12.07.2015 Views

Re-Evaluation of Lin Shu (the Chinese Translator) - National ...

Re-Evaluation of Lin Shu (the Chinese Translator) - National ...

Re-Evaluation of Lin Shu (the Chinese Translator) - National ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Xu Jianzhong 165assumed <strong>the</strong> central position in <strong>the</strong> <strong>Chinese</strong> literary system, whichmade it possible for <strong>Chinese</strong> fiction to draw upon from o<strong>the</strong>rtraditional literary styles. <strong>Lin</strong> <strong>Shu</strong> borrowed much from <strong>Chinese</strong>jokes in producing his translated works.ConclusionStudies on <strong>Lin</strong> <strong>Shu</strong>’s translation, confined to <strong>the</strong> principle that atarget text should be faithful to its source text, have been mainlyconducted at <strong>the</strong> linguistic and literary levels without consideringextra-linguistic factors. These studies can not completely interpret<strong>the</strong> distortion in <strong>Lin</strong> <strong>Shu</strong>’s translation and its impact on <strong>Chinese</strong>society and literature.On <strong>the</strong> basis <strong>of</strong> <strong>the</strong> Polysystem <strong>the</strong>ory, Lefevere proposed his'systemic <strong>the</strong>ory', which in sum states that poetics, ideology andpatronage enormously influence a translated text. These three factorsaffected <strong>Lin</strong> <strong>Shu</strong>’s choice <strong>of</strong> text for translation, <strong>the</strong> translatingmethod he adopted, <strong>the</strong> language style and <strong>the</strong> narration modes heemployed.Lefevere’s systemic <strong>the</strong>ory provides a cultural perspective toevaluate <strong>Lin</strong> <strong>Shu</strong> and his translated corpus. Compared with previousresearch into <strong>Lin</strong>’s translated works at <strong>the</strong> linguistic level, systemicapproach seems to yield more results. The present article is atentative study in <strong>the</strong> application <strong>of</strong> systemic approach to TranslationStudies and intends to serve as a milestone on <strong>the</strong> road towards amore reasonable and feasible study <strong>of</strong> <strong>Lin</strong>’s translation.Fur<strong>the</strong>rmore, <strong>the</strong> article provides ano<strong>the</strong>r dimension for translationcriticism on <strong>the</strong> evaluation <strong>of</strong> <strong>Lin</strong> <strong>Shu</strong> and his translated works.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!