13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

тех случаях, когда они носят чисто грамматический характер и не влияют насмысловую информацию.2. Функциональная замена заключается в переводе не столько самой исходнойформы, сколько ее грамматических или смысловых функций в тексте.Применяется в тех случаях, когда необходимо перевести языковую единицу,категориальные значения которой вообще отсутствуют в переводящем языке.3. Конверсия, являясь наиболее широко распространенным переводческимприемом в условиях типологического различия морфологических форм икатегорий, заключается в изменении морфологического статуса исходнойграмматической единицы при полном или частичном сохранении еекатегориальных значений и употребляется при расхождении грамма-179тических и смысловых характеристик той или иной формы в исходном ипереводящем языках. Возможно осложнение конверсии, вовлекающее в процессперевода лексические и синтаксические преобразования.4. Развертывание проявляется в расщеплении лексико-грамматической единицына составляющие, каждая из которых несет часть исходной информации.Используется для преобразования синтетических форм в аналитические в техслучаях, когда этого требуют либо грамматические правила в отношенииданной формы, либо характер контекста.5. Стяжение выражается в сокращении морфологической формы исходнойединицы при условии полного или частичного сохранения ее категориальныхзначений и применяется при переводе аналитической формы в контексте,который позволяет грамматически или лексически передать ту же самуюинформацию более лаконично.УПРАЖНЕНИЯУпражнение 1: Переведите следующие предложения на русский язык, предлагаянесколько вариантов перевода выделенных единиц.1. 'Here's a new anthology of French verse for you, Walter,' said Burlap taking thelittle book from Beatrice. 1802. There was always о Mr Chivers at hand to do the rough work.3. To gain freedom one sacrifices something -- the house, the comfort, the tulips in thegarden, and all that these things signify.4. Not that he particularly liked the house or the surrounding scenery. He was hardlyaware of them.5. But Sidney was only a facade. Behind the handsome front lived the- genuine'Sidney, feeble, lacking all tenacity of purpose in important matters, though obstinatewhere trifles were concerned.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!