13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

значение, отличное от исходного: по существу, это будет означать необычное,чем-то выделяющееся действие (Он дышал (странно) тяжело и потел(необычно) обильно), то есть будет ремой с точки зрения актуального члененияпредложения, в то время как в исходном предложении речь идет об обычномдействии, которое составляет актуальную тему предложения, D которомглавным сообщением будет само действие, а не манера его проявления (Онтяжело дышал и сильно вспотел).Вообще различие в порядке слов и его функциональных особенностях врусском и английском языках заставляет переводчика достаточно частообращаться к приему перестановки, что связано прежде всего с различиями ввосприятии актуального членения предложения. Так, в русском предложениикоммуникативно значимые компоненты, несущие новую информацию, тяготеютк концу фразы, вплоть до расщепления именного сказуемого (Вернулся оноттуда совершенно иным человеком). В английском предложении рема можетвыражаться любыми способами, которые не требуют обязательного помещениязначимой информации в конце фразы (например, с помощью неопределенногоартикля или специфических оборотов).Другим важным различием, обусловливающим применение при переводеперестановки является свободное место обстоятельств времени в русскомпредложении в противоположность английскому, где место обстоятельствавремени, вне зависимости от актуального членения, тяготеет к рамочномурасположению: в начале или в конце (наиболее употребимо) предложения.Употребленное в конце предложения обстоятельство времени автоматическивоспринимается носителем русского языка как рема со-216общения в отличие от носителей английского языка, для которых место впредложении не обязательно является рематически значимым.When Christianity came to Russia in 988, the pagan high priests were banished andtheir idols destroyed.Когда в 988 году Русь приняла христианство, языческие жрецы были изгнаны, аидолы повергнуты.(Необходимость перестановки обстоятельства времени при переводе этогопредложения продиктована тем, что рематически значимым в нем являетсяслово "христианство", поскольку содержание главного предложенияпредставляет собой следствие не даты события (988 год), а самого события, тоесть принятия христианства, и, следовательно, в русском предложении именноэто слово должно занять рематически сильную позицию в предложении, тогдакак обозначение даты воспринимается как безусловно тематическийкомпонент.)При переводе синтаксически и лексико-семан-тически сложных предложенийвышеназванные приемы могут дополняться более кардинальнымпреобразованием структуры исходного предложения: расщеплением илиобъединением.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!