13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Упражнение S: Проанализируйте следующие словосочетания, носящие характернационально-культурных реалий, и найдите способы перевести их наанглийский язык, обращаясь к описанию или комментарию, если этонеобходимо.Массовик-затейник. Жизнь замечательных людей. Очевидное невероятное.Пропал без вести. За державу обидно. Крокодил Гена. Интеллигентный человек.Духовное наследие. Неуставные отношения. Клуб веселых и находчивых.Красиво пожить. Индивидуальный пошив. Старые песни о главном.Политический балаган.Упражнение 9: Сравните два текста и прокомментируйте информационныепотери и степень их компенсации в результате перевода с точки,зренияпреобразования выделенных словосочетаний. Предложите свой вариантперевода.When we, human beings can stop using language or when we can use it to copesimply and purely and only with the present moment, we find that the quality of ourliving is changed. In the midst of a fast volley of tennis, or when we stop suddenly bya pond in spring and listen to hundreds of spring peepers, or as we watch a204spaceship take off and gather speed at the start of it cosmic journey -- at suchmoments we arc at one with ourselves. All our forces are concentrated unreflectingly,unselfconsciously, on the playing, listening, watching. We are living at our best. Thesimple organismal joy tightens quality of living and affects all our activities.Когда человек пользуется словами исключительно и только для текущегомгновения или не пользуется вовсе, меняется сам тонус жизни. Когда мы с летубьем по теннисному мячу, или останавливаемся весной на берегу пруда,вслушиваясь в дружный хор сотен чирикающих пташек, или наблюдаем, каквзлетает и набирает скоррсть космический корабль, уносясь в глубины космоса,-- в такие мгновения мы ощущаем себя как нечто единое. Все наши силы в этотмиг без рассуждений, без размышлений направлены исключительно на игру, напение, на зрелище. Мы переживаем лучшие минуты в своей жизни. Простоетелесное удовольствие повышает жизненный тонус и сказывается на всейнашей деятельности.Упражнение 10: Сопоставьте два текста и прокомментируйте сходство иразличие в переводе выделенных словосочетаний с точки зренияхудожественного стиля. Предложите свой вариант перевода исходного русскоготекста на английский язык.БАРЫШНЯ-КРЕСТЬЯНКАТаковы были сношения между сими двумя владельцами, когда сын Берестоваприехал к нему в деревню. Алексей был в самом деле молодец. Он былвоспитан в университете и намеревался вступить

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!