13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Перевод этого предложения требует добавлений для выделенных компонентовкак в силу лексико-семантических, так и грамматических факторов:Движение в защиту окружающей среды включает гораздо более сложныедействия, чем громкие протесты и заявления.Опущение обычно связано с наличием избыточных с точки зренияпереводящего языка компонентов в исходном тексте. Нередко этот приемприходится использовать при переводе русских научных текстов, гдетранслитерированные термины дублируются русскими или термин существуетв виде описания:В исключительных, экстремальных случаях для укрепления памятникатребуется переборка.Reassembly as a means to reinforce a monument is used as extremity.Иконостас каждого храма был самостоятельным художественнымпроизведением, базирующимся на синтезе архитектуры, живописи,скульптуры1 и декоративно-прикладного искусства.Each church had an iconostasis, which was an independent piece of art and asynthesis of architecture, painting, sculpture and design.Подводя итоги, следует еще раз отметить, что рассмотренные здесьпереводческие приемы, как пра-221вило, дополняют друг друга, частично компенсируя таким образом неизбежныепотери информации, связанные с преобразованием исходного текста. Неследует забывать и о том, что каждый такой прием направлен прежде всего наоптимальный способ передачи исходной информации в приемлемых дляпереводящего языка и культурной традиции формах.Рекомендуемые правила преобразования предложений при переводе1. Нулевой перевод применяется в условиях синтаксической или лексикосемантическойнеуместности воссоздания исходной формы в единицахпереводящего языка.2. Функциональная замена используется при частичном несовпаденииструктурно-семантических свойств той или иной синтаксической единицы висходном и переводящем языках.3. Перестановка компонентов предложения используется в случаяхнесовпадения традиций актуального членения предложения в исходном ипереводящем языках.4. Распространение применяется тогда, когда уровень сложности предложения висходном языке ниже, чем требуется для данного контекста в переводящемязыке.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!