13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

а иногда даже принимает форму переводческого комментария. Как правило,описание при переводе применяется в отношении сравнительно мало освоенныхпонятий, выражаемых тем или иным словосочетанием, или с цельюподчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения:древнерусские скоморохи -- the ribald (sic!) jesters and buffoons of Old Russia(перевод-описание); это же понятие в некоторых случаях переводится в195сопровождении комментария типа " Ribald and boisterous comedians that includedcolourfully dressed jesters, minstrels, musicians and travelled in bands of thirty tosixty and performed in the market squares singing songs and composingcommentaries on people and events." Хорошо известный не только в Англии, но иво Франции обычай the Candle Auction может переводиться почти дословно""свечной" аукцион, но для того, чтобы передать своеобразие этого обычая,связанного с продажей или арендой недвижимости, следует применить какойлибовариант описания вплоть до комментария, например, "этот вид аукционазаключается в том, что процесс назначения цены на какой-либо объектпродолжается пока горит свеча, обычно очень короткая".Рекомендуемые правила преобразования словосочетаний в переводе1. Полный перевод словосочетаний выполняется в тех случаях, когда правилалексико-семантической и синтаксической сочетаемости совпадают в исходноми переводящем языках для данного контекста.2. Частичный перевод применяется в тех случаях, когда правила синтаксическойсочетаемости компонентов не совпадают с правилами лексико-семантическойсочетаемости в исходном и переводящем языках; в этих случаях используютсятакие варианты частичного перевода, как сжатие (сокращение числакомпонентов) исходного словосочетания вплоть до единственного компонента,распространение (увеличение числа компонен-196тов в словосочетании) или перестановка (изменение позиций компонентовсловосочетания относительно друг друга).3. Функциональная замена является вариантом частичного перевода, носопровождается лексико-семантическим преобразованием помимо чистограмматического. Используется при переводе словосочетаний, лексикосемантическаяструктура которых не совпадает в исходном и переводящемязыках, что требует иной формы компонентов: от замены морфологическогостатуса того или иного компонента до изменения лексико-семантическогосостава данного словосочетания.4. Описательный перевод или комментарий применяются в случае национальнокультурнойспецифики исходного словосочетания, когда в переводящейкультуре отсутствует то или иное явление или понятие, обозначаемое исходнымсловосочетанием.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!