13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Он толстый, как поросенок2) Не is a swineОн подлый I грязный, как свиньяПри этом очевидно, что степень пейоратив-ности (оскорбительности)английских выражений240свиноподобия различна, тогда как в русском языке это различие несущественно. Прозвище толстого английского мальчика Piggy совершеннонеправомерно переводить как Свиненок или Свинтус, поскольку в русскойтрадиции эти прозвища ассоциируются с отрицательными оценками, в то времякак в английской традиции это просто образно-метафорическое, насмешливое(но не оскорбительное!) прозвище. Таким образом, данный вид метафорытребует дополнительного субкатегориального преобразования при переводе: санглийского на русский это может быть выражено, например, с помощьюлексической замены или использования уменьшительно-ласкательныхсуффиксов -- Хрюша, Поросеночек и т. п.Во многих случаях развернутая метафора требует структурного преобразования,которое заключается как в словесном, так и в грамматическом измененииисходного текста, если этого требуют различия в принципах комбинаторикимежду исходным и переводящим языками:I woke early to see the kiss of the sunrise summoning a rosy flush to the westerncliffs, which sight never fails to raise my spirits.Я встала пораньше и видела, как от солнечного поцелуя на восходе вспыхнулирумянцем западные скалы -- зрелище, которое меня неизменно вдохновляет.Структурное преобразование исходных стилистических единиц в данномпримере вызвано различием в традициях грамматического олицетворения ванглийском и русском языках. Если воспроизвести дословно исходнуюструктуру, то предложение получит искусственные для русского языкакомбина-241торные сочетания: "увидеть поцелуй восходящего солнца, вызывающийрозовый румянец у западных скал, зрелище, которое никогда не перестаетподнимать мне настроение".Структурные осложнения возникают и в отношении такой распространеннойобразной формы английского языка, как метафорический эпитет, которыйможет быть выражен как атрибутивным, так и субстантивным словосочетаниемили даже их комбинацией, в целом не присущей русскому синтаксису. В такихслучаях часто применяется либо перестановка элементов исходной метафоры,либо добавление/опущение. Например:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!