Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

tinread.usb.md
from tinread.usb.md More from this publisher
13.07.2015 Views

constituted most of the possessions that individual Indian families maintained duringtheir227seasonal migrations. Even in the south, where agriculture created largeraccumulations of food than existed among the hunter-gatherer peoples of the north,much of the harvest was stored in underground pits to await later visits and was nottransported in large quantities. The need for diversity and mobility led Indians toavoid acquiring much surplus property, confident as they were that their mobility andskill would supply any need that arose. The first English visitors to America thought ita paradox that Indians seemed to live like paupers in a landscape of great natuialwealth. It was only much later that some understood: 'Indians only seemedimpoverished, since they were in fact supplied with all manner of needful things, forthe maintenance of life and livelihood.' First English visitors had European notions ofwealth. Perhaps they just did not know true riches when they saw them. But then thewhole history of Northern America would have developed in some other direction.РАЗМЕЖЕВАНИЕИндейцам приходилось вести кочевой образ жизни, чтобы иметь возможностьпользоваться природными ресурсами. Такое кочевье было возможно только втом случае, если все имущество семьи сводилось к тому, что мог перенести насвоих плечах мужчина или -- что случалось гораздо чаще -- женщина. Одежда,корзины, рыболовные принадлежности, инструменты, щиты для постройкивигвамов, небольшой запас кукурузы, бобов и копченого мяса -- вот почти все,чем владела индейская семья, совершая сезонные кочевья. Даже на юге, гдеблагодаря сельскому хозяйству население имело более солидные запасы пищи,чем северные охотники-собиратели, 228большую часть урожая содержали на месте в подземных хранилищах. Кочевалина юге тоже налегке, время от времени наведываясь к подземным хранилищамза пополнением припасов. Таким образом, необходимость вести кочевой образжизни вынуждала индейцев к тому, чтобы избегать имущественных излишков ибольше полагаться на свое умение добывать все необходимое в пути. Первыеанглийские поселенцы в Америке воспринимали как парадокс то, что индейцыживут в такой, с их точки зрения, нищете, тогда как земля изобиловалабогатейшими природными ресурсами. И только гораздо позднее и оченьнемногие поняли, что "индейцы только кажутся нищими, поскольку на самомделе у них было все, что им требовалось для поддержания жизни". Видимо, упервопоселенцев были европейские представления о богатстве, и они оказалисьне в состоянии распознать истинные ценности с первого взгляда, В противномслучае вся история Соединенных Штатов могла сложиться совсем иначе.Упражнение 6: Переведите следующие предложения на английский язык,применяя функциональные замены.1. Надо было поторапливаться.2. Кругом была сумеречная муть, глухой ватный воздух.

3. Вокруг, куда ни посмотришь, бродили недоумевающие, разочарованныелюди.4. Николай по дороге уснул, скособочившись в неудобной, смешной позе.5. Окно опустело, но через минуту распалась темнота за дверью и послышалисьбыстрые женские шаги.2296. Она так вся исполнилась нежной жалости, что, казалось, не будь этойжалости, не было бы и жизни.7. В газетах появилось сообщение, что Лужин заболел нервнымпереутомлением, не доиграв решительной партии.8. То, что его жизнь прежде всего озарилась именно с этой стороны, облегчилоего возвращение.9. То, что он вспоминал, невозможно было выразить в словах.10. Ни об его некультурности, ни о прочих его недостатках мать больше неговорила после того дня.Упражнение 7: Переведите следующие предложения на английский язык,применяя опущения, добавление или перестановку компонентов.1. Однако впереди их ждали настоящие чудеса: хозяин открывал одну из дверейкаменного сарая, и в этот миг сказка про Али-Бабу и сорок разбойниковсбывалась во всей своей ослепительности.2. Этот профессор в типажи не годился, поскольку читал он лекции снастоящим талантом, выраставшим по мере того, как рос его предмет.3. Там же, за широким столом, служащие молчаливо вспарывали новые, толькочто доставленные с таможни посылки, из которых, вея тончайшим ароматом,вынимались нежные охлажденные фиалки.2304. Летнюю кофейню не закрывали на зиму, и тогда ее назначенье становилосьстранною загадкой.5. Улицы лепились по крутизне, располагались друг под другом и своимиподвалами смотрели на чердаки соседних.6. При комнате был маленький балкончик, выходивший на соседний огород,где, превращенный в курятник, стоял старый, снятый с осей вагон.7. По мере приближенья к университету улица, летевшая под гору, все большекривела и суживалась.

3. Вокруг, куда ни посмотришь, бродили недоумевающие, разочарованныелюди.4. Николай по дороге уснул, скособочившись в неудобной, смешной позе.5. Окно опустело, но через минуту распалась темнота за дверью и послышалисьбыстрые женские шаги.2296. Она так вся исполнилась нежной жалости, что, казалось, не будь этойжалости, не было бы и жизни.7. В газетах появилось сообщение, что Лужин заболел нервнымпереутомлением, не доиграв решительной партии.8. То, что его жизнь прежде всего озарилась именно с этой стороны, облегчилоего возвращение.9. То, что он вспоминал, невозможно было выразить в словах.10. Ни об его некультурности, ни о прочих его недостатках мать больше неговорила после того дня.Упражнение 7: Переведите следующие предложения на английский язык,применяя опущения, добавление или перестановку компонентов.1. Однако впереди их ждали настоящие чудеса: хозяин открывал одну из дверейкаменного сарая, и в этот миг сказка про Али-Бабу и сорок разбойниковсбывалась во всей своей ослепительности.2. Этот профессор в типажи не годился, поскольку читал он лекции снастоящим талантом, выраставшим по мере того, как рос его предмет.3. Там же, за широким столом, служащие молчаливо вспарывали новые, толькочто доставленные с таможни посылки, из которых, вея тончайшим ароматом,вынимались нежные охлажденные фиалки.2304. Летнюю кофейню не закрывали на зиму, и тогда ее назначенье становилосьстранною загадкой.5. Улицы лепились по крутизне, располагались друг под другом и своимиподвалами смотрели на чердаки соседних.6. При комнате был маленький балкончик, выходивший на соседний огород,где, превращенный в курятник, стоял старый, снятый с осей вагон.7. По мере приближенья к университету улица, летевшая под гору, все большекривела и суживалась.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!