В статье сообщается о новых тенденциях в экономике.The article says about the new trends in economy.Такое преобразование обстоятельства в подлежащее (функциональная замена}при переводе с русского языка на английский характерно для контекстов,которые в английском языке подпадают под правило "грамматическойперсонификации", имеющее ограниченное распространение в русском языке.Проблема перевода формального подлежащего с английского языка на русскийрешается, как правило, с применением таких приемов, как нулевой перевод,функциональная замена, перестановка. Нулевой перевод используется дляанглийских предложений с формальным подлежащим, которое носитисключительно грамматический характер и не имеет лексико-семантическогосодержания:It is a long way to the final solution.До окончательного решения еще далеко.You must know your place. Знай свое место.211Однако в тех случаях, когда формальное подлежащее содержит какие-либозначимые семы, которые в русском языке требуют лексического воплощения,требуется функциональная замена, то есть лексическая единица, включающаякакие-либо семы, присущие исходному формальному подлежащему. К числутаких подлежащих можно отнести местоимения "you", "we", "they" и "one",употребляемые в неопределенном смысле, например, для обобщения,назидания, для обозначения неизвестного субъекта действия. В таких случаяхперевод может обращаться к функционально подобным, но формально инымсинтаксическим структурам в русском языке, то есть, к неопределенно-личным,обобщенно-личным или безличным предложениям. Если же исходнаянеопределенность сопровождается более явными семантическимикомпонентами, то при переводе употребляется функциональная замена --личная синтаксическая структура, в которой подлежащее выражается уже неместоимением, а каким-либо обобщенно-значимым словом, обычноупотребляется слово "человек":One must be humane.Человек должен быть человечным.Вариант:Надо быть человечным.Нулевой перевод практически никогда не применяется для сказуемого заисключением перевода с английского языка назывных или бытийныхпредложений, в которых смысл исходного сказуемого заключается вконстатации бытия того или иного объекта:
212Here is an apple. Вот яблоко.This is my sister. Это моя сестра.Функциональная замена является наиболее частым приемом при переводесказуемого. Наиболее распространенный вариант -- это замена глагольногосказуемого именным -- и наоборот. Например:Hunting and fishing provided the chief occupation and food supply of the NorthwestIndians of America.Охота и рыболовство были основным занятием и источником пищи дляиндейцев Северо-Запада Америки.(Исходное глагольное сказуемое при переводе на русский язык преобразуется вименное, сопровождаясь преобразованием прямого дополнения в именнуючасть сказуемого.)Вплоть до XVIII века Россия вела торговлю преимущественно с БлижнимВостоком, прежде всего с Персией.Until the 18th century, Russian trade was primarily with the Middle East, especiallyPersia.(Исходное глагольное сказуемое в русском предложении преображается всоставное именное при переводе на английский язык.)Не was very evasive.Он вел себя очень уклончиво.(Исходное именное сказуемое преобразуется в глагольное при переводе нарусский, что сопровождается преобразованием именной части в обстоятельствообраза действия.)213Жизнь Достоевского была не менее бурной и трагичной, чем у любого из егогероев. Dostoevsky lived a life as turbulent and tragic as any of his heroes andheroines.(Сложное именное сказуемого русского исходного предложения при переводена английский преобразуется в простое глагольное, что сопровождаетсяпреобразованием именной части в дополнение, осложненное сравнительнымоборотом.)Другим распространенным вариантом функциональной замены являетсяраспространение (про тивоположный ему прием -- стяжение), котороезаключается в превращении единичного члена предложения в группу или вцелое придаточное предложение:
- Page 1 and 2:
Купить книгуВведен
- Page 3 and 4:
Глава 4. Синтаксиче
- Page 5 and 6:
эффективные приемы
- Page 7 and 8:
подлежат переводу
- Page 9 and 10:
художественной лит
- Page 11 and 12:
19IIDear Sir: Last summer, as we ho
- Page 13 and 14:
23к неудачной вылаз
- Page 15 and 16:
Наиболее распростр
- Page 17 and 18:
исходного предложе
- Page 19 and 20:
2 Зак. №964 33"На друго
- Page 21 and 22:
Дамочка, которая си
- Page 23 and 24:
то и нужно чувствов
- Page 25 and 26:
интерес к солдатск
- Page 27 and 28:
Упражнение 9: В след
- Page 29 and 30:
распространенными
- Page 31 and 32:
В целом к числу осн
- Page 33 and 34:
зация. К подобному
- Page 35 and 36:
Uriah, которое произн
- Page 37 and 38:
the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39 and 40:
принадлежность к с
- Page 41 and 42:
введет в английски
- Page 43 and 44:
Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46:
79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48:
1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50:
Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52:
the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54:
3. В некоторых случа
- Page 55 and 56:
геополитических фе
- Page 57 and 58:
президентского кре
- Page 59 and 60:
Вот тогда ты и стан
- Page 61 and 62:
environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64:
Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66:
Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68: 9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70: urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72: В этом примере Голс
- Page 73 and 74: других ассоциаций
- Page 75 and 76: Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 77 and 78: 7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80: 1. Выражение Иов мно
- Page 81 and 82: great oaks grow from little acornsM
- Page 83 and 84: 8. Лишь стало поспок
- Page 85 and 86: Грамматические сво
- Page 87 and 88: hotel (контекст обусл
- Page 89 and 90: Применение какого-
- Page 91 and 92: 7. Williams reached out instinctive
- Page 93 and 94: the globe. The author of America's
- Page 95 and 96: that played the decisive role in fo
- Page 97 and 98: Решение чисто рест
- Page 99 and 100: Когда кто-нибудь по
- Page 101 and 102: 6. Even the cleverness turned out t
- Page 103 and 104: Упражнение 5; Перев
- Page 105 and 106: "sucker" in the prison hierarchy is
- Page 107 and 108: домашний скот -- the ca
- Page 109 and 110: а иногда даже прини
- Page 111 and 112: 8. a conversational clue подск
- Page 113 and 114: 10. Возможности испо
- Page 115 and 116: 205в военную службу,
- Page 117: computer-generated translationsrepr
- Page 121 and 122: значение, отличное
- Page 123 and 124: She ran and bought her ticket and g
- Page 125 and 126: 5. Стяжение применя
- Page 127 and 128: 4. 'Who's complaining?' McWatt excl
- Page 129 and 130: 3. Вокруг, куда ни по
- Page 131 and 132: существовавшим при
- Page 133 and 134: ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 135 and 136: Он толстый, как пор
- Page 137 and 138: Необходимость разл
- Page 139 and 140: 2. Gradually there appeared out of
- Page 141 and 142: одном языке. Они за
- Page 143 and 144: prospered and the Good-scout predom
- Page 145 and 146: ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 147 and 148: небрежном именован
- Page 149 and 150: 265crises of the existence and moth
- Page 151 and 152: 9. Первая ракетка ми
- Page 153 and 154: в языковых единица
- Page 155 and 156: преобразованная, ц
- Page 157 and 158: 1. Полный перевод с
- Page 159 and 160: 5. Hollywood has made its business
- Page 161 and 162: 6. По выходе в свет "
- Page 163 and 164: 290непоколебимые пр