13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Such was Tolstoy's fame that Yasnaya Polyana became a place of pilgrimage.Слава Толстого была настолько велика, что Ясная Поляна превратилась в местопаломничества.Безоружный человек вступал в схватку с медведем и в случае победыудостаивался царских почестей.A man wrestled a bear with his bare hands and if he won he was decorated withfavours from the tsar.(Выделенные одинаковым образом компоненты представляют собойсоответствия, достигнутые посредством функциональной замены при переводес русского языка на английский.)Функциональная замена проявляется особенно устойчиво как различие припередаче эмфазы, эмо-214ционального выделения нового в сообщении, в исходном и переводящемязыках: в английском языке эмфаза, выражается преимущественносинтаксическими конструкциями, в то время как в русскомпреимущественными выразителями эмфазы являются лексические компоненты:// is Mr Evans whom I saw in that house.Я встретила в том доме именно мистера Эванса.Только так и можем мы выйти из положения с честью.// is by this means that we can handle the situation.Очень часто функциональная замена дополняется таким приемом, какперестановка компонентов предложения. Этот прием используется, когдапоследовательность элементов, при общности значения, определяется разнымиречевыми традициями и условиями, например в способе выражения отрицания:They had no money but they had their wits.У них не было денег, зато была голова на плечах.Как правило, перестановка сопровождает различие в принципах актуальногочленения предложения в исходном и переводящем языках, например, приопределении места обстоятельств при глаголе:Не was breathing hard and sweating profusely. Он тяжело дышал и сильно вспотел.Перестановка места обстоятельств в данном примере диктуется различием вспособе выражения действий и их признаков в русском и английском языках.Вариант Он дышал тяжело и потел обильно в русском языке будет иметь иноекоммуникативное215

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!