случае академического перевода какого-либо текста; или под воздействиемпобочных прагматических факторов, например, требование получателяперевода или стремление передать национально-культурные особенности; и т.д.). Так, название романа Достоевского "Братья Карамазовы" обычно передаетсяполным переводом, сохраняющим даже исходный порядок слов: The BrothersKaramazov -- хотя более нормативным для англий-190ского языка было бы сочетание "The Karamazov Brothers". Выражение thelanguage of the simple people может быть передано полным переводом языкпростого народа (в этом случае перевод будет соответствовать высокому стилюи включать положительные коннотации), хотя возможен и частичный перевод спреобразованием порядка слов и функционально-морфологической заменойпростонародный язык (перевод нейтрального стиля, притом с незначительнымприсутствием отрицательной коннотации).Частичный перевод допускает несколько вариантов:сокращение (пропуск одного или нескольких элементов исходногословосочетания);расширение (добавление одного или нескольких элементов в словосочетание);функциональная замена (изменение лексико-семантического илиморфологического статуса одного или нескольких исходных элементовсловосочетания);перестановка (изменение порядка слов в рамках словосочетания).Очень часто случается так, что переводчик использует одновременно разныеварианты в рамках общего приема частичного перевода. Так, словосочетаниеher archaeologist husband может быть преобразовано за счет сочетанияперестановки и функционально-морфологической замены ее муж-археолог илиза счет сочетания перестановки и расширения ее муж, археолог по профессии.Сокращение, как правило, связано либо с различиями в традиционномименовании объектов, либо со стилистическими условиями контекста:выражение creative activity может быть передано как полным191переводом творческая деятельность, так и частичным, за счет приемасокращения в сочетании с лексико-семантической заменой, творчество',словосочетание for a short time может быть передано либо полным переводом накороткий срок, либо-за счет сокращения и антонимии ненадолго; выражениеcivil servants может соответствовать полному государственные служащие, номожет получить и сокращенную форму чиновники, в зависимости от оценочныхконнотаций, которые допустимы в данном контексте. В случае традиционныхразличий в способе выражения сокращение исходного словосочетания являетсяединственно верным приемом при переводе:
домашний скот -- the cattleне в своем уме -- insaneвоспитание и образование -- education evening meal -- ужинdaily bread -- пропитание ихлеб насущный', и т. д.Самые сложные проблемы, как правило, возникают при переводе атрибутивныхсловосочетаний. Перевод таких словосочетаний зависит от следующихфакторов: семантических отношений между элементами словосочетания,состава словосочетания и его стилистического статуса. Каждое из этих условийв отдельности и любая их комбинация могут определить направлениепреобразования и применение переводческих приемов и, следовательно,требуют предварительного семантического анализа. Например, в предложенииMany well-known Russian names have come into English prominence through Frenchвыделенное словосочетание составляет оп-192ределенную трудность для перевода, поскольку переведенное дословно("английское видное положение") оно лишается смысла в русском языке.Семантический анализ показывает, что слово English, по существу, является нестолько определением к слову prominence, сколько объектом действия (to comeinto English), поэтому в данном случае уместно применить функциональнуюзамену: "вошли в английский язык", изменив синтаксическую функцию одногоиз компонентов словосочетания.Многочленные английские атрибутивные словосочетания при переводе нарусский нередко обнаруживают своеобразный семантический камуфляж:каждый элемент такого сочетания может выполнять совершенно иныесинтаксические функции, например, дополнений, обстоятельств, причемотносящихся к совершенно иным словам, нежели формальное определяемоеслово в данном словосочетании. Выражение business card etiquette, будучиформально атрибутивным, на самом деле включает сочетание объектов,находящихся друг с другом в объектных отношениях. Выявление этихглубинных отношений, в данном случае, между словами card и etiquette ипозволяет правильно перевести такие фразы: например, правила вручениявизитных карточек.Английский синтаксис позволяет строить атрибутивные, словосочетания, вкоторых определяющий компонент может быть выражен не отдельным словом,а целым словосочетанием или даже предложением (иногда такие определения,по существу, являются стилистическим приемом -- особым видом эпитета).Перевод таких "двухэтажных" словосочетаний, как правило, укладывается врамки таких приемов, как сокращение или распространение, но193иногда требует и дополнительных функциональных преобразований илиописательного перевода:
- Page 1 and 2:
Купить книгуВведен
- Page 3 and 4:
Глава 4. Синтаксиче
- Page 5 and 6:
эффективные приемы
- Page 7 and 8:
подлежат переводу
- Page 9 and 10:
художественной лит
- Page 11 and 12:
19IIDear Sir: Last summer, as we ho
- Page 13 and 14:
23к неудачной вылаз
- Page 15 and 16:
Наиболее распростр
- Page 17 and 18:
исходного предложе
- Page 19 and 20:
2 Зак. №964 33"На друго
- Page 21 and 22:
Дамочка, которая си
- Page 23 and 24:
то и нужно чувствов
- Page 25 and 26:
интерес к солдатск
- Page 27 and 28:
Упражнение 9: В след
- Page 29 and 30:
распространенными
- Page 31 and 32:
В целом к числу осн
- Page 33 and 34:
зация. К подобному
- Page 35 and 36:
Uriah, которое произн
- Page 37 and 38:
the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39 and 40:
принадлежность к с
- Page 41 and 42:
введет в английски
- Page 43 and 44:
Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46:
79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48:
1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50:
Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52:
the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54:
3. В некоторых случа
- Page 55 and 56: геополитических фе
- Page 57 and 58: президентского кре
- Page 59 and 60: Вот тогда ты и стан
- Page 61 and 62: environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64: Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66: Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68: 9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70: urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72: В этом примере Голс
- Page 73 and 74: других ассоциаций
- Page 75 and 76: Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 77 and 78: 7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80: 1. Выражение Иов мно
- Page 81 and 82: great oaks grow from little acornsM
- Page 83 and 84: 8. Лишь стало поспок
- Page 85 and 86: Грамматические сво
- Page 87 and 88: hotel (контекст обусл
- Page 89 and 90: Применение какого-
- Page 91 and 92: 7. Williams reached out instinctive
- Page 93 and 94: the globe. The author of America's
- Page 95 and 96: that played the decisive role in fo
- Page 97 and 98: Решение чисто рест
- Page 99 and 100: Когда кто-нибудь по
- Page 101 and 102: 6. Even the cleverness turned out t
- Page 103 and 104: Упражнение 5; Перев
- Page 105: "sucker" in the prison hierarchy is
- Page 109 and 110: а иногда даже прини
- Page 111 and 112: 8. a conversational clue подск
- Page 113 and 114: 10. Возможности испо
- Page 115 and 116: 205в военную службу,
- Page 117 and 118: computer-generated translationsrepr
- Page 119 and 120: 212Here is an apple. Вот ябл
- Page 121 and 122: значение, отличное
- Page 123 and 124: She ran and bought her ticket and g
- Page 125 and 126: 5. Стяжение применя
- Page 127 and 128: 4. 'Who's complaining?' McWatt excl
- Page 129 and 130: 3. Вокруг, куда ни по
- Page 131 and 132: существовавшим при
- Page 133 and 134: ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 135 and 136: Он толстый, как пор
- Page 137 and 138: Необходимость разл
- Page 139 and 140: 2. Gradually there appeared out of
- Page 141 and 142: одном языке. Они за
- Page 143 and 144: prospered and the Good-scout predom
- Page 145 and 146: ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 147 and 148: небрежном именован
- Page 149 and 150: 265crises of the existence and moth
- Page 151 and 152: 9. Первая ракетка ми
- Page 153 and 154: в языковых единица
- Page 155 and 156: преобразованная, ц
- Page 157 and 158:
1. Полный перевод с
- Page 159 and 160:
5. Hollywood has made its business
- Page 161 and 162:
6. По выходе в свет "
- Page 163 and 164:
290непоколебимые пр