Упражнение S: Проанализируйте следующие словосочетания, носящие характернационально-культурных реалий, и найдите способы перевести их наанглийский язык, обращаясь к описанию или комментарию, если этонеобходимо.Массовик-затейник. Жизнь замечательных людей. Очевидное невероятное.Пропал без вести. За державу обидно. Крокодил Гена. Интеллигентный человек.Духовное наследие. Неуставные отношения. Клуб веселых и находчивых.Красиво пожить. Индивидуальный пошив. Старые песни о главном.Политический балаган.Упражнение 9: Сравните два текста и прокомментируйте информационныепотери и степень их компенсации в результате перевода с точки,зренияпреобразования выделенных словосочетаний. Предложите свой вариантперевода.When we, human beings can stop using language or when we can use it to copesimply and purely and only with the present moment, we find that the quality of ourliving is changed. In the midst of a fast volley of tennis, or when we stop suddenly bya pond in spring and listen to hundreds of spring peepers, or as we watch a204spaceship take off and gather speed at the start of it cosmic journey -- at suchmoments we arc at one with ourselves. All our forces are concentrated unreflectingly,unselfconsciously, on the playing, listening, watching. We are living at our best. Thesimple organismal joy tightens quality of living and affects all our activities.Когда человек пользуется словами исключительно и только для текущегомгновения или не пользуется вовсе, меняется сам тонус жизни. Когда мы с летубьем по теннисному мячу, или останавливаемся весной на берегу пруда,вслушиваясь в дружный хор сотен чирикающих пташек, или наблюдаем, каквзлетает и набирает скоррсть космический корабль, уносясь в глубины космоса,-- в такие мгновения мы ощущаем себя как нечто единое. Все наши силы в этотмиг без рассуждений, без размышлений направлены исключительно на игру, напение, на зрелище. Мы переживаем лучшие минуты в своей жизни. Простоетелесное удовольствие повышает жизненный тонус и сказывается на всейнашей деятельности.Упражнение 10: Сопоставьте два текста и прокомментируйте сходство иразличие в переводе выделенных словосочетаний с точки зренияхудожественного стиля. Предложите свой вариант перевода исходного русскоготекста на английский язык.БАРЫШНЯ-КРЕСТЬЯНКАТаковы были сношения между сими двумя владельцами, когда сын Берестоваприехал к нему в деревню. Алексей был в самом деле молодец. Он былвоспитан в университете и намеревался вступить
205в военную службу, но отец на то не соглашался. К статской службе молодойчеловек чувствовал себя совершенно неспособным. Они друг другу не уступали,и молодой Алексей стал жить покамест барином, отпустив усы на всякийслучай.Легко вообразить, какое впечатление Алексей должен был произвести в кругунаших барышень. Он первый перед ними явился мрачным и разочарованным,говорил им об утраченных радостях и об увядшей своей юности. Барышнисходили по нем с ума.Но всех более занята была им дочь англомана моего, Лиза (или Бетси, как звалее обыкновенно Григорий Иванович). Отцы друг ко другу не ездили, онаАлексея еще не видала, между тем как все молодые соседки только об нем иговорили. Ей было семнадцать лет. Черные глаза оживляли ее смуглое и оченьприятное лицо. Она была единственное и следственно балованное дитя.LADY INTO LASSIESuch were the iclations between these two proprietors when Berestov's son came tovisit him. Alexei was indeed a fine young fellow. Educated at the university, heintended to go into the army, but his father would not give his consent to this. Theyoung man felt himself completely unfitted for government service. Neither wouldgive in, and in the meantime the youthful Alexei lived the life of a gentleman at large,cultivating a moustache so as to be ready for any exigency.It is easy to conceive the impression bound to be made on our young ladies by Alexei.He was the first gloomy, disillusioned being they had met, the first to speak to them ofspent pleasures and blighted youth. All this was quite new to the province. All thegirls were frantic about him.206But none of them devoted so much thought to him as the daughter of theAnglomaniac, Lisa (or Betsy, as her father usually called her). The fathers did notvisit each other's houses, so that she had not yet seen Alexei, whereas all the youngwomen of the neighbourhood talked of nothing but him. Lisa was seventeen years old.Her attractive, olive-skinned countenance was lit up by a pair of black eyes. Being anonly child, she was, of course, spoilt and petted.Упражнение 11: В следующем тексте проанализируйте выделенныесловосочетания и найдите разные варианты соответствий. Обратите особоевнимание на исторические термины, используемые в тексте. Переведите текстна английский язык.Обсуждение мер, касающихся крестьян, производилось при Николае I всекретных комитетах, начиная с секретного "Комитета 6-го декабря 1826г.", икоснулось как государственных крестьян, так и крестьян владельческих. Вотношении государственных крестьян были выработаны более существенные иудачные меры, чем в отношении крепостных, хотя Сперанский и Киселев
- Page 1 and 2:
Купить книгуВведен
- Page 3 and 4:
Глава 4. Синтаксиче
- Page 5 and 6:
эффективные приемы
- Page 7 and 8:
подлежат переводу
- Page 9 and 10:
художественной лит
- Page 11 and 12:
19IIDear Sir: Last summer, as we ho
- Page 13 and 14:
23к неудачной вылаз
- Page 15 and 16:
Наиболее распростр
- Page 17 and 18:
исходного предложе
- Page 19 and 20:
2 Зак. №964 33"На друго
- Page 21 and 22:
Дамочка, которая си
- Page 23 and 24:
то и нужно чувствов
- Page 25 and 26:
интерес к солдатск
- Page 27 and 28:
Упражнение 9: В след
- Page 29 and 30:
распространенными
- Page 31 and 32:
В целом к числу осн
- Page 33 and 34:
зация. К подобному
- Page 35 and 36:
Uriah, которое произн
- Page 37 and 38:
the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39 and 40:
принадлежность к с
- Page 41 and 42:
введет в английски
- Page 43 and 44:
Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46:
79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48:
1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50:
Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52:
the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54:
3. В некоторых случа
- Page 55 and 56:
геополитических фе
- Page 57 and 58:
президентского кре
- Page 59 and 60:
Вот тогда ты и стан
- Page 61 and 62:
environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64: Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66: Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68: 9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70: urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72: В этом примере Голс
- Page 73 and 74: других ассоциаций
- Page 75 and 76: Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 77 and 78: 7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80: 1. Выражение Иов мно
- Page 81 and 82: great oaks grow from little acornsM
- Page 83 and 84: 8. Лишь стало поспок
- Page 85 and 86: Грамматические сво
- Page 87 and 88: hotel (контекст обусл
- Page 89 and 90: Применение какого-
- Page 91 and 92: 7. Williams reached out instinctive
- Page 93 and 94: the globe. The author of America's
- Page 95 and 96: that played the decisive role in fo
- Page 97 and 98: Решение чисто рест
- Page 99 and 100: Когда кто-нибудь по
- Page 101 and 102: 6. Even the cleverness turned out t
- Page 103 and 104: Упражнение 5; Перев
- Page 105 and 106: "sucker" in the prison hierarchy is
- Page 107 and 108: домашний скот -- the ca
- Page 109 and 110: а иногда даже прини
- Page 111 and 112: 8. a conversational clue подск
- Page 113: 10. Возможности испо
- Page 117 and 118: computer-generated translationsrepr
- Page 119 and 120: 212Here is an apple. Вот ябл
- Page 121 and 122: значение, отличное
- Page 123 and 124: She ran and bought her ticket and g
- Page 125 and 126: 5. Стяжение применя
- Page 127 and 128: 4. 'Who's complaining?' McWatt excl
- Page 129 and 130: 3. Вокруг, куда ни по
- Page 131 and 132: существовавшим при
- Page 133 and 134: ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 135 and 136: Он толстый, как пор
- Page 137 and 138: Необходимость разл
- Page 139 and 140: 2. Gradually there appeared out of
- Page 141 and 142: одном языке. Они за
- Page 143 and 144: prospered and the Good-scout predom
- Page 145 and 146: ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 147 and 148: небрежном именован
- Page 149 and 150: 265crises of the existence and moth
- Page 151 and 152: 9. Первая ракетка ми
- Page 153 and 154: в языковых единица
- Page 155 and 156: преобразованная, ц
- Page 157 and 158: 1. Полный перевод с
- Page 159 and 160: 5. Hollywood has made its business
- Page 161 and 162: 6. По выходе в свет "
- Page 163 and 164: 290непоколебимые пр