13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

"sucker" in the prison hierarchy is by breaking the rules of verbal contest and anotheris by selling the secret language to the police.Упражнение 10: Сравните русский текст с английским переводом с точкизрения морфологических преобразований. Предложите свой вариант переводавыделенных единиц.История человека по имени Дэвид Байрон много короче и трагичнее, нежелиистория Кена Хенс-ли. Сам того не осознавая, Дэвид поставил целью жизнипостепенное саморазрушение и вполне преуспел 28 февраля 1985 года, принявсмерть в возрасте тридцати восьми лет. Он не обладал ярким композиторскимдарованием Кена Хенсли, он не был наделен профессиональной истовостьюКерслейка, дружелюбным спокойствием Мика Бокса, но Байрон, как никтодругой, близок духу исповедуемой Кеном Хенсли и всеми хипами музыки.Именно совместная работа Дэвида и Кена, как, впрочем, и всех хипрв создалафеномен "Юрайя Хип". Все последующие вокалисты группы будут обречены напостоянные сравнения с Дэвидом Байроном.The story of a man named David Byron is much more dramatic than that of KenHensley. Unaware of it, David made it his life objective to gradually destroy188himself, triumphally facing his death 28 February 1985 at the age of 38. Unlike KenHensley, he was not a bright composer; unlike Lee Kerslake, he was lackingprofessional punctiliousness; neither was he marked with Mick Box's quietamicability or his devotion to technicality. Yet it was Byron who stood nearer thananybody else to the spirit of music as professed by Ken Hensley and the other Heep. Itwas thanks to the joint efforts of David, Ken and all the Heep together that thephenomenon of Uriah Heep was brought into being. All the subsequent vocalists areinvariably compared with David Byron.ГЛАВА 3. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ НА УРОВНЕСЛОВОСОЧЕТАНИЙВводные сведенияКогда в качестве единицы перевода рассматривается не отдельное слово илиграмматическая форма, а сочетание языковых единиц, возникаютспецифические осложнения, с которыми приходится иметь дело переводчику.Эти осложнения определяются, в основном, двумя факторами: несовпадениемправил лексико-семантической сочетаемости и различием правилсинтаксической сочетаемости, причем и тот, и другой могут действовать какотдельно, так и одновременно. В результате переводчик оказывается передвыбором: сохранять исходный вид словосочетания, применять частичноепреобразование или применять полное преобразование.Первый прием, полный перевод, применяется в тех случаях, когда: а) обафактора правил сочетаемости полностью совпадают в исходном и переводящемязыках; б) общий способ перевода, выбранный для данного исходного текстатребует подробной передачи особенностей исходного текста (например, в

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!