Such was Tolstoy's fame that Yasnaya Polyana became a place of pilgrimage.Слава Толстого была настолько велика, что Ясная Поляна превратилась в местопаломничества.Безоружный человек вступал в схватку с медведем и в случае победыудостаивался царских почестей.A man wrestled a bear with his bare hands and if he won he was decorated withfavours from the tsar.(Выделенные одинаковым образом компоненты представляют собойсоответствия, достигнутые посредством функциональной замены при переводес русского языка на английский.)Функциональная замена проявляется особенно устойчиво как различие припередаче эмфазы, эмо-214ционального выделения нового в сообщении, в исходном и переводящемязыках: в английском языке эмфаза, выражается преимущественносинтаксическими конструкциями, в то время как в русскомпреимущественными выразителями эмфазы являются лексические компоненты:// is Mr Evans whom I saw in that house.Я встретила в том доме именно мистера Эванса.Только так и можем мы выйти из положения с честью.// is by this means that we can handle the situation.Очень часто функциональная замена дополняется таким приемом, какперестановка компонентов предложения. Этот прием используется, когдапоследовательность элементов, при общности значения, определяется разнымиречевыми традициями и условиями, например в способе выражения отрицания:They had no money but they had their wits.У них не было денег, зато была голова на плечах.Как правило, перестановка сопровождает различие в принципах актуальногочленения предложения в исходном и переводящем языках, например, приопределении места обстоятельств при глаголе:Не was breathing hard and sweating profusely. Он тяжело дышал и сильно вспотел.Перестановка места обстоятельств в данном примере диктуется различием вспособе выражения действий и их признаков в русском и английском языках.Вариант Он дышал тяжело и потел обильно в русском языке будет иметь иноекоммуникативное215
значение, отличное от исходного: по существу, это будет означать необычное,чем-то выделяющееся действие (Он дышал (странно) тяжело и потел(необычно) обильно), то есть будет ремой с точки зрения актуального члененияпредложения, в то время как в исходном предложении речь идет об обычномдействии, которое составляет актуальную тему предложения, D которомглавным сообщением будет само действие, а не манера его проявления (Онтяжело дышал и сильно вспотел).Вообще различие в порядке слов и его функциональных особенностях врусском и английском языках заставляет переводчика достаточно частообращаться к приему перестановки, что связано прежде всего с различиями ввосприятии актуального членения предложения. Так, в русском предложениикоммуникативно значимые компоненты, несущие новую информацию, тяготеютк концу фразы, вплоть до расщепления именного сказуемого (Вернулся оноттуда совершенно иным человеком). В английском предложении рема можетвыражаться любыми способами, которые не требуют обязательного помещениязначимой информации в конце фразы (например, с помощью неопределенногоартикля или специфических оборотов).Другим важным различием, обусловливающим применение при переводеперестановки является свободное место обстоятельств времени в русскомпредложении в противоположность английскому, где место обстоятельствавремени, вне зависимости от актуального членения, тяготеет к рамочномурасположению: в начале или в конце (наиболее употребимо) предложения.Употребленное в конце предложения обстоятельство времени автоматическивоспринимается носителем русского языка как рема со-216общения в отличие от носителей английского языка, для которых место впредложении не обязательно является рематически значимым.When Christianity came to Russia in 988, the pagan high priests were banished andtheir idols destroyed.Когда в 988 году Русь приняла христианство, языческие жрецы были изгнаны, аидолы повергнуты.(Необходимость перестановки обстоятельства времени при переводе этогопредложения продиктована тем, что рематически значимым в нем являетсяслово "христианство", поскольку содержание главного предложенияпредставляет собой следствие не даты события (988 год), а самого события, тоесть принятия христианства, и, следовательно, в русском предложении именноэто слово должно занять рематически сильную позицию в предложении, тогдакак обозначение даты воспринимается как безусловно тематическийкомпонент.)При переводе синтаксически и лексико-семан-тически сложных предложенийвышеназванные приемы могут дополняться более кардинальнымпреобразованием структуры исходного предложения: расщеплением илиобъединением.
- Page 1 and 2:
Купить книгуВведен
- Page 3 and 4:
Глава 4. Синтаксиче
- Page 5 and 6:
эффективные приемы
- Page 7 and 8:
подлежат переводу
- Page 9 and 10:
художественной лит
- Page 11 and 12:
19IIDear Sir: Last summer, as we ho
- Page 13 and 14:
23к неудачной вылаз
- Page 15 and 16:
Наиболее распростр
- Page 17 and 18:
исходного предложе
- Page 19 and 20:
2 Зак. №964 33"На друго
- Page 21 and 22:
Дамочка, которая си
- Page 23 and 24:
то и нужно чувствов
- Page 25 and 26:
интерес к солдатск
- Page 27 and 28:
Упражнение 9: В след
- Page 29 and 30:
распространенными
- Page 31 and 32:
В целом к числу осн
- Page 33 and 34:
зация. К подобному
- Page 35 and 36:
Uriah, которое произн
- Page 37 and 38:
the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39 and 40:
принадлежность к с
- Page 41 and 42:
введет в английски
- Page 43 and 44:
Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46:
79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48:
1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50:
Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52:
the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54:
3. В некоторых случа
- Page 55 and 56:
геополитических фе
- Page 57 and 58:
президентского кре
- Page 59 and 60:
Вот тогда ты и стан
- Page 61 and 62:
environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64:
Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66:
Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68:
9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70: urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72: В этом примере Голс
- Page 73 and 74: других ассоциаций
- Page 75 and 76: Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 77 and 78: 7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80: 1. Выражение Иов мно
- Page 81 and 82: great oaks grow from little acornsM
- Page 83 and 84: 8. Лишь стало поспок
- Page 85 and 86: Грамматические сво
- Page 87 and 88: hotel (контекст обусл
- Page 89 and 90: Применение какого-
- Page 91 and 92: 7. Williams reached out instinctive
- Page 93 and 94: the globe. The author of America's
- Page 95 and 96: that played the decisive role in fo
- Page 97 and 98: Решение чисто рест
- Page 99 and 100: Когда кто-нибудь по
- Page 101 and 102: 6. Even the cleverness turned out t
- Page 103 and 104: Упражнение 5; Перев
- Page 105 and 106: "sucker" in the prison hierarchy is
- Page 107 and 108: домашний скот -- the ca
- Page 109 and 110: а иногда даже прини
- Page 111 and 112: 8. a conversational clue подск
- Page 113 and 114: 10. Возможности испо
- Page 115 and 116: 205в военную службу,
- Page 117 and 118: computer-generated translationsrepr
- Page 119: 212Here is an apple. Вот ябл
- Page 123 and 124: She ran and bought her ticket and g
- Page 125 and 126: 5. Стяжение применя
- Page 127 and 128: 4. 'Who's complaining?' McWatt excl
- Page 129 and 130: 3. Вокруг, куда ни по
- Page 131 and 132: существовавшим при
- Page 133 and 134: ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 135 and 136: Он толстый, как пор
- Page 137 and 138: Необходимость разл
- Page 139 and 140: 2. Gradually there appeared out of
- Page 141 and 142: одном языке. Они за
- Page 143 and 144: prospered and the Good-scout predom
- Page 145 and 146: ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 147 and 148: небрежном именован
- Page 149 and 150: 265crises of the existence and moth
- Page 151 and 152: 9. Первая ракетка ми
- Page 153 and 154: в языковых единица
- Page 155 and 156: преобразованная, ц
- Page 157 and 158: 1. Полный перевод с
- Page 159 and 160: 5. Hollywood has made its business
- Page 161 and 162: 6. По выходе в свет "
- Page 163 and 164: 290непоколебимые пр