Расщепление заключается в том, что одно длинное или сложное по составупредложение разбивается на два или более (что встречается сравнительноредко). Этот лрием может быть обусловлен как соображениямиграмматическими (например, в случае различия в допустимости наборасинтаксических оборотов), так и прагматическими (например, еслипредложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих ккоммуникативно избыточному217или стилистически неадекватному количеству придаточных или иныхсинтаксических оборотов). Например, при переводе рекламного текста такиепреобразования оказьшаются особенно уместными в силу различия рекламныхтрадиций:The Founder and president of Woman and Earth Global Eco-Network, formerlyknown as Woman and Russia, the first NGO promoting human rights for women andproviding a forum of networking, discussion and exchange of information betweenRussian speaking women and the world, is presently in her native St. Petersburgtogether with WE Vice-president and international human rights lawyer, promotingtheir upcoming Annual Woman and Earth World Conference and Expo "Women:Personal is Political, Local is Global".При переводе данного текста, представленного как информация для печати врамках общей рекламной кампании, совершенно очевидна необходимостьпреобразования исходного текста посредством расщепления одногопредложения на несколько более коротких и доступных восприятию в качестверекламного сообщения. Расщепление сопровождается целым рядом иныхприемов, в частности, перестановкой, функциональными заменами и т. п.В настоящее время в Санкт-Петербурге находится с деловым визитом ТатьянаМамонова, учредитель и президент международной организации "Женщина иЗемля", ранее известной под названием "Женщина и Россия" (ТатьянаМамонова сама родом из Санкт-Петербурга). Это первое общественноеобъединение, деятельность которого заключается в вовлечении218женщин в сферу действия прав человека. Организация уделяет большоевнимание установлению связей и обмену информацией между женщинамиРоссии и всего мира. Вместе с вице-президентом организации, адвокатом помеждународным правам человека Милдред Дидио, президент Мамонованамерена сделать все возможное, чтобы обеспечить участие женщин России вежегодной международной конференции "Женщины: от личного кобщественному, от местного ко всемирному", проводимой по инициативеорганизации "Женщина и Земля".Противоположный расщеплению прием -- стяжение, объединение несколькихпростых предложений в одно более сложное, применяется, как правило, вусловиях различия синтаксических или стилистических традиций:
She ran and bought her ticket and got back on the carrousel. Just in time. Then shewalked all the way round it till she got her own horse back. Then she got on it. Shewaved to me and I waved back.Выделенные предложения при переводе подпали под стяжение, поскольку нарусском языке слишком значительная дробность синтаксического целоговыходит за рамки требований выразительности, а следовательно, ничем неоправдана. Выделенные в переводном тексте компоненты являются результатомтакого стяжения:Она побежала, купила билет и в последнюю секунду вернулась к карусели. Иопять обежала все кругом, пока не нашла свою прежнюю лошадь. Села на нее,помахала мне, и я ей тоже помахал.219Заслуживает внимания также еще один прием, который используется в связи спредложениями: антонимический перевод, то есть замена отрицательной иливопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот. Условияприменения такого преобразования, как правило, связаны с лексикосемантическимсоставом сказуемого. При переводе на русский язык санглийского чаще всего отрицательная форма предложения меняется наутвердительную.'No kidding, I'm sorry,' I kept telling her."Серьезно, я действительно сожалею об этом", -- твердил я ей.При переводе с русского на английский язык чаще имеет место преобразованиеутвердительной формы в отрицательную:Он обиделся и молчал всю дорогу до дома.Taking offence at me, he didn 't say a word all the way back home.В число приемов преобразования предложения можно включить и такназываемое добавление -- и его противоположность, опущение. Добавлениечаще применяется при переводе с английского языка на русский, в силубольшей лаконичности, присущей английскому синтаксису; соответственно,перевод с русского на английский допускает иногда значительные опущения.Наиболее распространенным условием добавления, наряду с другими, являетсяналичие (или выводимость вследствие аналитических действий переводчика)подтекста, подразумеваемого компонента высказывания в исходном тексте,который по за-220конам исходного языка может быть имплицирован, а в условиях переводящегоязыка должен быть определен словесно:The environmental movement is more than just "big-mouthing".
- Page 1 and 2:
Купить книгуВведен
- Page 3 and 4:
Глава 4. Синтаксиче
- Page 5 and 6:
эффективные приемы
- Page 7 and 8:
подлежат переводу
- Page 9 and 10:
художественной лит
- Page 11 and 12:
19IIDear Sir: Last summer, as we ho
- Page 13 and 14:
23к неудачной вылаз
- Page 15 and 16:
Наиболее распростр
- Page 17 and 18:
исходного предложе
- Page 19 and 20:
2 Зак. №964 33"На друго
- Page 21 and 22:
Дамочка, которая си
- Page 23 and 24:
то и нужно чувствов
- Page 25 and 26:
интерес к солдатск
- Page 27 and 28:
Упражнение 9: В след
- Page 29 and 30:
распространенными
- Page 31 and 32:
В целом к числу осн
- Page 33 and 34:
зация. К подобному
- Page 35 and 36:
Uriah, которое произн
- Page 37 and 38:
the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39 and 40:
принадлежность к с
- Page 41 and 42:
введет в английски
- Page 43 and 44:
Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46:
79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48:
1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50:
Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52:
the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54:
3. В некоторых случа
- Page 55 and 56:
геополитических фе
- Page 57 and 58:
президентского кре
- Page 59 and 60:
Вот тогда ты и стан
- Page 61 and 62:
environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64:
Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66:
Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68:
9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70:
urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72: В этом примере Голс
- Page 73 and 74: других ассоциаций
- Page 75 and 76: Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 77 and 78: 7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80: 1. Выражение Иов мно
- Page 81 and 82: great oaks grow from little acornsM
- Page 83 and 84: 8. Лишь стало поспок
- Page 85 and 86: Грамматические сво
- Page 87 and 88: hotel (контекст обусл
- Page 89 and 90: Применение какого-
- Page 91 and 92: 7. Williams reached out instinctive
- Page 93 and 94: the globe. The author of America's
- Page 95 and 96: that played the decisive role in fo
- Page 97 and 98: Решение чисто рест
- Page 99 and 100: Когда кто-нибудь по
- Page 101 and 102: 6. Even the cleverness turned out t
- Page 103 and 104: Упражнение 5; Перев
- Page 105 and 106: "sucker" in the prison hierarchy is
- Page 107 and 108: домашний скот -- the ca
- Page 109 and 110: а иногда даже прини
- Page 111 and 112: 8. a conversational clue подск
- Page 113 and 114: 10. Возможности испо
- Page 115 and 116: 205в военную службу,
- Page 117 and 118: computer-generated translationsrepr
- Page 119 and 120: 212Here is an apple. Вот ябл
- Page 121: значение, отличное
- Page 125 and 126: 5. Стяжение применя
- Page 127 and 128: 4. 'Who's complaining?' McWatt excl
- Page 129 and 130: 3. Вокруг, куда ни по
- Page 131 and 132: существовавшим при
- Page 133 and 134: ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 135 and 136: Он толстый, как пор
- Page 137 and 138: Необходимость разл
- Page 139 and 140: 2. Gradually there appeared out of
- Page 141 and 142: одном языке. Они за
- Page 143 and 144: prospered and the Good-scout predom
- Page 145 and 146: ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 147 and 148: небрежном именован
- Page 149 and 150: 265crises of the existence and moth
- Page 151 and 152: 9. Первая ракетка ми
- Page 153 and 154: в языковых единица
- Page 155 and 156: преобразованная, ц
- Page 157 and 158: 1. Полный перевод с
- Page 159 and 160: 5. Hollywood has made its business
- Page 161 and 162: 6. По выходе в свет "
- Page 163 and 164: 290непоколебимые пр