13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

out-of-town visitors -- приезжие посетителиout-of-the-way places -- места, где редко бываютthe better-than-anticipated -- показатели выше за-results планированныхan-hour-early visitor -- гость, явившийся начас раньше срока', и т. п.В числе словосочетаний, представляющих трудность для перевода и требующихпреобразования, следует отметить особую группу английских производныхсловосочетаний, образованных по морфологическому способу -- за счетдобавления к определяемому слову суффикса, который относится ко всемупонятию, выраженному словосочетанием. Надо сказать, что этот способименования понятий является довольно продуктивным и часто используется всовременной англоязычной прессе:to do good -- a do-gooderto watch birds -- a bird-watcher, и т. п.Такие словосочетания с трудом поддаются переводу и, как правило, требуютлибо распространения, либо описания, либо даже комментария. Так, еслиbirdwatcher можно преобразовать в "любитель наблюдать за птицами ", товыражение типа a no-show customer нуждается в более пространном переводе,развивающим внутреннюю структуру компонента "no-show" (not to show up atthe appointed time): "клиент, который не является в заказанный срок (вресторане) или место (в гостинице и т. п.)".194При переводе с русского языка на английский могут представлять проблемусубстантивные словосочетания с однообразным управлением типа проблемыисследования памятников архитектуры Петербурга. Попытка перевести такоесловосочетание дословно приводит к утяжеленной структуре вроде the problemsof research of the monuments of architecture of St. Petersburg. В то же времясравнительно несложный анализ выявляет скрытые в нем семантическиеотношения, которые позволяют вычленить в рамках такой цепочки различныесинтаксические типы словосочетаний и соответственно перевести их:researching of St. Petersburg's architectural monuments. Следует также помнить,что русские атрибутивные словосочетания часто соответствуют субстантивнымв английском языке -- и наоборот:художественные коллекции -- collections of arts панорамы набережных и --embankment and площадей square sightscocktail time -- время для коктей-лей.В некоторых случаях расширение, сопровождаемое лексико-семантическими играмматическими функциональными преобразованиями, переходит в описание,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!