13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

205в военную службу, но отец на то не соглашался. К статской службе молодойчеловек чувствовал себя совершенно неспособным. Они друг другу не уступали,и молодой Алексей стал жить покамест барином, отпустив усы на всякийслучай.Легко вообразить, какое впечатление Алексей должен был произвести в кругунаших барышень. Он первый перед ними явился мрачным и разочарованным,говорил им об утраченных радостях и об увядшей своей юности. Барышнисходили по нем с ума.Но всех более занята была им дочь англомана моего, Лиза (или Бетси, как звалее обыкновенно Григорий Иванович). Отцы друг ко другу не ездили, онаАлексея еще не видала, между тем как все молодые соседки только об нем иговорили. Ей было семнадцать лет. Черные глаза оживляли ее смуглое и оченьприятное лицо. Она была единственное и следственно балованное дитя.LADY INTO LASSIESuch were the iclations between these two proprietors when Berestov's son came tovisit him. Alexei was indeed a fine young fellow. Educated at the university, heintended to go into the army, but his father would not give his consent to this. Theyoung man felt himself completely unfitted for government service. Neither wouldgive in, and in the meantime the youthful Alexei lived the life of a gentleman at large,cultivating a moustache so as to be ready for any exigency.It is easy to conceive the impression bound to be made on our young ladies by Alexei.He was the first gloomy, disillusioned being they had met, the first to speak to them ofspent pleasures and blighted youth. All this was quite new to the province. All thegirls were frantic about him.206But none of them devoted so much thought to him as the daughter of theAnglomaniac, Lisa (or Betsy, as her father usually called her). The fathers did notvisit each other's houses, so that she had not yet seen Alexei, whereas all the youngwomen of the neighbourhood talked of nothing but him. Lisa was seventeen years old.Her attractive, olive-skinned countenance was lit up by a pair of black eyes. Being anonly child, she was, of course, spoilt and petted.Упражнение 11: В следующем тексте проанализируйте выделенныесловосочетания и найдите разные варианты соответствий. Обратите особоевнимание на исторические термины, используемые в тексте. Переведите текстна английский язык.Обсуждение мер, касающихся крестьян, производилось при Николае I всекретных комитетах, начиная с секретного "Комитета 6-го декабря 1826г.", икоснулось как государственных крестьян, так и крестьян владельческих. Вотношении государственных крестьян были выработаны более существенные иудачные меры, чем в отношении крепостных, хотя Сперанский и Киселев

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!