out-of-town visitors -- приезжие посетителиout-of-the-way places -- места, где редко бываютthe better-than-anticipated -- показатели выше за-results планированныхan-hour-early visitor -- гость, явившийся начас раньше срока', и т. п.В числе словосочетаний, представляющих трудность для перевода и требующихпреобразования, следует отметить особую группу английских производныхсловосочетаний, образованных по морфологическому способу -- за счетдобавления к определяемому слову суффикса, который относится ко всемупонятию, выраженному словосочетанием. Надо сказать, что этот способименования понятий является довольно продуктивным и часто используется всовременной англоязычной прессе:to do good -- a do-gooderto watch birds -- a bird-watcher, и т. п.Такие словосочетания с трудом поддаются переводу и, как правило, требуютлибо распространения, либо описания, либо даже комментария. Так, еслиbirdwatcher можно преобразовать в "любитель наблюдать за птицами ", товыражение типа a no-show customer нуждается в более пространном переводе,развивающим внутреннюю структуру компонента "no-show" (not to show up atthe appointed time): "клиент, который не является в заказанный срок (вресторане) или место (в гостинице и т. п.)".194При переводе с русского языка на английский могут представлять проблемусубстантивные словосочетания с однообразным управлением типа проблемыисследования памятников архитектуры Петербурга. Попытка перевести такоесловосочетание дословно приводит к утяжеленной структуре вроде the problemsof research of the monuments of architecture of St. Petersburg. В то же времясравнительно несложный анализ выявляет скрытые в нем семантическиеотношения, которые позволяют вычленить в рамках такой цепочки различныесинтаксические типы словосочетаний и соответственно перевести их:researching of St. Petersburg's architectural monuments. Следует также помнить,что русские атрибутивные словосочетания часто соответствуют субстантивнымв английском языке -- и наоборот:художественные коллекции -- collections of arts панорамы набережных и --embankment and площадей square sightscocktail time -- время для коктей-лей.В некоторых случаях расширение, сопровождаемое лексико-семантическими играмматическими функциональными преобразованиями, переходит в описание,
а иногда даже принимает форму переводческого комментария. Как правило,описание при переводе применяется в отношении сравнительно мало освоенныхпонятий, выражаемых тем или иным словосочетанием, или с цельюподчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения:древнерусские скоморохи -- the ribald (sic!) jesters and buffoons of Old Russia(перевод-описание); это же понятие в некоторых случаях переводится в195сопровождении комментария типа " Ribald and boisterous comedians that includedcolourfully dressed jesters, minstrels, musicians and travelled in bands of thirty tosixty and performed in the market squares singing songs and composingcommentaries on people and events." Хорошо известный не только в Англии, но иво Франции обычай the Candle Auction может переводиться почти дословно""свечной" аукцион, но для того, чтобы передать своеобразие этого обычая,связанного с продажей или арендой недвижимости, следует применить какойлибовариант описания вплоть до комментария, например, "этот вид аукционазаключается в том, что процесс назначения цены на какой-либо объектпродолжается пока горит свеча, обычно очень короткая".Рекомендуемые правила преобразования словосочетаний в переводе1. Полный перевод словосочетаний выполняется в тех случаях, когда правилалексико-семантической и синтаксической сочетаемости совпадают в исходноми переводящем языках для данного контекста.2. Частичный перевод применяется в тех случаях, когда правила синтаксическойсочетаемости компонентов не совпадают с правилами лексико-семантическойсочетаемости в исходном и переводящем языках; в этих случаях используютсятакие варианты частичного перевода, как сжатие (сокращение числакомпонентов) исходного словосочетания вплоть до единственного компонента,распространение (увеличение числа компонен-196тов в словосочетании) или перестановка (изменение позиций компонентовсловосочетания относительно друг друга).3. Функциональная замена является вариантом частичного перевода, носопровождается лексико-семантическим преобразованием помимо чистограмматического. Используется при переводе словосочетаний, лексикосемантическаяструктура которых не совпадает в исходном и переводящемязыках, что требует иной формы компонентов: от замены морфологическогостатуса того или иного компонента до изменения лексико-семантическогосостава данного словосочетания.4. Описательный перевод или комментарий применяются в случае национальнокультурнойспецифики исходного словосочетания, когда в переводящейкультуре отсутствует то или иное явление или понятие, обозначаемое исходнымсловосочетанием.
- Page 1 and 2:
Купить книгуВведен
- Page 3 and 4:
Глава 4. Синтаксиче
- Page 5 and 6:
эффективные приемы
- Page 7 and 8:
подлежат переводу
- Page 9 and 10:
художественной лит
- Page 11 and 12:
19IIDear Sir: Last summer, as we ho
- Page 13 and 14:
23к неудачной вылаз
- Page 15 and 16:
Наиболее распростр
- Page 17 and 18:
исходного предложе
- Page 19 and 20:
2 Зак. №964 33"На друго
- Page 21 and 22:
Дамочка, которая си
- Page 23 and 24:
то и нужно чувствов
- Page 25 and 26:
интерес к солдатск
- Page 27 and 28:
Упражнение 9: В след
- Page 29 and 30:
распространенными
- Page 31 and 32:
В целом к числу осн
- Page 33 and 34:
зация. К подобному
- Page 35 and 36:
Uriah, которое произн
- Page 37 and 38:
the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39 and 40:
принадлежность к с
- Page 41 and 42:
введет в английски
- Page 43 and 44:
Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46:
79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48:
1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50:
Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52:
the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54:
3. В некоторых случа
- Page 55 and 56:
геополитических фе
- Page 57 and 58: президентского кре
- Page 59 and 60: Вот тогда ты и стан
- Page 61 and 62: environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64: Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66: Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68: 9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70: urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72: В этом примере Голс
- Page 73 and 74: других ассоциаций
- Page 75 and 76: Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 77 and 78: 7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80: 1. Выражение Иов мно
- Page 81 and 82: great oaks grow from little acornsM
- Page 83 and 84: 8. Лишь стало поспок
- Page 85 and 86: Грамматические сво
- Page 87 and 88: hotel (контекст обусл
- Page 89 and 90: Применение какого-
- Page 91 and 92: 7. Williams reached out instinctive
- Page 93 and 94: the globe. The author of America's
- Page 95 and 96: that played the decisive role in fo
- Page 97 and 98: Решение чисто рест
- Page 99 and 100: Когда кто-нибудь по
- Page 101 and 102: 6. Even the cleverness turned out t
- Page 103 and 104: Упражнение 5; Перев
- Page 105 and 106: "sucker" in the prison hierarchy is
- Page 107: домашний скот -- the ca
- Page 111 and 112: 8. a conversational clue подск
- Page 113 and 114: 10. Возможности испо
- Page 115 and 116: 205в военную службу,
- Page 117 and 118: computer-generated translationsrepr
- Page 119 and 120: 212Here is an apple. Вот ябл
- Page 121 and 122: значение, отличное
- Page 123 and 124: She ran and bought her ticket and g
- Page 125 and 126: 5. Стяжение применя
- Page 127 and 128: 4. 'Who's complaining?' McWatt excl
- Page 129 and 130: 3. Вокруг, куда ни по
- Page 131 and 132: существовавшим при
- Page 133 and 134: ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 135 and 136: Он толстый, как пор
- Page 137 and 138: Необходимость разл
- Page 139 and 140: 2. Gradually there appeared out of
- Page 141 and 142: одном языке. Они за
- Page 143 and 144: prospered and the Good-scout predom
- Page 145 and 146: ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 147 and 148: небрежном именован
- Page 149 and 150: 265crises of the existence and moth
- Page 151 and 152: 9. Первая ракетка ми
- Page 153 and 154: в языковых единица
- Page 155 and 156: преобразованная, ц
- Page 157 and 158: 1. Полный перевод с
- Page 159 and 160:
5. Hollywood has made its business
- Page 161 and 162:
6. По выходе в свет "
- Page 163 and 164:
290непоколебимые пр