13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

случае академического перевода какого-либо текста; или под воздействиемпобочных прагматических факторов, например, требование получателяперевода или стремление передать национально-культурные особенности; и т.д.). Так, название романа Достоевского "Братья Карамазовы" обычно передаетсяполным переводом, сохраняющим даже исходный порядок слов: The BrothersKaramazov -- хотя более нормативным для англий-190ского языка было бы сочетание "The Karamazov Brothers". Выражение thelanguage of the simple people может быть передано полным переводом языкпростого народа (в этом случае перевод будет соответствовать высокому стилюи включать положительные коннотации), хотя возможен и частичный перевод спреобразованием порядка слов и функционально-морфологической заменойпростонародный язык (перевод нейтрального стиля, притом с незначительнымприсутствием отрицательной коннотации).Частичный перевод допускает несколько вариантов:сокращение (пропуск одного или нескольких элементов исходногословосочетания);расширение (добавление одного или нескольких элементов в словосочетание);функциональная замена (изменение лексико-семантического илиморфологического статуса одного или нескольких исходных элементовсловосочетания);перестановка (изменение порядка слов в рамках словосочетания).Очень часто случается так, что переводчик использует одновременно разныеварианты в рамках общего приема частичного перевода. Так, словосочетаниеher archaeologist husband может быть преобразовано за счет сочетанияперестановки и функционально-морфологической замены ее муж-археолог илиза счет сочетания перестановки и расширения ее муж, археолог по профессии.Сокращение, как правило, связано либо с различиями в традиционномименовании объектов, либо со стилистическими условиями контекста:выражение creative activity может быть передано как полным191переводом творческая деятельность, так и частичным, за счет приемасокращения в сочетании с лексико-семантической заменой, творчество',словосочетание for a short time может быть передано либо полным переводом накороткий срок, либо-за счет сокращения и антонимии ненадолго; выражениеcivil servants может соответствовать полному государственные служащие, номожет получить и сокращенную форму чиновники, в зависимости от оценочныхконнотаций, которые допустимы в данном контексте. В случае традиционныхразличий в способе выражения сокращение исходного словосочетания являетсяединственно верным приемом при переводе:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!