13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

чтобы исходное олицетворение было более естественным в русском контексте,где слово "черепаха" женского рода и не ассоциируется непосредственно смужским полом:Наконец Черепаха Квази немного успокоился и, тяжело вздыхая, заговорил:"Когда мы были маленькие, мы ходили в школу на дне моря. Учителем у насбыл cwa/?wc-4epenaxa. Мы звали его Спрутиком".Даже при добавленных маркерах мужского рода само слово "черепаха", как мывидим, оставляет некоторое ощущение противоречия в связи с олицетворениемпо мужскому признаку.Другую сторону проблемы "животной" метафоры представляет собой различиеэмоционально-оценочных ассоциаций, связанных с тем или иным образомживотного, традиционно употребляемым как основа метафоры илиметафорического сравнения. Ньюмарк отмечает, в частности, спецификуметафорического употребления слова "horse" в английской традиции: этотобраз, как правило, связан с положительными оценками типа "породистый","здоровый", "грациозный" и т. п.2 В русской традиции "лошадиная" метафорапреимущественно сопровождается иными, а то и прямо противоположнымиассоциациями: "неуклюжий", "сильный", "некрасивый", "грубый","здоровенный" и т. п. Эти ассоциации особенно отчетливо проявляются, если"лошадиная" метафора относится к женщине: "конь-баба" или "кобыла" -- этобольшая, сильная, неуклюжая, некрасивая женщина. При таком различии2 Newmark Peter. The Translation of Metaphor. -- Babel, vol. 26, № 2, p. 96.239следующий образ из английского текста может вызвать осложнения припереводе на русский язык:Не thought of her as of a horse from his stables.Безусловной ошибкой является перевод "Она напоминала ему лошадь из егоконюшен", поскольку в исходном тексте этот образ относится к молодойграциозной девушке. Следовательно, переводчику надо применить здесь либодобавление ("напоминала породистую, скаковую лошадь"), либоморфологическую замену ("напоминала лошадку"), либо сочетание обоихприемов ("напоминала породистую лошадку").Еще одно различие, касающееся традиций "животной" метафоры, заключается вналичии или отсутствии синонимов, выражающих оттенки метафорическогозначения. Так, в русском языке метафорическое употребление слова "свинья"может выражать такую оценку, как "грязный, подлый", а с другой стороны, оноже употребляется в значении "толстый, жирный". Поскольку эти оценки могутне совпадать, то в русской речи они актуализируются контекстом, тогда как припереводе на английский язык требуют разных метафорических единиц.Выражение "Он настоящая свинья" может быть переведено (и по-разномупонято) на английский язык двумя способами:1) Не is a pig

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!