12.07.2015 Views

The Interim Constitution of Nepal, 2063 (2007) - Digital Himalaya

The Interim Constitution of Nepal, 2063 (2007) - Digital Himalaya

The Interim Constitution of Nepal, 2063 (2007) - Digital Himalaya

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

THE INTERIM CONSTITUTION OF NEPAL, <strong>2063</strong> (<strong>2007</strong>)AS AMENDED BY THE FIRST TO SIXTH AMENDMENTSSOME COMMENTS ON THE TRANSLATIONOccasionally we have decided to put in square brackets the original <strong>Nepal</strong>i word intransliterated form. One <strong>of</strong> these words is Janajati, which means a member <strong>of</strong> an ethnicgroup. It is used in <strong>Nepal</strong> to mean a person who is not a Bahun (Brahmin) or Chhetri,a Dalit or a member <strong>of</strong> the Madhesi community. Even the last is perhaps disputedbecause sometimes Madhesis class the Tharu community as being "Madhesi" but theTharus themselves may insist that they are to be identified as Janajati. Usually theword Janajati appears linked to the word Adivasi. That word means "indigenousethnic group". It is not for us to interpret the <strong>Interim</strong> <strong>Constitution</strong>, as opposed totranslating it. So we have put in brackets after an attempted translation whatever wordor words is/are in the original - usually Adivasi Janajati.Similarly we have indicated in brackets the use <strong>of</strong> the word kamaiyas or haliyas. <strong>The</strong>seare both types <strong>of</strong> bonded labourers. <strong>The</strong> words are <strong>of</strong>ten used in English and simply totranslate them as "bonded labourers" or as "tillers" would not convey the full nature <strong>of</strong>the <strong>Nepal</strong>i text. Again we have indicated in brackets the use <strong>of</strong> the phrase "HaruwaCharuwa". This is described on the website <strong>of</strong> Community Self Reliance Centre thus:"Haruwa is a system <strong>of</strong> hiring people for agriculture work with exploitative wages andCharuwa is a system <strong>of</strong> hiring people for grazing cattle <strong>of</strong> the landlords with exploitativewages."*We encountered something <strong>of</strong> a problem with the Comprehensive Peace Agreementand the Agreement on Arms Monitoring which are appended to the <strong>Constitution</strong>.<strong>The</strong> English text <strong>of</strong> the latter is the authentic text, so we should not change it. But onceor twice the English is quite frankly nonsense. In that case we have put what webelieve to be a more rational word in square brackets. You will find this in the Preamble("progressive political outlet [solution]") and in clause 4.1.2 ("Unsuitable [Unstable]devices").<strong>The</strong> <strong>Constitution</strong> is intended to implement the Comprehensive Peace Agreement.However we have not systematically compared the English text <strong>of</strong> the <strong>Constitution</strong>with the <strong>of</strong>ficial translation <strong>of</strong> the CAP. Thus sometimes the two documents may slightlydiffer. We have made a few minor changes to the CPA translation - errors <strong>of</strong> usage oreven perhaps typographical errors in the original. Here again we have in a few instancessuggested a preferred word in square brackets. In <strong>Nepal</strong>i it is unnecessary to set out"his or her" etc – possessives are neutral in terms <strong>of</strong> gender. In this translation we havechosen to use the clumsy "his/her" etc, or the ungrammatical "their", to avoid genderspecific language.Finally, non-readers <strong>of</strong> <strong>Nepal</strong>i are requested to bear in mind that (apart from the ArmsAgreement) the only legally binding version is the <strong>Nepal</strong>i, and no phrases that mightbe familiar from other systems <strong>of</strong> law should be assumed to bear the same legal meaningor have the same legal effect as they would in an English language statute.36* See http://www.csrcnepal.org/issues.htm. "Kamaiya" and "Haliya" are also briefly explained.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!