Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода
Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода Т.Ð. ÐÐÐÐÐÐÐÐ ÐÑакÑиÑеÑкие оÑÐ½Ð¾Ð²Ñ Ð¿ÐµÑевода
constituted most of the possessions that individual Indian families maintained duringtheir227seasonal migrations. Even in the south, where agriculture created largeraccumulations of food than existed among the hunter-gatherer peoples of the north,much of the harvest was stored in underground pits to await later visits and was nottransported in large quantities. The need for diversity and mobility led Indians toavoid acquiring much surplus property, confident as they were that their mobility andskill would supply any need that arose. The first English visitors to America thought ita paradox that Indians seemed to live like paupers in a landscape of great natuialwealth. It was only much later that some understood: 'Indians only seemedimpoverished, since they were in fact supplied with all manner of needful things, forthe maintenance of life and livelihood.' First English visitors had European notions ofwealth. Perhaps they just did not know true riches when they saw them. But then thewhole history of Northern America would have developed in some other direction.РАЗМЕЖЕВАНИЕИндейцам приходилось вести кочевой образ жизни, чтобы иметь возможностьпользоваться природными ресурсами. Такое кочевье было возможно только втом случае, если все имущество семьи сводилось к тому, что мог перенести насвоих плечах мужчина или -- что случалось гораздо чаще -- женщина. Одежда,корзины, рыболовные принадлежности, инструменты, щиты для постройкивигвамов, небольшой запас кукурузы, бобов и копченого мяса -- вот почти все,чем владела индейская семья, совершая сезонные кочевья. Даже на юге, гдеблагодаря сельскому хозяйству население имело более солидные запасы пищи,чем северные охотники-собиратели, 228большую часть урожая содержали на месте в подземных хранилищах. Кочевалина юге тоже налегке, время от времени наведываясь к подземным хранилищамза пополнением припасов. Таким образом, необходимость вести кочевой образжизни вынуждала индейцев к тому, чтобы избегать имущественных излишков ибольше полагаться на свое умение добывать все необходимое в пути. Первыеанглийские поселенцы в Америке воспринимали как парадокс то, что индейцыживут в такой, с их точки зрения, нищете, тогда как земля изобиловалабогатейшими природными ресурсами. И только гораздо позднее и оченьнемногие поняли, что "индейцы только кажутся нищими, поскольку на самомделе у них было все, что им требовалось для поддержания жизни". Видимо, упервопоселенцев были европейские представления о богатстве, и они оказалисьне в состоянии распознать истинные ценности с первого взгляда, В противномслучае вся история Соединенных Штатов могла сложиться совсем иначе.Упражнение 6: Переведите следующие предложения на английский язык,применяя функциональные замены.1. Надо было поторапливаться.2. Кругом была сумеречная муть, глухой ватный воздух.
3. Вокруг, куда ни посмотришь, бродили недоумевающие, разочарованныелюди.4. Николай по дороге уснул, скособочившись в неудобной, смешной позе.5. Окно опустело, но через минуту распалась темнота за дверью и послышалисьбыстрые женские шаги.2296. Она так вся исполнилась нежной жалости, что, казалось, не будь этойжалости, не было бы и жизни.7. В газетах появилось сообщение, что Лужин заболел нервнымпереутомлением, не доиграв решительной партии.8. То, что его жизнь прежде всего озарилась именно с этой стороны, облегчилоего возвращение.9. То, что он вспоминал, невозможно было выразить в словах.10. Ни об его некультурности, ни о прочих его недостатках мать больше неговорила после того дня.Упражнение 7: Переведите следующие предложения на английский язык,применяя опущения, добавление или перестановку компонентов.1. Однако впереди их ждали настоящие чудеса: хозяин открывал одну из дверейкаменного сарая, и в этот миг сказка про Али-Бабу и сорок разбойниковсбывалась во всей своей ослепительности.2. Этот профессор в типажи не годился, поскольку читал он лекции снастоящим талантом, выраставшим по мере того, как рос его предмет.3. Там же, за широким столом, служащие молчаливо вспарывали новые, толькочто доставленные с таможни посылки, из которых, вея тончайшим ароматом,вынимались нежные охлажденные фиалки.2304. Летнюю кофейню не закрывали на зиму, и тогда ее назначенье становилосьстранною загадкой.5. Улицы лепились по крутизне, располагались друг под другом и своимиподвалами смотрели на чердаки соседних.6. При комнате был маленький балкончик, выходивший на соседний огород,где, превращенный в курятник, стоял старый, снятый с осей вагон.7. По мере приближенья к университету улица, летевшая под гору, все большекривела и суживалась.
- Page 77 and 78: 7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80: 1. Выражение Иов мно
- Page 81 and 82: great oaks grow from little acornsM
- Page 83 and 84: 8. Лишь стало поспок
- Page 85 and 86: Грамматические сво
- Page 87 and 88: hotel (контекст обусл
- Page 89 and 90: Применение какого-
- Page 91 and 92: 7. Williams reached out instinctive
- Page 93 and 94: the globe. The author of America's
- Page 95 and 96: that played the decisive role in fo
- Page 97 and 98: Решение чисто рест
- Page 99 and 100: Когда кто-нибудь по
- Page 101 and 102: 6. Even the cleverness turned out t
- Page 103 and 104: Упражнение 5; Перев
- Page 105 and 106: "sucker" in the prison hierarchy is
- Page 107 and 108: домашний скот -- the ca
- Page 109 and 110: а иногда даже прини
- Page 111 and 112: 8. a conversational clue подск
- Page 113 and 114: 10. Возможности испо
- Page 115 and 116: 205в военную службу,
- Page 117 and 118: computer-generated translationsrepr
- Page 119 and 120: 212Here is an apple. Вот ябл
- Page 121 and 122: значение, отличное
- Page 123 and 124: She ran and bought her ticket and g
- Page 125 and 126: 5. Стяжение применя
- Page 127: 4. 'Who's complaining?' McWatt excl
- Page 131 and 132: существовавшим при
- Page 133 and 134: ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 135 and 136: Он толстый, как пор
- Page 137 and 138: Необходимость разл
- Page 139 and 140: 2. Gradually there appeared out of
- Page 141 and 142: одном языке. Они за
- Page 143 and 144: prospered and the Good-scout predom
- Page 145 and 146: ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 147 and 148: небрежном именован
- Page 149 and 150: 265crises of the existence and moth
- Page 151 and 152: 9. Первая ракетка ми
- Page 153 and 154: в языковых единица
- Page 155 and 156: преобразованная, ц
- Page 157 and 158: 1. Полный перевод с
- Page 159 and 160: 5. Hollywood has made its business
- Page 161 and 162: 6. По выходе в свет "
- Page 163 and 164: 290непоколебимые пр
3. Вокруг, куда ни посмотришь, бродили недоумевающие, разочарованныелюди.4. Николай по дороге уснул, скособочившись в неудобной, смешной позе.5. Окно опустело, но через минуту распалась темнота за дверью и послышалисьбыстрые женские шаги.2296. Она так вся исполнилась нежной жалости, что, казалось, не будь этойжалости, не было бы и жизни.7. В газетах появилось сообщение, что Лужин заболел нервнымпереутомлением, не доиграв решительной партии.8. То, что его жизнь прежде всего озарилась именно с этой стороны, облегчилоего возвращение.9. То, что он вспоминал, невозможно было выразить в словах.10. Ни об его некультурности, ни о прочих его недостатках мать больше неговорила после того дня.Упражнение 7: Переведите следующие предложения на английский язык,применяя опущения, добавление или перестановку компонентов.1. Однако впереди их ждали настоящие чудеса: хозяин открывал одну из дверейкаменного сарая, и в этот миг сказка про Али-Бабу и сорок разбойниковсбывалась во всей своей ослепительности.2. Этот профессор в типажи не годился, поскольку читал он лекции снастоящим талантом, выраставшим по мере того, как рос его предмет.3. Там же, за широким столом, служащие молчаливо вспарывали новые, толькочто доставленные с таможни посылки, из которых, вея тончайшим ароматом,вынимались нежные охлажденные фиалки.2304. Летнюю кофейню не закрывали на зиму, и тогда ее назначенье становилосьстранною загадкой.5. Улицы лепились по крутизне, располагались друг под другом и своимиподвалами смотрели на чердаки соседних.6. При комнате был маленький балкончик, выходивший на соседний огород,где, превращенный в курятник, стоял старый, снятый с осей вагон.7. По мере приближенья к университету улица, летевшая под гору, все большекривела и суживалась.