21Упражнение 4: Следующий рекламный текст может быть преобразован всоответствии с вашими Представлениями о характере русской рекламы.Примените функциональный перевод.In England, you took in six palaces, three museums, and one big clock. Or was it threepalaces, five museums, and two big clocks? In France, you dashed through twomuseums, eight cathedrals, and three two-star restaurants. Or maybe it was two threestarrestaurants, no museums, and half of the cathedrals were in Germany.By the time you hit Holland, your head was spinning faster than the windmills. AndItaly was a total blur of statues, canals, coliseums, and one suspiciously leaning tower.Too bad you didn't lean on the Sony Handycam Video 8® camcorder. All yourconfusion would have been straightened out. Its lightweight portability makes it easyto use no matter how fast you're travelling. Autofocus keeps you perfectly clear aboutevery country. And high fidelity sound realistically completes the picture. Add theconvenient zoom lens. An exclusive digital supcrimposer. And a universal ACadapter. Now, you've got Europe and the rest of the world in your palm.The Sony Handycam.It's everything you want to remember.22Упражнение 5: В следующий текст включены цитаты, которые требуютсемантического перевода, тогда как сам текст может быть переведенкоммуникативно-прагматическим способом. Примените оба способа припереводе.Молитва Господня "Отче наш" есть выше и драгоценнее всех написанныхмолитв, какие мы, христиане, имеем. Начало молитвы " Отче наш, иже ecu наНебесех" должно возводить ум на небо к небесному Отцу. Слова "да святитсяИмя Твое" есть прямое прошение о внутренней сердечной молитве. Слова "даприидет Царствие Твое" изъясняют так: да приидет в сердца наши внутренниймир, спокойствие и радость духовная. Под словами "хлеб наш насущный даждьнам днесь" должно разуметь прошение о потребностях телесной жизни, неизлишних, но токмо нужных и для помощи ближним достаточных.Упражнение 6: Следующий текст переведите двумя способами - буквальным икоммуникативным. Сопоставьте результаты и прокомментируйте различия.Спор о том, когда именно было написано "Слово", подогревался расхождениемтекста с исторической реальностью эпохи похода Игоря и характеристикамидействующих лиц. Сглаживая противоречия, исследователи "Слова" отодвигалидату написания поэмы все дальше от 1185 года -- сначала в конец 12 века, потомв начало 13 и даже еще позднее. Противоречия сглаживались, но рослонедоумение: почему, много времени спустя, возник интерес
23к неудачной вылазке третьестепенного князя? Теперь, когда с помощью Боянаудалось выяснить источники несоответствий, история возникновения знакомогонам текста "Слова о полку Игореве" представляется достаточно ясной. Онорождалось как отзвук еще не затихших боев, в огне пожаров лета 1185 года,вероятнее всего в Переяславле южном, на что указывают многие признакиобращения его автора к князьям. Кем был автор "Слова" -- боярином, князем,духовным феодалом? Но так ли это важно?! Он был первым, кто призвал к мируна Русской Земле, увидев пламя пожаров новой усобицы между князьями, и --добился этого мира!Упражнение 7: Следующий текст переведите на русский язык с учетомнационально-культурных традиций получателей переводного текста, используяразличные способы перевода в зависимости от характера той или иной частитекста.Devonshire Splits1/2 oz. fresh yeast1 teaspoon caster sugar1/2 pint milk - warmed to blood heat1 Ib. strong white flour1 oz. caster sugar1 teaspoon salt2 oz. butterMix together the yeast, the 1 teaspoon of sugar and the warm milk and leave in awarm place for 20-30 minutes until frothy. Rub the butter into the flour and stir in the1 oz. of sugar and the salt. Add the yeast liquid to the flour and mix to a soft dough.Knead on24a floured surface until smooth and elastic. Leave covered in a warm place for about 1hour until doubled in size. Knock back, knead again and divide into 16 pieces. Mouldinto neat bun shapes and place on floured baking sheets. Leave once again in a warmplace until well risen. Bake in a pre-heated oven at 425° F or Mark 7 forapproximately 15 minutes until pale golden in colour. Cool on a wire rack. Thesesweet dough buns are often served with a traditional Clotted Cream tea. They are splitand filled with the cream and home-made jam.Упражнение 8: Переведите следующий текст, придерживаясь принциповсемантического способа перевода с элементами буквального перевода.
- Page 1 and 2: Купить книгуВведен
- Page 3 and 4: Глава 4. Синтаксиче
- Page 5 and 6: эффективные приемы
- Page 7 and 8: подлежат переводу
- Page 9 and 10: художественной лит
- Page 11: 19IIDear Sir: Last summer, as we ho
- Page 15 and 16: Наиболее распростр
- Page 17 and 18: исходного предложе
- Page 19 and 20: 2 Зак. №964 33"На друго
- Page 21 and 22: Дамочка, которая си
- Page 23 and 24: то и нужно чувствов
- Page 25 and 26: интерес к солдатск
- Page 27 and 28: Упражнение 9: В след
- Page 29 and 30: распространенными
- Page 31 and 32: В целом к числу осн
- Page 33 and 34: зация. К подобному
- Page 35 and 36: Uriah, которое произн
- Page 37 and 38: the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39 and 40: принадлежность к с
- Page 41 and 42: введет в английски
- Page 43 and 44: Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46: 79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48: 1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50: Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52: the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54: 3. В некоторых случа
- Page 55 and 56: геополитических фе
- Page 57 and 58: президентского кре
- Page 59 and 60: Вот тогда ты и стан
- Page 61 and 62: environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64:
Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66:
Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68:
9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70:
urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72:
В этом примере Голс
- Page 73 and 74:
других ассоциаций
- Page 75 and 76:
Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 77 and 78:
7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80:
1. Выражение Иов мно
- Page 81 and 82:
great oaks grow from little acornsM
- Page 83 and 84:
8. Лишь стало поспок
- Page 85 and 86:
Грамматические сво
- Page 87 and 88:
hotel (контекст обусл
- Page 89 and 90:
Применение какого-
- Page 91 and 92:
7. Williams reached out instinctive
- Page 93 and 94:
the globe. The author of America's
- Page 95 and 96:
that played the decisive role in fo
- Page 97 and 98:
Решение чисто рест
- Page 99 and 100:
Когда кто-нибудь по
- Page 101 and 102:
6. Even the cleverness turned out t
- Page 103 and 104:
Упражнение 5; Перев
- Page 105 and 106:
"sucker" in the prison hierarchy is
- Page 107 and 108:
домашний скот -- the ca
- Page 109 and 110:
а иногда даже прини
- Page 111 and 112:
8. a conversational clue подск
- Page 113 and 114:
10. Возможности испо
- Page 115 and 116:
205в военную службу,
- Page 117 and 118:
computer-generated translationsrepr
- Page 119 and 120:
212Here is an apple. Вот ябл
- Page 121 and 122:
значение, отличное
- Page 123 and 124:
She ran and bought her ticket and g
- Page 125 and 126:
5. Стяжение применя
- Page 127 and 128:
4. 'Who's complaining?' McWatt excl
- Page 129 and 130:
3. Вокруг, куда ни по
- Page 131 and 132:
существовавшим при
- Page 133 and 134:
ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 135 and 136:
Он толстый, как пор
- Page 137 and 138:
Необходимость разл
- Page 139 and 140:
2. Gradually there appeared out of
- Page 141 and 142:
одном языке. Они за
- Page 143 and 144:
prospered and the Good-scout predom
- Page 145 and 146:
ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 147 and 148:
небрежном именован
- Page 149 and 150:
265crises of the existence and moth
- Page 151 and 152:
9. Первая ракетка ми
- Page 153 and 154:
в языковых единица
- Page 155 and 156:
преобразованная, ц
- Page 157 and 158:
1. Полный перевод с
- Page 159 and 160:
5. Hollywood has made its business
- Page 161 and 162:
6. По выходе в свет "
- Page 163 and 164:
290непоколебимые пр