ни применялся, хороший продавец это тот, кто знает, как вести дело сразличными типами людей, и кто может показать, как его товар при-234несет пользу каждому отдельному клиенту по-своему. Успешная торговаясделка зависит как от продавца, так и от клиента, задающих друг другуправильные вопросы.Упражнение 11: Рассмотрите следующие рекламные тексты с точки зренияактуального членения и переведите их на русский язык, используясоответствующие приемы функциональной замены, опущения, дополнения иперестановки, так, чтобы перевод соответствовал требованиям русскойрекламно-речевой традиции.1. The Stafford Hotel -- A quiet haven in acorner of St. James'sIn a quiet corner of St. James's is a small hotel which up to now has been known onlyto a select clientele. Its exquisite furnishings and decor retain all the charm andelegance of an Edwardian town house. Every bedroom is furnished and decorated in adifferent style and many guests ask for "their own room" each time they stay with us.For business the Stafford is a perfect venue. The American Bar is an ideal place tomeet for a quiet drink and the Restaurant is unsurpassed for business entertaining.More formal or confidential meetings can be held in one of our Private Salons whichcan accommodate up to 30 people.The Stafford Hotel. Discover it for yourself. .2352. Gentlemen, may we recommend a smallhotel overlooking Green ParkEver since Cesar Ritz built his famous hotel in Piccadilly to create "the mostfashionable hotel in the most fashionable city in the world", it has been a firmfavourite with business travellers coming to London. Many regard it as the finestbusiness address in London. With only 128 rooms, the Ritz offers a friendly, personalservice which is second to none.The famous Ritz Restaurant, described as "the most beautiful dining room inLondon," is perfect for business entertaining be it breakfast, lunch or dinner. Forprivate meetings or business functions there are luxurious suites available.The Ritz. Where it's a pleasure to do business.Часть 4 Стилистические приемы перевода
ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРИЧЕСКИХ ЕДИНИЦПереводчик встречается с необходимостью передать различные выразительныесредства, употребленные в исходном тексте, чаще, чем может показаться напервый взгляд. Практически любой текст включает те или иные тропы, фигурыречи или другие средства придания выразительности высказыванию,составляющие особую функцию языковых единиц -- стилистическую. Переводразличного рода стилистических функций с языка на язык требуетпреобразований особого рода, помогающих сохранить или модифицироватьисходную эмоционально-эстетическую информацию.Наиболее характерной стилистической единицей является метафора. Сдревнейших времен человек воссоздавал в словах картину мира в ее образномпредставлении, используя различные средства. Во многих языках сохраняютсядревние антропоморфные формы представлений об окружающей среде,например деление всех предметов по признаку мужского или женского пола.Это пра-олицетворе-ние, имея различную культурную природу, по-раз-237ному проявляется в разных языках и в наше время рассматривается какбезусловное отклонение от стандартной сочетаемости языковых единиц, то естькак метафорическая единица1.Так, в унаследованной от более древних состояний английского языка"животной" метафоре закрепились типологически иные признаки, нежели те,что закрепились в русской культуре. Значительная часть названий животных иптиц в английском культурно-речевом сознании связаны с понятием-образом"he", хотя в современной грамматической системе относятся к среднему роду"it", в частности, довольно часто употребляется метафорическая основа he всвязи с образами Frog. Fish, Caterpillar, Tortoise, тогда как в русском языке всеэти имена являются грамматическими единицами женского рода исоответственно ассоциируются с женским полом. В текстах, не отмеченныхстилистическими приемами, смена морфологических признаков слова являетсяприемлемой функциональной заменой и не влияет на содержание. Иное дело --метафорическое употребление ассоциации по роду:'When we were little,' the Mock Turtle went on at last, more calmly, 'we went toschool in the sea. The master was an old Turtle -- we used to call him Tortoise.'В этом примере из "Алисы в Стране Чудес" черепаха связана с мужскимобразом: это "сэр", "он", "учитель". В переводе переводчику приходитсядобавлять слово-носитель мужского рода ("старик"),1 Bickerton Derek. Prolegomena to a Linguistic Theory of Metaphor. -- Foundationsof Language, V, 1969, № 1, p. 38.238
- Page 1 and 2:
Купить книгуВведен
- Page 3 and 4:
Глава 4. Синтаксиче
- Page 5 and 6:
эффективные приемы
- Page 7 and 8:
подлежат переводу
- Page 9 and 10:
художественной лит
- Page 11 and 12:
19IIDear Sir: Last summer, as we ho
- Page 13 and 14:
23к неудачной вылаз
- Page 15 and 16:
Наиболее распростр
- Page 17 and 18:
исходного предложе
- Page 19 and 20:
2 Зак. №964 33"На друго
- Page 21 and 22:
Дамочка, которая си
- Page 23 and 24:
то и нужно чувствов
- Page 25 and 26:
интерес к солдатск
- Page 27 and 28:
Упражнение 9: В след
- Page 29 and 30:
распространенными
- Page 31 and 32:
В целом к числу осн
- Page 33 and 34:
зация. К подобному
- Page 35 and 36:
Uriah, которое произн
- Page 37 and 38:
the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39 and 40:
принадлежность к с
- Page 41 and 42:
введет в английски
- Page 43 and 44:
Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46:
79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48:
1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50:
Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52:
the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54:
3. В некоторых случа
- Page 55 and 56:
геополитических фе
- Page 57 and 58:
президентского кре
- Page 59 and 60:
Вот тогда ты и стан
- Page 61 and 62:
environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64:
Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66:
Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68:
9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70:
urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72:
В этом примере Голс
- Page 73 and 74:
других ассоциаций
- Page 75 and 76:
Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 77 and 78:
7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80:
1. Выражение Иов мно
- Page 81 and 82: great oaks grow from little acornsM
- Page 83 and 84: 8. Лишь стало поспок
- Page 85 and 86: Грамматические сво
- Page 87 and 88: hotel (контекст обусл
- Page 89 and 90: Применение какого-
- Page 91 and 92: 7. Williams reached out instinctive
- Page 93 and 94: the globe. The author of America's
- Page 95 and 96: that played the decisive role in fo
- Page 97 and 98: Решение чисто рест
- Page 99 and 100: Когда кто-нибудь по
- Page 101 and 102: 6. Even the cleverness turned out t
- Page 103 and 104: Упражнение 5; Перев
- Page 105 and 106: "sucker" in the prison hierarchy is
- Page 107 and 108: домашний скот -- the ca
- Page 109 and 110: а иногда даже прини
- Page 111 and 112: 8. a conversational clue подск
- Page 113 and 114: 10. Возможности испо
- Page 115 and 116: 205в военную службу,
- Page 117 and 118: computer-generated translationsrepr
- Page 119 and 120: 212Here is an apple. Вот ябл
- Page 121 and 122: значение, отличное
- Page 123 and 124: She ran and bought her ticket and g
- Page 125 and 126: 5. Стяжение применя
- Page 127 and 128: 4. 'Who's complaining?' McWatt excl
- Page 129 and 130: 3. Вокруг, куда ни по
- Page 131: существовавшим при
- Page 135 and 136: Он толстый, как пор
- Page 137 and 138: Необходимость разл
- Page 139 and 140: 2. Gradually there appeared out of
- Page 141 and 142: одном языке. Они за
- Page 143 and 144: prospered and the Good-scout predom
- Page 145 and 146: ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 147 and 148: небрежном именован
- Page 149 and 150: 265crises of the existence and moth
- Page 151 and 152: 9. Первая ракетка ми
- Page 153 and 154: в языковых единица
- Page 155 and 156: преобразованная, ц
- Page 157 and 158: 1. Полный перевод с
- Page 159 and 160: 5. Hollywood has made its business
- Page 161 and 162: 6. По выходе в свет "
- Page 163 and 164: 290непоколебимые пр