13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРИЧЕСКИХ ЕДИНИЦПереводчик встречается с необходимостью передать различные выразительныесредства, употребленные в исходном тексте, чаще, чем может показаться напервый взгляд. Практически любой текст включает те или иные тропы, фигурыречи или другие средства придания выразительности высказыванию,составляющие особую функцию языковых единиц -- стилистическую. Переводразличного рода стилистических функций с языка на язык требуетпреобразований особого рода, помогающих сохранить или модифицироватьисходную эмоционально-эстетическую информацию.Наиболее характерной стилистической единицей является метафора. Сдревнейших времен человек воссоздавал в словах картину мира в ее образномпредставлении, используя различные средства. Во многих языках сохраняютсядревние антропоморфные формы представлений об окружающей среде,например деление всех предметов по признаку мужского или женского пола.Это пра-олицетворе-ние, имея различную культурную природу, по-раз-237ному проявляется в разных языках и в наше время рассматривается какбезусловное отклонение от стандартной сочетаемости языковых единиц, то естькак метафорическая единица1.Так, в унаследованной от более древних состояний английского языка"животной" метафоре закрепились типологически иные признаки, нежели те,что закрепились в русской культуре. Значительная часть названий животных иптиц в английском культурно-речевом сознании связаны с понятием-образом"he", хотя в современной грамматической системе относятся к среднему роду"it", в частности, довольно часто употребляется метафорическая основа he всвязи с образами Frog. Fish, Caterpillar, Tortoise, тогда как в русском языке всеэти имена являются грамматическими единицами женского рода исоответственно ассоциируются с женским полом. В текстах, не отмеченныхстилистическими приемами, смена морфологических признаков слова являетсяприемлемой функциональной заменой и не влияет на содержание. Иное дело --метафорическое употребление ассоциации по роду:'When we were little,' the Mock Turtle went on at last, more calmly, 'we went toschool in the sea. The master was an old Turtle -- we used to call him Tortoise.'В этом примере из "Алисы в Стране Чудес" черепаха связана с мужскимобразом: это "сэр", "он", "учитель". В переводе переводчику приходитсядобавлять слово-носитель мужского рода ("старик"),1 Bickerton Derek. Prolegomena to a Linguistic Theory of Metaphor. -- Foundationsof Language, V, 1969, № 1, p. 38.238

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!