12.07.2015 Views

Re-Evaluation of Lin Shu (the Chinese Translator) - National ...

Re-Evaluation of Lin Shu (the Chinese Translator) - National ...

Re-Evaluation of Lin Shu (the Chinese Translator) - National ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

164 <strong>Re</strong>-<strong>Evaluation</strong> <strong>of</strong> <strong>Lin</strong> <strong>Shu</strong> (<strong>the</strong> <strong>Chinese</strong> <strong>Translator</strong>):A Systemic Approach to Literary TranslationOwing to <strong>the</strong> influence <strong>of</strong> huaben (script for story-telling inSong and Yuan folk literature in China), <strong>Chinese</strong>classical fictions were written in omniscient narration and from <strong>the</strong>third person’s point <strong>of</strong> view (ibid: 73). In o<strong>the</strong>r words, <strong>Chinese</strong>classical fictions are all told by an omniscient storyteller. However,it is usual for Western fictions to be narrated from <strong>the</strong> first person’spoint <strong>of</strong> view. So <strong>Lin</strong> <strong>Shu</strong>, in his translating, changed <strong>the</strong> firstperson’s into <strong>the</strong> third person’s.Traditional <strong>Chinese</strong> literature is characteristic <strong>of</strong> lineal andchronological narration. The narration in chronological order can tella story from <strong>the</strong> beginning to <strong>the</strong> end, to which <strong>Chinese</strong> readers wereaccustomed in early modern China. On <strong>the</strong> contrary, flashback andinsertion are <strong>of</strong>ten used in Western fictions. <strong>Lin</strong> <strong>Shu</strong> dealt withflashback or insertion in Western novels by adding someinformation to indicate <strong>the</strong> narrative time for readers.The narrative structure <strong>of</strong> <strong>Chinese</strong> classical novels basicallyfocuses on characters and plots, but <strong>the</strong> narrative structure <strong>of</strong>Western fictions emphasizes not only characters and plots but alsosettings. <strong>Chinese</strong> readers in early modern China were fond <strong>of</strong>reading novels with cleverly structured and complicated plots. Theypaid little or no attention to descriptions <strong>of</strong> natural environment or<strong>the</strong> characters’ psychology (ibid: 109). Considering readers’ readinghabit, translators at that time including <strong>Lin</strong> <strong>Shu</strong> usually deleteddescriptions <strong>of</strong> settings which Chinse readers did not expect to read.C. The influence <strong>of</strong> Traditional <strong>Chinese</strong> Literary Style on <strong>Lin</strong><strong>Shu</strong>’s TranslationsIn early modern China, <strong>the</strong> inner structure <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Chinese</strong>literary world changed a lot. As <strong>the</strong> result <strong>of</strong> this change, fiction

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!