13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

домашний скот -- the cattleне в своем уме -- insaneвоспитание и образование -- education evening meal -- ужинdaily bread -- пропитание ихлеб насущный', и т. д.Самые сложные проблемы, как правило, возникают при переводе атрибутивныхсловосочетаний. Перевод таких словосочетаний зависит от следующихфакторов: семантических отношений между элементами словосочетания,состава словосочетания и его стилистического статуса. Каждое из этих условийв отдельности и любая их комбинация могут определить направлениепреобразования и применение переводческих приемов и, следовательно,требуют предварительного семантического анализа. Например, в предложенииMany well-known Russian names have come into English prominence through Frenchвыделенное словосочетание составляет оп-192ределенную трудность для перевода, поскольку переведенное дословно("английское видное положение") оно лишается смысла в русском языке.Семантический анализ показывает, что слово English, по существу, является нестолько определением к слову prominence, сколько объектом действия (to comeinto English), поэтому в данном случае уместно применить функциональнуюзамену: "вошли в английский язык", изменив синтаксическую функцию одногоиз компонентов словосочетания.Многочленные английские атрибутивные словосочетания при переводе нарусский нередко обнаруживают своеобразный семантический камуфляж:каждый элемент такого сочетания может выполнять совершенно иныесинтаксические функции, например, дополнений, обстоятельств, причемотносящихся к совершенно иным словам, нежели формальное определяемоеслово в данном словосочетании. Выражение business card etiquette, будучиформально атрибутивным, на самом деле включает сочетание объектов,находящихся друг с другом в объектных отношениях. Выявление этихглубинных отношений, в данном случае, между словами card и etiquette ипозволяет правильно перевести такие фразы: например, правила вручениявизитных карточек.Английский синтаксис позволяет строить атрибутивные, словосочетания, вкоторых определяющий компонент может быть выражен не отдельным словом,а целым словосочетанием или даже предложением (иногда такие определения,по существу, являются стилистическим приемом -- особым видом эпитета).Перевод таких "двухэтажных" словосочетаний, как правило, укладывается врамки таких приемов, как сокращение или распространение, но193иногда требует и дополнительных функциональных преобразований илиописательного перевода:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!