8. По-русски врать означает скорее нести лишнее, чем обманывать. В такомсмысле врет и искусство.9. Дворцы Венеции -- их зовут дворцами и могли бы звать чертогами, но всеравно никакие слова не могут дать понятия о коврах из цветного мрамора,отвесно спущенных в ночную лагуну, как на арену средневекового турнира.10. По горбатым мостам проходили встречные, и задолго до ее появления оприближении венецианки предупреждал частый стук ее туфель по каменнымплиткам квартала.Упражнение 8: Переведите следующий текст на русский язык, анализируявозможности преобразования синтаксических структур в их взаимосвязи слексико-семантическим составом предложений.Although Salinger was publishing stories as early as 1940, serious interest in his workwas slight until The231Catcher in the Rye (1951) occasioned a belated deluge of critical comment. In 1963the "Salinger industry" (the term is George Steiner's) reached its highwater mark, withalmost 40 percent of the volume of the Faulkner's industry -- big business indeed. Buta reaction had already set in. In that year the first book-length study of Salinger turnedout to be disappointing in its critical judgement and strangely hostile toward Salingerhimself. Many other critics had begun to scold him for an increasing socialirresponsibility, obfuscation, and obsession with Eastern philosophy and religion, andfor the narrow exclusiveness of his view of life -- in short, for his failure to develop indirections which the critics could approve of. And the word used more and more todescribe Salinger's talent and achievement was "minor." But the fact is that Salinger isnot minor.Упражнение 9: Переведите следующий текст на английский язык, анализируяусловия применения синтаксических преобразований. Пояснитеиспользованные приемы с точки зрения информационной эффективности.Наследовавший императрице Екатерине ее сын Павел вступил на престол 6ноября 1796 года, уже 42 лет от роду, пережив много тяжелых минут в своейжизни и испортив свой характер под влиянием холодных, неискренних и дажевраждебных отношений, существовавших между ним и его матерью.Императрица Екатерина не только не любила сына, но даже подозрительноотносилась к нему, так как не могла не видеть в нем претендента на власть,перешедшую к ней помимо Павла, от его отца. Отсутствие любви к сынувызывало в Екатерине небрежность в обра-232щении с ним. Павел был в открытой опале и не был даже гарантирован отдерзостей со стороны придворных его матери. При таких условиях императорПавел, вступая во власть, обнаружил явную вражду к порядкам,
существовавшим при дворе его матери, и к людям, имевшим влияние на делапри Екатерине.Упражнение 10: Русский перевод следующего текста является своего родаподстрочником и отличается синтаксической неупорядоченностью. Используясоответствующие приемы преобразования предложений, исправьте переводнойтекст, предложив свой вариант перевода.Anyone who has contact with customers is a sales person -- that includes thetelephonist who answers the phone and the service engineer who calls to repair amachine. So that probably includes you!The relationship between a sales person and a client is important: both parties want tofeel satisfied with their deal and neither wants to feel cheated. A friendly, respectfulrelationship is more effective than an aggressive, competitive one.A sales person should believe that his product has certain advantages over thecompetition. A customer wants to be sure that he is buying a product that is goodvalue and of high quality. No one in business is going to spend his company's moneyon something they don't really need (unlike customers, who can sometimes bepersuaded to buy "useless" products like fur coats and solid gold watches!)Some sales people prefer a direct "hard sell" approach, while others prefer a moreindirect "soft sell"233approach. Whichever approach is used, a good sales person is someone who knowshow to deal with different kinds of people and who can point out how his product willbenefit each individual customer in special ways. A successful sales meeting dependson both the sales person and the customer asking each other the right sort ofquestions.Всякий, кто связывается с клиентами, является продавцом -- это включаеттелефонистку, которая отвечает на телефонные звонки, и обслуживающегоинженера, который приходит чинить машину. Так что это, наверное, включает ивас!Отношения между продавцом и клиентом очень важны: обе стороны хотятпочувствовать себя удовлетворенными своей сделкой, и ни одна не хочетпочувствовать себя обманутой. Дружеские, уважительные отношения гораздоболее эффективны, чем агрессивные, конкурентные.Продавец должен верить, что его товар имеет определенные преимущества вконкуренции. Клиент хочет быть уверенным, что он покупает товар, которыйимеет хорошую ценность и высокое качество. Никто в бизнесе не собираетсятратить деньги своей компании на то, что им на самом деле не нужно (в отличиеот потребителей, которых можно иногда убедить купить "бесполезные" товары,вроде меховых шуб или часов из чистого золота!).Некоторые продавцы предпочитают прямой "жесткий" подход к продаже, в товремя как другие предпочитают косвенный "мягкий" подход. Какой бы подход
- Page 1 and 2:
Купить книгуВведен
- Page 3 and 4:
Глава 4. Синтаксиче
- Page 5 and 6:
эффективные приемы
- Page 7 and 8:
подлежат переводу
- Page 9 and 10:
художественной лит
- Page 11 and 12:
19IIDear Sir: Last summer, as we ho
- Page 13 and 14:
23к неудачной вылаз
- Page 15 and 16:
Наиболее распростр
- Page 17 and 18:
исходного предложе
- Page 19 and 20:
2 Зак. №964 33"На друго
- Page 21 and 22:
Дамочка, которая си
- Page 23 and 24:
то и нужно чувствов
- Page 25 and 26:
интерес к солдатск
- Page 27 and 28:
Упражнение 9: В след
- Page 29 and 30:
распространенными
- Page 31 and 32:
В целом к числу осн
- Page 33 and 34:
зация. К подобному
- Page 35 and 36:
Uriah, которое произн
- Page 37 and 38:
the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39 and 40:
принадлежность к с
- Page 41 and 42:
введет в английски
- Page 43 and 44:
Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46:
79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48:
1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50:
Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52:
the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54:
3. В некоторых случа
- Page 55 and 56:
геополитических фе
- Page 57 and 58:
президентского кре
- Page 59 and 60:
Вот тогда ты и стан
- Page 61 and 62:
environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64:
Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66:
Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68:
9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70:
urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72:
В этом примере Голс
- Page 73 and 74:
других ассоциаций
- Page 75 and 76:
Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 77 and 78:
7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80: 1. Выражение Иов мно
- Page 81 and 82: great oaks grow from little acornsM
- Page 83 and 84: 8. Лишь стало поспок
- Page 85 and 86: Грамматические сво
- Page 87 and 88: hotel (контекст обусл
- Page 89 and 90: Применение какого-
- Page 91 and 92: 7. Williams reached out instinctive
- Page 93 and 94: the globe. The author of America's
- Page 95 and 96: that played the decisive role in fo
- Page 97 and 98: Решение чисто рест
- Page 99 and 100: Когда кто-нибудь по
- Page 101 and 102: 6. Even the cleverness turned out t
- Page 103 and 104: Упражнение 5; Перев
- Page 105 and 106: "sucker" in the prison hierarchy is
- Page 107 and 108: домашний скот -- the ca
- Page 109 and 110: а иногда даже прини
- Page 111 and 112: 8. a conversational clue подск
- Page 113 and 114: 10. Возможности испо
- Page 115 and 116: 205в военную службу,
- Page 117 and 118: computer-generated translationsrepr
- Page 119 and 120: 212Here is an apple. Вот ябл
- Page 121 and 122: значение, отличное
- Page 123 and 124: She ran and bought her ticket and g
- Page 125 and 126: 5. Стяжение применя
- Page 127 and 128: 4. 'Who's complaining?' McWatt excl
- Page 129: 3. Вокруг, куда ни по
- Page 133 and 134: ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 135 and 136: Он толстый, как пор
- Page 137 and 138: Необходимость разл
- Page 139 and 140: 2. Gradually there appeared out of
- Page 141 and 142: одном языке. Они за
- Page 143 and 144: prospered and the Good-scout predom
- Page 145 and 146: ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 147 and 148: небрежном именован
- Page 149 and 150: 265crises of the existence and moth
- Page 151 and 152: 9. Первая ракетка ми
- Page 153 and 154: в языковых единица
- Page 155 and 156: преобразованная, ц
- Page 157 and 158: 1. Полный перевод с
- Page 159 and 160: 5. Hollywood has made its business
- Page 161 and 162: 6. По выходе в свет "
- Page 163 and 164: 290непоколебимые пр