13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

немало поработали над уяснением истории и юридической природыкрепостного права и над проектами его уничтожения. Но дело не пошло далееотдельных мер, направленных на ограничение помещичьего произвола.В составе класса государственных крестьян были прежние "черносошные"крестьяне, населявшие государевы черные земли', далее -- крестьяне"экономические", бывшие на церковных землях, секуля-207ризованных государством; затем -- однодворцы и прочие "ландмилицкие" люди,потомки того мелкого служилого люда, который когда-то заселял южнуюграницу Московского государства. Предоставленные местной администрации(казенным палатам и нижним земским судам), казенные крестьяне былинередко угнетаемы и разоряемы.Упражнение 12: Следующие словосочетания представляют особую областьтекстов -- сказки. Рассмотрите разные варианты их перевода и объясните, какиеинформационные потери сопровождают такие переводы. Выберитеоптимальные варианты.Змей Горыныч. Once upon a time. Баба Яга, Костяная нога. Headless Boggard.Кощей Бессмертный. Tom Tit Tot.В тридевятом царстве, в тридесятом государстве.A Cure for a Fairy. Избушка на курьих ножках. The Headley Kow. Жили-былистарик со старухой. Jacky-my- Lantern. Мальчик-с-пальчик. A Pottle of Brains.Иван-дурак.208Упражнение 13: Проанализируйте состав терминологических словосочетаний,используемых в теоретических работах по переводу, и подберите для нихрусские соответствия.Equivalence-based definitions of translationcommon usage of the worduse valuea belief-structureinterrelational activitynon-relational categoriesterminological acrobatics apartmode of argumentrestrictive ideas of equivalence

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!