12.07.2015 Views

Path of Freedom [Vimuttimagga]

Path of Freedom [Vimuttimagga]

Path of Freedom [Vimuttimagga]

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

In MemoriamWhen we arrived at Kawatana-Machi, Jozaiji was being rebuilt. By theend <strong>of</strong> April, the building operations over, our host set apart the new guesthousefor our use and called it the Lion Hall, "in honour", as he said,"<strong>of</strong> the Lion Isle, the home <strong>of</strong> my friends". We spent a most pleasant andfruitful year in our Lion Hall, for, it was here that the whole <strong>of</strong> the GedatsuDo Ron (the Chinese translation <strong>of</strong> the <strong>Vimuttimagga</strong>) was translated intoEnglish for the first time. Perhaps it will not be out <strong>of</strong> place to mention herethat when the late Ven. Nyanatiloka Maha Thera was in Japan during theyears that followed the First World War, he tried, but failed, to persuade anyJapanese scholar to undertake this translation. So when we sent him a copy <strong>of</strong>our translation he heartily welcomed it. The word for word translationthe draft translation, copying, cyclostyling, binding, packing for the post,were all done by the three <strong>of</strong> us and that during the brief space <strong>of</strong> four months.Besides, the section on virtue had to be cyclostyled thrice before Victor wassatisfied with it.This is how the translation began. Some days after we went into residencein the Lion Hall, our friend showed us around his new library. Pointing tothree thin volumes he said that that was the Chinese translation <strong>of</strong> the <strong>Vimuttimagga</strong>,and that originally it was supposed to have been written in Pali inCeylon by a Sinhalese Thera. With one voice both <strong>of</strong> us exclaimed that wewere ready to begin translating it that very instant,—<strong>of</strong> course, with his help.And our friend, with his great big ringing laughter, readily agreed. And weimmediately translated the first few pages though he had much to do, it beingvery close to Hanamatsuri, the Flower Festival, which corresponds to Vesakin Theravdda lands. Working incessantly we managed to issue the translation<strong>of</strong> the first fascicle on Hanamatsuri, May 28, 1936. Continuing to workeven up to twenty hours a day sometimes we were able to post the last copy<strong>of</strong> the last section <strong>of</strong> the translation to fifty scholars by the last day <strong>of</strong> September,1936. During this period Victor knew no fatigue in that most agreeableclimate <strong>of</strong> South Japan.Jozaiji is beautifully situated a third <strong>of</strong> the way up the hill which risesabruptly from the broad paddy fields that stretch right up to the sea. Infront is the river Kawa, the beauty <strong>of</strong> which they sing in Kawa-no-Kawatana>the song <strong>of</strong> the Kawa <strong>of</strong> Kawatana. Behind, the hill rises higher and higherand is level at the top. The temple was here in ancient times, and here Victorand I used to stroll under those attractively twisted and gnarled suhgi trees,the cypresses, that adorn the grounds <strong>of</strong> Japanese temples. One summer daywhile walking there our attention was drawn to some plants we seemed torecognize. At first we thought they were well-grown violets. But soon foundthey were gotukola {Hydrocotyle Asiatica). Their stalks were nearly eighteeninches long with large leaves. We took a handful <strong>of</strong> them to the temple, andour host was agreeably surprised to hear that this was eaten in Ceylon. Heliked it so much that he introduced it to the whole village. They call ithorseshoe.XIV

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!