(двуязычных текстов) при лингвистической дешифровке, -- имеютпроизведения иконописного мастерства. Этому способствует... прежде всегосама каноничность иконописи, строгая ограниченность сюжетов и композиций,их иконографическая определенность, наличие образцов, по которым из века ввек писались те или иные сюжеты.Упражнение 8: Сравните русский перевод с английским оригиналом с точкизрения мор-фол огических преобразований. Предложите свой вариант переводас обоснованием приемов.I was early when I got there, so I just sat down on one of those leather couches rightnear the clock in the lobby and watched the girls. A lot of schools were home forvacation already, and there were about a million girls sitting and standing aroundwaiting for their dates186to show up. Girls with their legs crossed, girls with their legs not crossed, girls withterrific legs, girls with lousy legs, girls that looked like swell girls, girls that lookedlike they'd be bitches if you knew them. It was really nice sightseeing, if you knowwhat I mean. In a way, it was sort of depressing, too, because you kept wonderingwhat the hell would happen to all of them. When they got out of school and college, Imean. You figured most of them would probably marry dopey guys.Я приехал слишком рано, сел на кожаный диван под часами и стал разглядыватьдевчонок. Во многих пансионах и колледжах уже начались каникулы, и в холлетолпились тысячи девчонок, ждали, пока за ними зайдут их кавалеры. Однидевчонки сидели, скрестив ноги, другие держались прямо, у одних девчонокноги были мировые, у других -- безобразные, одни девчонки с виду былиприличные, а по другим сразу было видно, что они дрянь, стоит их толькопоближе узнать. Вообще смотреть на них было приятно, вы меня понимаете.Приятно и вместе с тем как-то грустно, потому что все время думалось: а что сними со всеми будет? Ну, окончат они свои колледжи, пансионы. Я подумал,что большинство, наверно, выйдут замуж за каких-нибудь гнусных типов.Упражнение 9: Переведите текст на русский язык, соблюдая правиламорфологических преобразований в соответствии с научным стилем. Обратитевнимание на перевод выделенных единиц.In hard-edged cases of anti-language, the anti-society that provides the conditions forits generation tends to be much more marginalized and at the same time both moreinsulated from the wider society and187greater pressure to conform to its norms. The 'second life' of prisons, for example,involves an elaborate cast system of "people" and "suckers" which is partiallyconstituted by reference to type of offence, length of stay, apd so on, but also in partby the degree of facility displayed by members of the anti-society in their antilanguage.One of the ways in which an inmate can be downgraded to the level of
"sucker" in the prison hierarchy is by breaking the rules of verbal contest and anotheris by selling the secret language to the police.Упражнение 10: Сравните русский текст с английским переводом с точкизрения морфологических преобразований. Предложите свой вариант переводавыделенных единиц.История человека по имени Дэвид Байрон много короче и трагичнее, нежелиистория Кена Хенс-ли. Сам того не осознавая, Дэвид поставил целью жизнипостепенное саморазрушение и вполне преуспел 28 февраля 1985 года, принявсмерть в возрасте тридцати восьми лет. Он не обладал ярким композиторскимдарованием Кена Хенсли, он не был наделен профессиональной истовостьюКерслейка, дружелюбным спокойствием Мика Бокса, но Байрон, как никтодругой, близок духу исповедуемой Кеном Хенсли и всеми хипами музыки.Именно совместная работа Дэвида и Кена, как, впрочем, и всех хипрв создалафеномен "Юрайя Хип". Все последующие вокалисты группы будут обречены напостоянные сравнения с Дэвидом Байроном.The story of a man named David Byron is much more dramatic than that of KenHensley. Unaware of it, David made it his life objective to gradually destroy188himself, triumphally facing his death 28 February 1985 at the age of 38. Unlike KenHensley, he was not a bright composer; unlike Lee Kerslake, he was lackingprofessional punctiliousness; neither was he marked with Mick Box's quietamicability or his devotion to technicality. Yet it was Byron who stood nearer thananybody else to the spirit of music as professed by Ken Hensley and the other Heep. Itwas thanks to the joint efforts of David, Ken and all the Heep together that thephenomenon of Uriah Heep was brought into being. All the subsequent vocalists areinvariably compared with David Byron.ГЛАВА 3. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ НА УРОВНЕСЛОВОСОЧЕТАНИЙВводные сведенияКогда в качестве единицы перевода рассматривается не отдельное слово илиграмматическая форма, а сочетание языковых единиц, возникаютспецифические осложнения, с которыми приходится иметь дело переводчику.Эти осложнения определяются, в основном, двумя факторами: несовпадениемправил лексико-семантической сочетаемости и различием правилсинтаксической сочетаемости, причем и тот, и другой могут действовать какотдельно, так и одновременно. В результате переводчик оказывается передвыбором: сохранять исходный вид словосочетания, применять частичноепреобразование или применять полное преобразование.Первый прием, полный перевод, применяется в тех случаях, когда: а) обафактора правил сочетаемости полностью совпадают в исходном и переводящемязыках; б) общий способ перевода, выбранный для данного исходного текстатребует подробной передачи особенностей исходного текста (например, в
- Page 1 and 2:
Купить книгуВведен
- Page 3 and 4:
Глава 4. Синтаксиче
- Page 5 and 6:
эффективные приемы
- Page 7 and 8:
подлежат переводу
- Page 9 and 10:
художественной лит
- Page 11 and 12:
19IIDear Sir: Last summer, as we ho
- Page 13 and 14:
23к неудачной вылаз
- Page 15 and 16:
Наиболее распростр
- Page 17 and 18:
исходного предложе
- Page 19 and 20:
2 Зак. №964 33"На друго
- Page 21 and 22:
Дамочка, которая си
- Page 23 and 24:
то и нужно чувствов
- Page 25 and 26:
интерес к солдатск
- Page 27 and 28:
Упражнение 9: В след
- Page 29 and 30:
распространенными
- Page 31 and 32:
В целом к числу осн
- Page 33 and 34:
зация. К подобному
- Page 35 and 36:
Uriah, которое произн
- Page 37 and 38:
the English Channel -- Ла-Ман
- Page 39 and 40:
принадлежность к с
- Page 41 and 42:
введет в английски
- Page 43 and 44:
Е -- и, е N -- Н W -- У, вF -
- Page 45 and 46:
79Упражнение 2: Подб
- Page 47 and 48:
1. Energy (types of energy, law of
- Page 49 and 50:
Упражнение 12: Восст
- Page 51 and 52:
the Time of Troubleтатаро-м
- Page 53 and 54: 3. В некоторых случа
- Page 55 and 56: геополитических фе
- Page 57 and 58: президентского кре
- Page 59 and 60: Вот тогда ты и стан
- Page 61 and 62: environmentalist, conservationalist
- Page 63 and 64: Выбор среди этих ос
- Page 65 and 66: Упражнение 3: Проан
- Page 67 and 68: 9. Силы нации нужно
- Page 69 and 70: urban mercantile interests of the s
- Page 71 and 72: В этом примере Голс
- Page 73 and 74: других ассоциаций
- Page 75 and 76: Irangate -- ИрангейтZero op
- Page 77 and 78: 7. He would stand second to none in
- Page 79 and 80: 1. Выражение Иов мно
- Page 81 and 82: great oaks grow from little acornsM
- Page 83 and 84: 8. Лишь стало поспок
- Page 85 and 86: Грамматические сво
- Page 87 and 88: hotel (контекст обусл
- Page 89 and 90: Применение какого-
- Page 91 and 92: 7. Williams reached out instinctive
- Page 93 and 94: the globe. The author of America's
- Page 95 and 96: that played the decisive role in fo
- Page 97 and 98: Решение чисто рест
- Page 99 and 100: Когда кто-нибудь по
- Page 101 and 102: 6. Even the cleverness turned out t
- Page 103: Упражнение 5; Перев
- Page 107 and 108: домашний скот -- the ca
- Page 109 and 110: а иногда даже прини
- Page 111 and 112: 8. a conversational clue подск
- Page 113 and 114: 10. Возможности испо
- Page 115 and 116: 205в военную службу,
- Page 117 and 118: computer-generated translationsrepr
- Page 119 and 120: 212Here is an apple. Вот ябл
- Page 121 and 122: значение, отличное
- Page 123 and 124: She ran and bought her ticket and g
- Page 125 and 126: 5. Стяжение применя
- Page 127 and 128: 4. 'Who's complaining?' McWatt excl
- Page 129 and 130: 3. Вокруг, куда ни по
- Page 131 and 132: существовавшим при
- Page 133 and 134: ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 135 and 136: Он толстый, как пор
- Page 137 and 138: Необходимость разл
- Page 139 and 140: 2. Gradually there appeared out of
- Page 141 and 142: одном языке. Они за
- Page 143 and 144: prospered and the Good-scout predom
- Page 145 and 146: ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ ПЕРЕ
- Page 147 and 148: небрежном именован
- Page 149 and 150: 265crises of the existence and moth
- Page 151 and 152: 9. Первая ракетка ми
- Page 153 and 154: в языковых единица
- Page 155 and 156:
преобразованная, ц
- Page 157 and 158:
1. Полный перевод с
- Page 159 and 160:
5. Hollywood has made its business
- Page 161 and 162:
6. По выходе в свет "
- Page 163 and 164:
290непоколебимые пр