12.07.2015 Views

Re-Evaluation of Lin Shu (the Chinese Translator) - National ...

Re-Evaluation of Lin Shu (the Chinese Translator) - National ...

Re-Evaluation of Lin Shu (the Chinese Translator) - National ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Xu Jianzhong 163figure or a literary celebrity, would like to read a translated version ifit was translated in vernacular <strong>Chinese</strong> (Hu Shi, 2004: 139).It’s interesting that classical <strong>Chinese</strong> was, at first, used tospread <strong>the</strong> new ideas from <strong>the</strong> West; <strong>the</strong>se ideas <strong>the</strong>n hastened <strong>the</strong>decline <strong>of</strong> classical <strong>Chinese</strong> and <strong>the</strong> adoption <strong>of</strong> vernacular <strong>Chinese</strong>.Most translators at <strong>the</strong> turn <strong>of</strong> <strong>the</strong> twentieth century employed “sensetranslation” due to <strong>the</strong> discrepancies between classical <strong>Chinese</strong> andvernacular <strong>Chinese</strong>. <strong>Lin</strong> <strong>Shu</strong> used a kind <strong>of</strong> language combiningclassical <strong>Chinese</strong> and vernacular <strong>Chinese</strong> (Xi Yongji, 2000: 342).<strong>Lin</strong> <strong>Shu</strong> realized that Western fictions could not be translated unlessregulations <strong>of</strong> classical <strong>Chinese</strong> were slackened. For <strong>the</strong> sake <strong>of</strong>translation, <strong>Lin</strong> <strong>Shu</strong> used some spoken vernacular <strong>Chinese</strong> in hisversions. <strong>Lin</strong> <strong>Shu</strong> usually employed addition, deletion, substitutionand extraction at <strong>the</strong> cost <strong>of</strong> faithfulness to <strong>the</strong> original in order tomake convenience for <strong>Chinese</strong> readers.In <strong>Lin</strong> <strong>Shu</strong>’s time, classical <strong>Chinese</strong> still maintained <strong>the</strong>dominant position in <strong>Chinese</strong> literary system. Thus <strong>the</strong>re wereobvious marks <strong>of</strong> classical <strong>Chinese</strong> in his translated works. Whenlexical blanks occurred in <strong>Lin</strong> <strong>Shu</strong>’s translating practice, <strong>Lin</strong> <strong>Shu</strong>used loanwords besides deletion. <strong>Lin</strong> <strong>Shu</strong> also adoptedtransliteration to make his translated works have a foreign taste. Hedirectly transliterated those words which had been familiar to<strong>Chinese</strong>. Sometimes he added notes to those words that were notfamiliar to <strong>Chinese</strong> after he transliterated <strong>the</strong>m.B. Narrative Traditions and <strong>Lin</strong> <strong>Shu</strong>’s TranslationBesides language system, fiction translation is also subjectto literary traditions in a target culture. Traditional <strong>Chinese</strong> narrativetechniques have impact on <strong>Lin</strong> <strong>Shu</strong>’s translation. This part willinvestigate this kind <strong>of</strong> influence from three aspects, namely,narrative point <strong>of</strong> view, narrative time, and narrative structure.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!