13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

She ran and bought her ticket and got back on the carrousel. Just in time. Then shewalked all the way round it till she got her own horse back. Then she got on it. Shewaved to me and I waved back.Выделенные предложения при переводе подпали под стяжение, поскольку нарусском языке слишком значительная дробность синтаксического целоговыходит за рамки требований выразительности, а следовательно, ничем неоправдана. Выделенные в переводном тексте компоненты являются результатомтакого стяжения:Она побежала, купила билет и в последнюю секунду вернулась к карусели. Иопять обежала все кругом, пока не нашла свою прежнюю лошадь. Села на нее,помахала мне, и я ей тоже помахал.219Заслуживает внимания также еще один прием, который используется в связи спредложениями: антонимический перевод, то есть замена отрицательной иливопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот. Условияприменения такого преобразования, как правило, связаны с лексикосемантическимсоставом сказуемого. При переводе на русский язык санглийского чаще всего отрицательная форма предложения меняется наутвердительную.'No kidding, I'm sorry,' I kept telling her."Серьезно, я действительно сожалею об этом", -- твердил я ей.При переводе с русского на английский язык чаще имеет место преобразованиеутвердительной формы в отрицательную:Он обиделся и молчал всю дорогу до дома.Taking offence at me, he didn 't say a word all the way back home.В число приемов преобразования предложения можно включить и такназываемое добавление -- и его противоположность, опущение. Добавлениечаще применяется при переводе с английского языка на русский, в силубольшей лаконичности, присущей английскому синтаксису; соответственно,перевод с русского на английский допускает иногда значительные опущения.Наиболее распространенным условием добавления, наряду с другими, являетсяналичие (или выводимость вследствие аналитических действий переводчика)подтекста, подразумеваемого компонента высказывания в исходном тексте,который по за-220конам исходного языка может быть имплицирован, а в условиях переводящегоязыка должен быть определен словесно:The environmental movement is more than just "big-mouthing".

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!