13.07.2015 Views

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

3. Функциональный частичный перевод применяется для сокращения илиупрощения исходных текстов, когда они предназначены либо для массовогочитателя, либо для получателей менее высокого уровня готовности квосприятию такого типа исходных текстов. К таковым относятся различногорода пересказы, адаптации, версии и т. п.4. Полный перевод применяется для передачи исходных текстов, содержаниекоторых имеет настолько высокую значимость, что должно быть представленополучателю переводного текста в подробном виде.5. буквальный полный перевод применяется в сравнительно редких случаях,например: в учебных или научных целях, для академических изданийуникальных текстов, в частности эпоса, и т. п.6. Семантический полный перевод выполняется для передачи исходных текстов,имеющих высокую научную или социально-культурную значимость, подробноесодержание которых предназначено для широкого круга специалистов.7. Коммуникативно-прагматический полный перевод используется для передачиисходных текстов, имеющих высокую социально-культурную значимость,подробное содержание которых предназначено для массового получателя.18УПРАЖНЕНИЯУпражнение 1: Сопоставьте первый английский текст с русским и определитеспособ перевода и условия для его выбора. Примените аналогичный способперевода ко второму английскому тексту.I. Marks & SpencerDear Sir: I have many items purchased at Marks & Spencer by my peripateticbusinessman father, including some beautiful clothes and a fold-up umbrella. Ah, theumbrella! It has never broken, inverted, failed to open or been mislaid without beingrecognised as mine and returned to me. Having had it for about four years, I call thatunusual life span a testimony to British ingenuity.If Mrs. Thatcher ever decides to hand over the government to Marks & Spencer, Imay emigrate and change my nationality. Or maybe we could import some M&Smanagers to run our government!Barbara Pilvin PhiladelphiaПеревод:Барбара Пилвин из Филадельфии в своем письме рассказывает о своемвосхищении торговой фирмой Marks & Spencer, ссылаясь на пример купленногоу них зонта, который вот уже много лет не ломается, не заворачивается приветре, не заедает и не теряется, что свидетельствует, по ее мнению, о подлинноБританском качестве. Переходя на политические темы, Барбара уверяет, чтоM&S могли бы возглавить хоть британское, хоть американское правительство.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!