чтобы исходное олицетворение было более естественным в русском контексте,где слово "черепаха" женского рода и не ассоциируется непосредственно смужским полом:Наконец Черепаха Квази немного успокоился и, тяжело вздыхая, заговорил:"Когда мы были маленькие, мы ходили в школу на дне моря. Учителем у насбыл cwa/?wc-4epenaxa. Мы звали его Спрутиком".Даже при добавленных маркерах мужского рода само слово "черепаха", как мывидим, оставляет некоторое ощущение противоречия в связи с олицетворениемпо мужскому признаку.Другую сторону проблемы "животной" метафоры представляет собой различиеэмоционально-оценочных ассоциаций, связанных с тем или иным образомживотного, традиционно употребляемым как основа метафоры илиметафорического сравнения. Ньюмарк отмечает, в частности, спецификуметафорического употребления слова "horse" в английской традиции: этотобраз, как правило, связан с положительными оценками типа "породистый","здоровый", "грациозный" и т. п.2 В русской традиции "лошадиная" метафорапреимущественно сопровождается иными, а то и прямо противоположнымиассоциациями: "неуклюжий", "сильный", "некрасивый", "грубый","здоровенный" и т. п. Эти ассоциации особенно отчетливо проявляются, если"лошадиная" метафора относится к женщине: "конь-баба" или "кобыла" -- этобольшая, сильная, неуклюжая, некрасивая женщина. При таком различии2 Newmark Peter. The Translation of Metaphor. -- Babel, vol. 26, № 2, p. 96.239следующий образ из английского текста может вызвать осложнения припереводе на русский язык:Не thought of her as of a horse from his stables.Безусловной ошибкой является перевод "Она напоминала ему лошадь из егоконюшен", поскольку в исходном тексте этот образ относится к молодойграциозной девушке. Следовательно, переводчику надо применить здесь либодобавление ("напоминала породистую, скаковую лошадь"), либоморфологическую замену ("напоминала лошадку"), либо сочетание обоихприемов ("напоминала породистую лошадку").Еще одно различие, касающееся традиций "животной" метафоры, заключается вналичии или отсутствии синонимов, выражающих оттенки метафорическогозначения. Так, в русском языке метафорическое употребление слова "свинья"может выражать такую оценку, как "грязный, подлый", а с другой стороны, оноже употребляется в значении "толстый, жирный". Поскольку эти оценки могутне совпадать, то в русской речи они актуализируются контекстом, тогда как припереводе на английский язык требуют разных метафорических единиц.Выражение "Он настоящая свинья" может быть переведено (и по-разномупонято) на английский язык двумя способами:1) Не is a pig
Он толстый, как поросенок2) Не is a swineОн подлый I грязный, как свиньяПри этом очевидно, что степень пейоратив-ности (оскорбительности)английских выражений240свиноподобия различна, тогда как в русском языке это различие несущественно. Прозвище толстого английского мальчика Piggy совершеннонеправомерно переводить как Свиненок или Свинтус, поскольку в русскойтрадиции эти прозвища ассоциируются с отрицательными оценками, в то времякак в английской традиции это просто образно-метафорическое, насмешливое(но не оскорбительное!) прозвище. Таким образом, данный вид метафорытребует дополнительного субкатегориального преобразования при переводе: санглийского на русский это может быть выражено, например, с помощьюлексической замены или использования уменьшительно-ласкательныхсуффиксов -- Хрюша, Поросеночек и т. п.Во многих случаях развернутая метафора требует структурного преобразования,которое заключается как в словесном, так и в грамматическом измененииисходного текста, если этого требуют различия в принципах комбинаторикимежду исходным и переводящим языками:I woke early to see the kiss of the sunrise summoning a rosy flush to the westerncliffs, which sight never fails to raise my spirits.Я встала пораньше и видела, как от солнечного поцелуя на восходе вспыхнулирумянцем западные скалы -- зрелище, которое меня неизменно вдохновляет.Структурное преобразование исходных стилистических единиц в данномпримере вызвано различием в традициях грамматического олицетворения ванглийском и русском языках. Если воспроизвести дословно исходнуюструктуру, то предложение получит искусственные для русского языкакомбина-241торные сочетания: "увидеть поцелуй восходящего солнца, вызывающийрозовый румянец у западных скал, зрелище, которое никогда не перестаетподнимать мне настроение".Структурные осложнения возникают и в отношении такой распространеннойобразной формы английского языка, как метафорический эпитет, которыйможет быть выражен как атрибутивным, так и субстантивным словосочетаниемили даже их комбинацией, в целом не присущей русскому синтаксису. В такихслучаях часто применяется либо перестановка элементов исходной метафоры,либо добавление/опущение. Например:
- Page 1 and 2:
Купить книгуВведен
- Page 3 and 4:
Глава 4. Синтаксиче
- Page 5 and 6:
эффективные приемы
- Page 7 and 8:
подлежат переводу
- Page 9 and 10:
художественной лит
- Page 11 and 12:
19IIDear Sir: Last summer, as we ho
- Page 13 and 14:
23к неудачной вылаз
- Page 15 and 16:
Наиболее распростр
- Page 17 and 18:
исходного предложе
- Page 19 and 20:
2 Зак. №964 33"На друго
- Page 21 and 22:
Дамочка, которая си
- Page 23 and 24:
то и нужно чувствов
- Page 25 and 26:
интерес к солдатск
- Page 27 and 28:
Упражнение 9: В след
- Page 29 and 30:
распространенными
- Page 31 and 32:
В целом к числу осн
- Page 33 and 34:
зация. К подобному
- Page 35 and 36:
Uriah, которое произн
- Page 37 and 38:
the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39 and 40:
принадлежность к с
- Page 41 and 42:
введет в английски
- Page 43 and 44:
Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46:
79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48:
1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50:
Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52:
the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54:
3. В некоторых случа
- Page 55 and 56:
геополитических фе
- Page 57 and 58:
президентского кре
- Page 59 and 60:
Вот тогда ты и стан
- Page 61 and 62:
environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64:
Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66:
Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68:
9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70:
urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72:
В этом примере Голс
- Page 73 and 74:
других ассоциаций
- Page 75 and 76:
Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 77 and 78:
7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80:
1. Выражение Иов мно
- Page 81 and 82:
great oaks grow from little acornsM
- Page 83 and 84: 8. Лишь стало поспок
- Page 85 and 86: Грамматические сво
- Page 87 and 88: hotel (контекст обусл
- Page 89 and 90: Применение какого-
- Page 91 and 92: 7. Williams reached out instinctive
- Page 93 and 94: the globe. The author of America's
- Page 95 and 96: that played the decisive role in fo
- Page 97 and 98: Решение чисто рест
- Page 99 and 100: Когда кто-нибудь по
- Page 101 and 102: 6. Even the cleverness turned out t
- Page 103 and 104: Упражнение 5; Перев
- Page 105 and 106: "sucker" in the prison hierarchy is
- Page 107 and 108: домашний скот -- the ca
- Page 109 and 110: а иногда даже прини
- Page 111 and 112: 8. a conversational clue подск
- Page 113 and 114: 10. Возможности испо
- Page 115 and 116: 205в военную службу,
- Page 117 and 118: computer-generated translationsrepr
- Page 119 and 120: 212Here is an apple. Вот ябл
- Page 121 and 122: значение, отличное
- Page 123 and 124: She ran and bought her ticket and g
- Page 125 and 126: 5. Стяжение применя
- Page 127 and 128: 4. 'Who's complaining?' McWatt excl
- Page 129 and 130: 3. Вокруг, куда ни по
- Page 131 and 132: существовавшим при
- Page 133: ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 137 and 138: Необходимость разл
- Page 139 and 140: 2. Gradually there appeared out of
- Page 141 and 142: одном языке. Они за
- Page 143 and 144: prospered and the Good-scout predom
- Page 145 and 146: ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 147 and 148: небрежном именован
- Page 149 and 150: 265crises of the existence and moth
- Page 151 and 152: 9. Первая ракетка ми
- Page 153 and 154: в языковых единица
- Page 155 and 156: преобразованная, ц
- Page 157 and 158: 1. Полный перевод с
- Page 159 and 160: 5. Hollywood has made its business
- Page 161 and 162: 6. По выходе в свет "
- Page 163 and 164: 290непоколебимые пр