13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

В статье сообщается о новых тенденциях в экономике.The article says about the new trends in economy.Такое преобразование обстоятельства в подлежащее (функциональная замена}при переводе с русского языка на английский характерно для контекстов,которые в английском языке подпадают под правило "грамматическойперсонификации", имеющее ограниченное распространение в русском языке.Проблема перевода формального подлежащего с английского языка на русскийрешается, как правило, с применением таких приемов, как нулевой перевод,функциональная замена, перестановка. Нулевой перевод используется дляанглийских предложений с формальным подлежащим, которое носитисключительно грамматический характер и не имеет лексико-семантическогосодержания:It is a long way to the final solution.До окончательного решения еще далеко.You must know your place. Знай свое место.211Однако в тех случаях, когда формальное подлежащее содержит какие-либозначимые семы, которые в русском языке требуют лексического воплощения,требуется функциональная замена, то есть лексическая единица, включающаякакие-либо семы, присущие исходному формальному подлежащему. К числутаких подлежащих можно отнести местоимения "you", "we", "they" и "one",употребляемые в неопределенном смысле, например, для обобщения,назидания, для обозначения неизвестного субъекта действия. В таких случаяхперевод может обращаться к функционально подобным, но формально инымсинтаксическим структурам в русском языке, то есть, к неопределенно-личным,обобщенно-личным или безличным предложениям. Если же исходнаянеопределенность сопровождается более явными семантическимикомпонентами, то при переводе употребляется функциональная замена --личная синтаксическая структура, в которой подлежащее выражается уже неместоимением, а каким-либо обобщенно-значимым словом, обычноупотребляется слово "человек":One must be humane.Человек должен быть человечным.Вариант:Надо быть человечным.Нулевой перевод практически никогда не применяется для сказуемого заисключением перевода с английского языка назывных или бытийныхпредложений, в которых смысл исходного сказуемого заключается вконстатации бытия того или иного объекта:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!