13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

computer-generated translationsrepresentational translationcommunication situationlarge-scale paradigmssituational determinantsource-language text.ГЛАВА 4. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ НА УРОВНЕПРЕДЛОЖЕНИЙВводные сведенияПредложение, наиболее сложная по формальному и семантическому составуединица языка, является одновременно и единицей речи и в качестве таковойиспытывает наибольшее воздействие прагматического фактора в процессезнакообразования. Если отдельное слово, морфологическую форму или дажесловосочетание можно рассматривать как устойчивую и сравнительнонезависимую информационную данность, соответствия которой в принципеисчислимы, то любое предложение обязательно связано и обусловленоавторской установкой, а потому может, с точки зрения перевода, иметьнеопределенное множество интерпретаций.Все эти свойства предложения, доставляющие много хлопот переводчику,проявляются в гибкости практически всех компонентов предложения, которыепри переводе могут частично или полностью менять свой грамматический и/илилексико-семантический облик.Наиболее изменчивым в этом отношении является подлежащее. При переводе санглийского языка на русский подлежащее, причем не только так называемоеформальное подлежащее, но и вполне значимое, может вообще исчезать(нулевой перевод};The door will not open. Невозможно открыть дверь.210Если перевести это предложение, сохраняя исходную структуру, та есть сподлежащим, дверь не открывается, оно может иметь иное значение, чем висходном тексте, например "эту дверь вообще (или никогда) не открывают",тогда как в исходном предложении присутствует модальное значение разовогодействия.Напротив, при переводе с русского на английский язык отсутствующееподлежащее, например, во всех видах односоставных предложений, можетвосстанавливаться, причем не только в виде формального подлежащего, но ивполне значимого:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!