12.07.2015 Views

Translations from Turkish in Macedonia, 1990-2010 a study by the ...

Translations from Turkish in Macedonia, 1990-2010 a study by the ...

Translations from Turkish in Macedonia, 1990-2010 a study by the ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Translations</strong> <strong>from</strong> <strong>Turkish</strong> <strong>in</strong> <strong>Macedonia</strong>, <strong>1990</strong>-<strong>2010</strong>a <strong>study</strong> <strong>by</strong> <strong>the</strong> Next Page Foundationconducted <strong>by</strong> Dragan ZajkovskiNovember <strong>2010</strong>Next Page Foundation series of studies on translation flows<strong>in</strong> partnership with "Translat<strong>in</strong>g <strong>in</strong> <strong>the</strong> Mediterranean" project of Transeuropéennes and <strong>the</strong>Anna L<strong>in</strong>dh FoundationThis work is licensed under Creative Commons


IntroductionIn <strong>the</strong> attempt to review <strong>the</strong> condition of <strong>the</strong> literary translation <strong>from</strong> <strong>Turkish</strong> <strong>in</strong>to <strong>Macedonia</strong>nlanguagewe can regretfully conclude that its number, compared with translations <strong>from</strong> o<strong>the</strong>rlanguages, is significantly smaller. Accord<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> National and University Library "St. KlimentOhridski" <strong>in</strong> Skopje, <strong>in</strong> <strong>the</strong> period <strong>from</strong> 1944 to <strong>2010</strong> <strong>the</strong>re were published 126 literary titlesof <strong>Turkish</strong> authors, written <strong>in</strong> <strong>Turkish</strong> language, translated <strong>in</strong>to <strong>Macedonia</strong>n, and pr<strong>in</strong>ted <strong>in</strong>Cyrillic alphabet. 1 Most of <strong>the</strong>m are monographs, whereas a smaller amount represents texts aspart of magaz<strong>in</strong>es or collections which <strong>in</strong>clude several authors <strong>from</strong> different l<strong>in</strong>guistic orig<strong>in</strong>.Official statistics show that <strong>the</strong> publication of translated work <strong>from</strong> <strong>Turkish</strong> to <strong>Macedonia</strong>nlanguage has particularly <strong>in</strong>creased <strong>in</strong> <strong>the</strong> last two decades, which corresponds with <strong>the</strong>period of <strong>in</strong>dependent <strong>Macedonia</strong>. 2 Namely, s<strong>in</strong>ce 2 nd of August 1944, when <strong>the</strong> modern<strong>Macedonia</strong>n state was established with<strong>in</strong> Yugoslavia, until <strong>the</strong> collapse of <strong>the</strong> federation <strong>in</strong> <strong>the</strong>late 1980s, <strong>the</strong>re is a pretty small number of literature translated <strong>from</strong> <strong>Turkish</strong> to<strong>Macedonia</strong>n. In <strong>the</strong> period of 46 years, or more precisely <strong>from</strong> 1944 to 1989, only 35 <strong>Turkish</strong>literary titles were translated <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>Macedonia</strong>n language. As a comparison, <strong>in</strong> <strong>the</strong> past 20years, <strong>from</strong> <strong>1990</strong> to <strong>2010</strong>, <strong>the</strong> number of <strong>Macedonia</strong>n translations <strong>from</strong> <strong>Turkish</strong> language is91. Numbers show that only 27.8% of all exist<strong>in</strong>g translations <strong>from</strong> <strong>Turkish</strong> to <strong>Macedonia</strong>n arepublished <strong>from</strong> 1944 to <strong>1990</strong>, and <strong>the</strong> rema<strong>in</strong><strong>in</strong>g 72.2% are placed <strong>in</strong> chronological frame <strong>from</strong><strong>1990</strong> to <strong>2010</strong>.The small number of published titles <strong>from</strong> <strong>Turkish</strong> to <strong>Macedonia</strong>n <strong>in</strong> <strong>the</strong> period <strong>from</strong> 1944 to<strong>1990</strong> is ma<strong>in</strong>ly due to <strong>the</strong> lack of suitably qualified and official translators. Namely, it was only<strong>in</strong> <strong>the</strong> academic year 1976/77 when <strong>the</strong> Department of <strong>Turkish</strong> Language and Literature atuniversity level was founded <strong>in</strong> <strong>Macedonia</strong>. Moreover, <strong>from</strong> <strong>the</strong> academic year 1992/93, <strong>the</strong>Faculty of Philology <strong>in</strong> Skopje organized <strong>the</strong> first postgraduate studies <strong>in</strong> <strong>Turkish</strong>Language and Literature. As a result, a significant <strong>in</strong>crease of <strong>the</strong> number of published titles<strong>from</strong> <strong>Turkish</strong> to <strong>Macedonia</strong>n can be noticed dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> <strong>1990</strong>s.* * *This <strong>study</strong> is focused on <strong>the</strong> publish<strong>in</strong>g activity <strong>in</strong> <strong>the</strong> field of translation <strong>from</strong> <strong>Turkish</strong> to<strong>Macedonia</strong>n language <strong>in</strong> <strong>the</strong> Republic of <strong>Macedonia</strong> dur<strong>in</strong>g <strong>the</strong> period <strong>from</strong> <strong>1990</strong> to <strong>2010</strong>. Thedata are collected through <strong>the</strong> regular statistical surveys on published books, brochures andmagaz<strong>in</strong>es conta<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> <strong>the</strong> regular annual reports of Statistical Department of The National andUniversity Library “St.Clement Ohridski” – Skopje.1009080701 Accord<strong>in</strong>g to legal regulations, 60 National and University Library “St.Clement Ohridski” - Skopje is responsible for<strong>the</strong> catalogu<strong>in</strong>g of all 50 pr<strong>in</strong>ted editions which are published <strong>in</strong> <strong>the</strong> Republic of <strong>Macedonia</strong>.2 Republic of <strong>Macedonia</strong> 40 declared <strong>in</strong>dependence on September, 8 th , 1991.302<strong>2010</strong>01944 - 1989 <strong>1990</strong> - <strong>2010</strong>


Chart 1Total number of titles translated <strong>from</strong> <strong>Turkish</strong> <strong>in</strong>to <strong>Macedonia</strong>n between 1944 and <strong>1990</strong> and<strong>1990</strong> – <strong>2010</strong>Publish<strong>in</strong>g and translation market <strong>in</strong> <strong>Macedonia</strong>As mentioned <strong>in</strong> <strong>the</strong> Introduction, compared with <strong>the</strong> total number of books published <strong>in</strong> <strong>the</strong>Republic of <strong>Macedonia</strong>, with regret, we can say that were a small number of <strong>Turkish</strong> titlestranslated <strong>in</strong>to <strong>Macedonia</strong>n language. Specifically, for a period that is a subject of our <strong>in</strong>terest(<strong>1990</strong> – <strong>2010</strong>) <strong>in</strong> <strong>the</strong> Republic of <strong>Macedonia</strong> were issued total number of 35966 book titles,which 5160 are translations <strong>from</strong> <strong>the</strong> foreign languages. Only 91 of those are translations <strong>from</strong><strong>Turkish</strong> language. Expressed as a percentage, those are 0,25% of <strong>the</strong> total number oftitles, i.e. 1,76 % of <strong>the</strong> total number of translated titles <strong>from</strong> foreign languages<strong>in</strong>to <strong>Macedonia</strong>n <strong>from</strong> <strong>1990</strong> to <strong>2010</strong>. Just for comparison, <strong>in</strong> <strong>the</strong> same period of time werepublished 2868 titles translated <strong>from</strong> English <strong>in</strong>to <strong>Macedonia</strong>n language, i.e. 596 titles <strong>from</strong>French to <strong>Macedonia</strong>n.About Balkan languages, 508 titles are translated <strong>from</strong> Serbian, 232 <strong>from</strong> Bulgarian, 250 <strong>from</strong>Croatian, 76 <strong>from</strong> Slovenian, 17 <strong>from</strong> Bosnian and 67 titles <strong>from</strong> Greek <strong>in</strong>to <strong>Macedonia</strong>nlanguage.3


translated titles <strong>from</strong> <strong>Turkish</strong> <strong>in</strong>to <strong>Macedonia</strong>n (1,76 %)o<strong>the</strong>r translated titles <strong>in</strong>to <strong>Macedonia</strong>n (98,24 %)6005004003002001000<strong>1990</strong> - <strong>2010</strong>tanslations <strong>from</strong> <strong>Turkish</strong> translations <strong>from</strong> Serbiantranslations <strong>from</strong> Croatian translations <strong>from</strong> Bulgariantranslations <strong>from</strong> Slovenian translations <strong>from</strong> Greektranslation <strong>from</strong> BosnianChart 2Total number of translated titles <strong>from</strong> Balkan languages <strong>from</strong> <strong>1990</strong> to <strong>2010</strong>This condition of small number of translated titles <strong>from</strong> <strong>Turkish</strong> to <strong>Macedonia</strong>n language is aresult of limited number of translators who work <strong>in</strong> this specific field. The number of students,4


who have attended a diploma for this period, is a bit over 100. Most of <strong>the</strong>m have turned toadm<strong>in</strong>istration and journalism. Only small number of graduated students works as translators.What it comes to <strong>the</strong> question regard<strong>in</strong>g <strong>the</strong> valuation of <strong>the</strong>ir work, it depends on marketconditions. Usually <strong>the</strong> price is formed accord<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> number of translated pages and variesdepend<strong>in</strong>g on supply and demand <strong>in</strong> <strong>the</strong> market. Until recently, <strong>the</strong> average cost of a pagetranslated <strong>from</strong> <strong>Turkish</strong> to <strong>Macedonia</strong>n was 5 euro which was slightly higher than, say, fortranslations <strong>from</strong> English. But <strong>in</strong> recent months due to a surge of <strong>Turkish</strong> television series on<strong>the</strong> <strong>Macedonia</strong>n TV market, sharply <strong>in</strong>creased demand for <strong>in</strong>terpreters of <strong>Turkish</strong>. That is <strong>the</strong>reason why <strong>the</strong> price of translation is ra<strong>the</strong>r <strong>in</strong>creased. It is formed <strong>in</strong> direct contract between<strong>the</strong> translator and publisher.Compared with avarage cost of a page translated <strong>from</strong> o<strong>the</strong>r languages, costs of translations<strong>from</strong> <strong>Turkish</strong> to <strong>Macedonia</strong>n are to <strong>the</strong> middle of <strong>the</strong> scale of <strong>the</strong> cost. There are languages(e.g. Scand<strong>in</strong>avian) whose translations are more expensive, but <strong>the</strong>re are languages (eg.English) whose translations are cheaper. For example, translation <strong>from</strong> Norwegian to<strong>Macedonia</strong>n cost <strong>from</strong> 12 to 15 euros per page and translation <strong>from</strong> English to <strong>Macedonia</strong>n cost<strong>from</strong> 3 to 4 euros.Accord<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> State Statistical Office <strong>in</strong> <strong>the</strong> Republic of <strong>Macedonia</strong> <strong>the</strong>re are registered 121publish<strong>in</strong>g houses, companies and organizations deal<strong>in</strong>g with publish<strong>in</strong>g. Forty of <strong>the</strong>m havepublished titles translated <strong>from</strong> <strong>Turkish</strong> to <strong>Macedonia</strong>n. On <strong>the</strong> first place of number ofpublished translations <strong>from</strong> <strong>Turkish</strong> to <strong>Macedonia</strong>n language is publish<strong>in</strong>g house “DetskaRadost” <strong>from</strong> Skopje. In <strong>the</strong> period <strong>from</strong> <strong>1990</strong> to <strong>2010</strong> it has published 11 books, all of <strong>the</strong>mliterature for children. In addition, we give a review of publish<strong>in</strong>g houses and organizationswhich had published <strong>Turkish</strong> literature translated <strong>in</strong>to <strong>Macedonia</strong>n. Also we give a review of <strong>the</strong>total number of published titles <strong>from</strong> <strong>Turkish</strong> <strong>in</strong>to <strong>Macedonia</strong>n <strong>by</strong> publish<strong>in</strong>g houses andliterature genres.Publish<strong>in</strong>g HouseHolytexts and<strong>the</strong>ologyHumanitiesand socialsciencesNon-fictionliteratureo<strong>the</strong>r thanhumanitiesPoetryFictionandessaysChildrenliteratureF<strong>in</strong>e ArtcataloguesMilenium,Gostivar3Setre EO,1Gostivar5


Cultural –1humaniterianorganization”ENSAR”,SkopjeMaticaMakedonska,SkopjeCity Museum ofSkopje, SkopjeMakedonska Iskra,SkopjeInstitut for1 1 11 211National History,SkopjeSlovo, Skopje 1 1Misla, Skopje 1 1 1Publish<strong>in</strong>g HouseHolytexts and<strong>the</strong>ologyHumanitiesand socialsciencesNon-fictionliteratureo<strong>the</strong>r thanhumanitiesPoetryFictionandessaysChildrenliteratureF<strong>in</strong>e ArtcataloguesThe State5Archives of <strong>the</strong>Republic of<strong>Macedonia</strong>Tokat, Skopje 1CRS – Catolic1Services forHelp, SkopjeLogos – A,2Skopje6


Kulturno –1prosvetnazaednica naMakedonijaZaman, Skopje 2Mikena, Bitola 1MakedonskaKniga, Skopje2Ogledalo, Skopje 3Fokus 1, Skopje 1 1Feniks, Skopje 1Trib<strong>in</strong>aMakedonska,Skopje4INA – Komerc,2SkopjePublish<strong>in</strong>g HouseHolytexts and<strong>the</strong>ologyHumanitiesand socialsciencesNon-fictionliteratureo<strong>the</strong>r thanhumanitiesPoetryFictionandessaysChildrenliteratureF<strong>in</strong>e ArtcataloguesStruga Poetry2Even<strong>in</strong>gs, StrugaMakavej, Skopje 2Nasa Kniga,2 1 1Skopje7


Bata Press,2 1SkopjeBay 1Drustvo na1pisatelite naMakedonija,SkopjeTri, Skopje 2Makedonsko –severokiparskodrustvo zakultura,umetnost iturizam,1Struga, StrugaKultura, Skopje 4Makedonskiknizeven glasnik2Diso Kompani,Skopje1Tabernakul,Skopje3Publish<strong>in</strong>g HouseHolytexts and<strong>the</strong>ologyHumanitiesand socialsciencesNon-fictionliteratureo<strong>the</strong>r thanhumanitiesPoetryFictionandessaysChildrenliteratureF<strong>in</strong>e ArtcataloguesMagor, Skopje 2Toper, Skopje 1Sigmapres,SkopjeMakedonskiduhovni konaci,Skopje138


Intitut for2Folklore ,,MarkoCepenkov”,SkopjeDetska Radost,11SkopjeTotal 5 15 4 26 26 13 2General statistics and genre divisionTitles translated <strong>from</strong> <strong>Macedonia</strong>n to <strong>Turkish</strong>, <strong>in</strong> <strong>the</strong> period <strong>from</strong> <strong>1990</strong> to <strong>2010</strong> can be divided<strong>in</strong>to seven literary categories. Most of <strong>the</strong>m are <strong>in</strong> categories: 1) Poetry and 2) Fiction andessays. Their number is a 26 <strong>in</strong> each of <strong>the</strong> two mentioned categories. After <strong>the</strong>m, <strong>the</strong>categories are: Humanities and social sciences with 15 titles and Children literature with 13titles. O<strong>the</strong>r titles are classified <strong>in</strong> three o<strong>the</strong>r literary categories: Holy texts and <strong>the</strong>ology (5),Non-fiction literature (4) and F<strong>in</strong>e art catalogues (2).Literary categories Number of titles translated <strong>from</strong><strong>Turkish</strong> <strong>in</strong>to <strong>Macedonia</strong>n (<strong>1990</strong> –October <strong>2010</strong>)Holy texts and <strong>the</strong>ology 5Humanities and social sciences 15F<strong>in</strong>e art 2Non-fiction literature 49


Poetry 26Fiction and essays 26Children literature 13Total 91Follows an overview of <strong>the</strong> number of titles translated <strong>from</strong> <strong>Turkish</strong> <strong>in</strong>to <strong>Macedonia</strong>n <strong>by</strong> year ofpublication.Year of publicationNumber of translations<strong>1990</strong> 41991 81992 11993 21994 11995 31996 51997 11998 21999 42000 62001 32002 82003 82004 52005 32006 510


2007 62008 52009 8<strong>2010</strong> 3 3Total 91Book publications <strong>by</strong> genreAs we said previously translated titles <strong>from</strong> <strong>Turkish</strong> to <strong>Macedonia</strong>n language can be divided <strong>in</strong>toseven categories of literary genres. At first we will give general observations about translatedtitles which are classified <strong>in</strong> <strong>the</strong> category named as Holy texts and <strong>the</strong>ology. There are 5 bookswith <strong>the</strong>ological content of Islamic provenience. Two of <strong>the</strong>m were published <strong>in</strong> 2002 and oneeach <strong>in</strong> 2004, 2007 and 2009. Author of four of <strong>the</strong>m is Said Nursi, and Mustafa Ismaogluoccurs only as <strong>the</strong> author of one book <strong>from</strong> <strong>the</strong> category Holy texts and <strong>the</strong>ology.As to <strong>the</strong>ir content, <strong>the</strong>se books treat <strong>the</strong> <strong>the</strong>ological issues of <strong>the</strong> Islamic religion. So <strong>the</strong>y arean <strong>in</strong>tegral part of literature for students of Islamic <strong>the</strong>ological faculty. Often it is moral lessonsof Islamic believers, as well as <strong>in</strong>terpretations of parts of <strong>the</strong> Koran.The publish<strong>in</strong>g houses that share <strong>the</strong> greatest <strong>in</strong>terest <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>Turkish</strong> <strong>the</strong>ological literature are:Milenium, Setre EO and Cultural – humanitarian organization”ENSAR”. The first two are situated<strong>in</strong> Gostivar and <strong>the</strong> third is humanitarian organization <strong>from</strong> Skopje.Next literary category that <strong>in</strong>cludes 15 titles is Humanities and social sciences. It is divided <strong>in</strong>toseveral subcategories: History, Sociology, Political sciences and Art History. The literarycategory of History <strong>in</strong>cludes 12 titles. They can be divided <strong>in</strong>to two subcategories: 1) Historicalmonographs and 2) Collections of historical documents. The subcategory of Historicalmonographs <strong>in</strong>cludes five titles that treat historical topics related to <strong>the</strong> rule of <strong>the</strong> OttomanEmpire <strong>in</strong> <strong>the</strong> Balkans. This subcategory also <strong>in</strong>cludes <strong>the</strong> book whose author is Salih Asimnamed as “History of Skopje and its surround<strong>in</strong>gs”. It is dated to <strong>the</strong> XIX century and conta<strong>in</strong>shistorical <strong>in</strong>formation about <strong>the</strong> city of Skopje and its surround<strong>in</strong>gs. It seems that <strong>from</strong> all <strong>the</strong>books classified <strong>in</strong> <strong>the</strong> literary category of History <strong>the</strong> most <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g for <strong>Macedonia</strong>n readersis <strong>the</strong> book of Oznal Erdogan named as “<strong>Macedonia</strong> is not a Greece” published <strong>in</strong> 1994.The category of books with historical content <strong>in</strong>cludes seven Collections of historical documents.The documents it’s <strong>from</strong> <strong>the</strong> period of <strong>the</strong> Ottoman Empire <strong>in</strong> <strong>Macedonia</strong>.4 The most of <strong>the</strong>se3 Until 25 th October11


Collections (5) conta<strong>in</strong> detailed census lists related to <strong>the</strong> territory of <strong>Macedonia</strong> under <strong>the</strong>Ottoman rule. 5 The category that conta<strong>in</strong>s translations of historical documents <strong>in</strong>cludes a“Collection of Firmans (decrees) and Kanuns” which editor is <strong>Macedonia</strong>n historian AlexanderMatkovski. All of Firmans and Kanuns conta<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> this Collection are <strong>from</strong> <strong>the</strong> Ottoman period.Also a great <strong>in</strong>terest <strong>in</strong> <strong>the</strong> scientific community <strong>in</strong> <strong>Macedonia</strong> causes <strong>Macedonia</strong>n translation of<strong>the</strong> travelogue of Evliya Celebija. He was a <strong>Turkish</strong> author <strong>from</strong> XVII century, who, amongo<strong>the</strong>r th<strong>in</strong>gs, wrote about his visit to <strong>Macedonia</strong>.Besides books with historical content, category Humanities and social sciences <strong>in</strong>clude threemore titles. There are a monograph about <strong>the</strong> orig<strong>in</strong>s and impact of Ataturkism <strong>in</strong> <strong>the</strong> Balkansand Europe, <strong>the</strong>n a book of sociology that deals with issues of civil education, as well as <strong>the</strong>book of Beshir Ajvazoglu tittled as “Islamic aes<strong>the</strong>tics”. The last one is relat<strong>in</strong>g to Islamic art ofhistory and aes<strong>the</strong>tics. Translator of <strong>the</strong> book is renowned <strong>Macedonia</strong>n philosopher Ferid Muhicand is an <strong>in</strong>tegral part of literature for students of <strong>the</strong> Philosophy Faculty <strong>in</strong> Skopje.The <strong>in</strong>stitutions that share <strong>the</strong> greatest <strong>in</strong>terest of publish<strong>in</strong>g <strong>the</strong> <strong>Turkish</strong> literature ofHumanities and social sciences are: Institute for National History and The State Archives of <strong>the</strong>Republic of <strong>Macedonia</strong>.Humanities and social sciencesHistory 5Sociology 1Historical documents 7Political sciences 1Art History 1Total 15The next category entitled as Non - fictional literature <strong>in</strong>clude four titles. They are grouped <strong>in</strong>tothree subgroups: Theory of literature (1), Customs and folklore (2) and Memoirs (1). Three of<strong>the</strong> titles that are classified <strong>in</strong>to this category are monographs, and one is a scientific articletitled as “Poetry and <strong>the</strong> O<strong>the</strong>rness” published <strong>in</strong> <strong>the</strong> scientific annual publication called“Kulturen Zivot” which treats <strong>the</strong> questions of <strong>the</strong> <strong>the</strong>ory of literature. The particular articlerefers to <strong>the</strong> <strong>in</strong>fluence of poetry on <strong>the</strong> destruction of nationalistic stereotypes. Therefore it is<strong>the</strong> most often cited work <strong>by</strong> <strong>Turkish</strong> author <strong>by</strong> <strong>Macedonia</strong>n scientists deal<strong>in</strong>g with that issue.Non – fictional literature4 <strong>Macedonia</strong> was a part <strong>from</strong> Ottoman Empire <strong>in</strong> <strong>the</strong> period <strong>from</strong> 1395 to 1912.5 Those detailed census lists <strong>in</strong> Ottoman <strong>Turkish</strong> language are named as Defters.12


Teory of literature 1Customs and folklore (Quotes) 2Memoirs 1Total 4Category Fiction and essays <strong>in</strong>clude 26 titles divided <strong>in</strong>to three subcategories: Novels, Shortessays and stories, and Folk tales. The total number of novels translated <strong>from</strong> <strong>Turkish</strong> to<strong>Macedonia</strong>n language <strong>from</strong> <strong>1990</strong> to <strong>2010</strong> is 14. In this category are <strong>in</strong>cluded authors who treatvarious aspects of contemporary life. There are <strong>the</strong> romance novels, novels with social <strong>the</strong>mes,novels that treat various relations <strong>in</strong> <strong>Turkish</strong> society, historical novels, science fiction andmore. From all authors whose books are <strong>in</strong>cluded <strong>in</strong> this category Orhan Pamuk is <strong>the</strong> mosttranslated <strong>Turkish</strong> author with even 7 titles. He is widely read <strong>Turkish</strong> author <strong>in</strong> <strong>Macedonia</strong>.In <strong>the</strong> category Fiction and essays special <strong>in</strong>terest among <strong>the</strong> readers produce three books offolk tales. Two of <strong>the</strong>m conta<strong>in</strong> folk tales related to Nasred<strong>in</strong> Hodza, <strong>the</strong> mythical hero <strong>in</strong> <strong>the</strong><strong>Turkish</strong> tradition and <strong>the</strong> epitome of folk sage. The editor of <strong>the</strong>se two books is Sevim Pilickovawhich made <strong>the</strong> selection of stories. These books are especially popular among youngerreaders.Fiction and essaysNovel 14Short essays 9Folk tales/ Folk wisdom 3Total 26The next category which <strong>in</strong>cludes 13 titles is Children literature. It is divided <strong>in</strong>to twosubgroups: Poetry and Novels. The children poetry has a total of 6 titles and <strong>the</strong> number ofnovels for children is 7. In this context it should be noted that three of <strong>the</strong>m are requiredread<strong>in</strong>g <strong>in</strong> primary education <strong>in</strong> <strong>Macedonia</strong>. It are: Jalvac Ural’s poetry book titled as “The littleseller of music” published <strong>in</strong> <strong>1990</strong>, and two novels of <strong>the</strong> author Nexhati Zekirija titled as “TheChildren <strong>from</strong> our street” also published <strong>in</strong> <strong>1990</strong> and “Orhan” published <strong>in</strong> 2001.The publish<strong>in</strong>g house that shares <strong>the</strong> greatest <strong>in</strong>terest <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>Turkish</strong> literature for children is“Detska Radost” situated <strong>in</strong> Skopje.13


Children literaturePoetry 6Novel 7Total 13The total number of poetry titles translated <strong>from</strong> <strong>Turkish</strong> to <strong>Macedonia</strong>n language correspond to<strong>the</strong> category Fictions and essays. Namely, <strong>the</strong> total number of poetry titles translated <strong>from</strong><strong>Turkish</strong> to <strong>Macedonia</strong>n is <strong>the</strong> 26. Most of <strong>the</strong>m are poetry books <strong>by</strong> s<strong>in</strong>gle author, but <strong>the</strong>re,also, three poetry collections with poems written <strong>by</strong> several authors. Most often it is a lyricpoetry, and much less a narrative and epic poetry. What causes a particular <strong>in</strong>terest of <strong>Turkish</strong>poetry translated <strong>in</strong>to <strong>Macedonia</strong>n language is publication <strong>in</strong> electronic format (CD - Rom) titledas “Lyric”. It is poetry of Attila Ilhan translated <strong>in</strong>to <strong>Macedonia</strong>n <strong>by</strong> Vejat Selman. The text isread <strong>by</strong> Maria Leontic.Also we want to say that <strong>the</strong> manifestation called “The Struga poetry even<strong>in</strong>gs” is <strong>the</strong> mostdeserv<strong>in</strong>g of <strong>the</strong> promotion of <strong>the</strong> <strong>Turkish</strong> poetry. The participation of <strong>Turkish</strong> poets on thatevent allows <strong>the</strong> <strong>Macedonia</strong>n public to get acqua<strong>in</strong>ted with <strong>the</strong>ir poetic achievements. Theirpoems are part <strong>in</strong> <strong>the</strong> publications published under that occasion.The publish<strong>in</strong>g houses that share <strong>the</strong> greatest <strong>in</strong>terest <strong>in</strong> <strong>the</strong> <strong>Turkish</strong> poetry are: “Trib<strong>in</strong>aMakedonska” and “Ogledalo”.At <strong>the</strong> end of this review we will mention two catalogues published <strong>by</strong> <strong>the</strong> City Museum ofSkopje. It is a catalogues published on <strong>the</strong> occasion of <strong>in</strong>dependent art exhibitions of bothrenowned <strong>Turkish</strong> pa<strong>in</strong>ters Ismet Doan and Jalc<strong>in</strong> Gokcebag. Catalogues conta<strong>in</strong>s images of <strong>the</strong>pa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>gs <strong>from</strong> <strong>the</strong> aforementioned authors and a brief description of it’s.<strong>Translations</strong> <strong>in</strong> o<strong>the</strong>r directionsUnfortunately, nei<strong>the</strong>r <strong>in</strong>stitution <strong>in</strong> <strong>Macedonia</strong> has a relevant data on <strong>the</strong> number of titlestranslated <strong>from</strong> <strong>Macedonia</strong>n to <strong>Turkish</strong>. We assume that most of <strong>the</strong>se titles it’s <strong>Macedonia</strong>npoetry and a very small part of prose. Our assumption is based on <strong>the</strong> fact that many<strong>Macedonia</strong>n poets participate <strong>in</strong> poetry events <strong>in</strong> Turkey.Aga<strong>in</strong> with regret we can conclude that <strong>the</strong> National and University Library “St. KlimentOhridski” <strong>from</strong> Skopje <strong>in</strong> it’s fund does not have any book translated <strong>from</strong> <strong>Macedonia</strong>n to<strong>Turkish</strong>. This is due to poor cooperation and communication between <strong>Macedonia</strong>n and <strong>Turkish</strong>libraries.14


<strong>Translations</strong> of <strong>Turkish</strong> authors via o<strong>the</strong>r languagesAbout <strong>the</strong> question of translations of <strong>Turkish</strong> authors via o<strong>the</strong>r languages we can conclude thatso far no such case. All translations of <strong>Turkish</strong> authors it’s <strong>from</strong> <strong>the</strong> language of orig<strong>in</strong>al title –<strong>Turkish</strong>. This is due to <strong>the</strong> fact that, although <strong>in</strong> small numbers, <strong>in</strong> <strong>Macedonia</strong> has qualifiedtranslators <strong>from</strong> <strong>Turkish</strong> to <strong>Macedonia</strong>n. It contributes to <strong>the</strong> existence, not only of high qualitytranslations, but also a solid selection of titles <strong>from</strong> popular and widely read <strong>Turkish</strong> authors.MediatorsThe process of translation depends on many factors, but usually <strong>the</strong> f<strong>in</strong>ancial part is <strong>the</strong> biggestand <strong>the</strong> most relevant factor. We th<strong>in</strong>k that <strong>the</strong> relevant state <strong>in</strong>stitutions (M<strong>in</strong>istry of Culture of<strong>the</strong> Republic of <strong>Macedonia</strong>, <strong>the</strong> Writers Association of <strong>Macedonia</strong>, etc.) are <strong>the</strong> ma<strong>in</strong> factor thatcan stimulate <strong>the</strong> translation of <strong>Turkish</strong> authors <strong>in</strong>to <strong>Macedonia</strong>n language. The lack of f<strong>in</strong>ancialsupport is <strong>the</strong> ma<strong>in</strong> factor for small and <strong>in</strong>sufficient number of translations, not only <strong>from</strong><strong>Turkish</strong> to <strong>Macedonia</strong>n, but also <strong>from</strong> o<strong>the</strong>r languages. In <strong>the</strong> years of economic and socialtransition, funds of <strong>the</strong> M<strong>in</strong>istry of Culture for publish<strong>in</strong>g purposes were very small and<strong>in</strong>sufficient. In recent years, especially <strong>in</strong> 2009 <strong>the</strong> M<strong>in</strong>istry of Culture started giv<strong>in</strong>g moref<strong>in</strong>ancial support for publish<strong>in</strong>g houses. Part of <strong>the</strong> money <strong>in</strong>tended to be used for publish<strong>in</strong>gtranslations of foreign authors. Thus, <strong>in</strong> 2009 eight titles were translated <strong>from</strong> <strong>Turkish</strong> to<strong>Macedonia</strong>n.Besides <strong>the</strong> f<strong>in</strong>ancial problem ano<strong>the</strong>r factor for <strong>the</strong> small number of translations <strong>from</strong> <strong>Turkish</strong>to <strong>Macedonia</strong>n language is poor cooperation between <strong>the</strong> <strong>Macedonia</strong>n and <strong>Turkish</strong> publish<strong>in</strong>ghouses. So far <strong>the</strong>re is not a publish<strong>in</strong>g house <strong>from</strong><strong>Macedonia</strong> which has signed an agreementfor cooperation with partners <strong>from</strong> Turkey.What <strong>in</strong> past years has contributed to <strong>in</strong>crease <strong>the</strong> number of titles translated <strong>from</strong> <strong>Turkish</strong> to<strong>Macedonia</strong>n is excellent cooperation between <strong>the</strong> <strong>Macedonia</strong>n and <strong>Turkish</strong> poets. The eventStruga Poetry Even<strong>in</strong>gs has great merit <strong>in</strong> <strong>the</strong> establishment of <strong>the</strong>se relations between poets<strong>from</strong> both countries. So, should not be surpris<strong>in</strong>g that <strong>the</strong> majority of titles translated <strong>from</strong><strong>Turkish</strong> to <strong>Macedonia</strong>n language is poetry.From what was said it can be concluded that publish<strong>in</strong>g houses shows <strong>in</strong>terest about <strong>Turkish</strong>authors, but it generally face with <strong>the</strong> f<strong>in</strong>ancial problem. So, if we want <strong>the</strong> number oftranslated <strong>Turkish</strong> authors to be <strong>in</strong>creased, <strong>the</strong> state <strong>in</strong>stitutions should give <strong>the</strong> f<strong>in</strong>ancial helpfor <strong>the</strong> translation <strong>in</strong>to <strong>Macedonia</strong>n language.If we agree that <strong>the</strong> publish<strong>in</strong>g is basically a bus<strong>in</strong>ess <strong>the</strong>n also comes <strong>the</strong> conclusion that <strong>the</strong><strong>Macedonia</strong>n and <strong>Turkish</strong> publishers must f<strong>in</strong>d <strong>the</strong> ways for a better communication and to15


establish mutual bus<strong>in</strong>ess relationships. Certa<strong>in</strong>ly <strong>the</strong> state <strong>in</strong>stitutions and NGOs can greatlyassist <strong>in</strong> establish<strong>in</strong>g contacts between publish<strong>in</strong>g houses <strong>in</strong> <strong>Macedonia</strong> and Turkey. The sameapplies to cooperation between libraries <strong>in</strong> those two countries. Their cooperation must be<strong>in</strong>tensified if we want to <strong>in</strong>crease <strong>the</strong> number of translated titles <strong>by</strong> authors <strong>from</strong> bothcountries.ReceptionThe reception of <strong>the</strong> titles translated <strong>in</strong>to <strong>Macedonia</strong>n language written <strong>by</strong> <strong>Turkish</strong> authorsdepends on several matters. Namely <strong>in</strong> <strong>Macedonia</strong> accord<strong>in</strong>g to <strong>the</strong> census of 2002 as Turkswere declared 77.959 people which are 3,78% of <strong>the</strong> total population. At first glance, <strong>the</strong>yshould be <strong>the</strong> ma<strong>in</strong> target group which orig<strong>in</strong>ally refer <strong>Turkish</strong> titles. Also <strong>in</strong>terest for read<strong>in</strong>gbooks <strong>from</strong> <strong>Turkish</strong> authors shows a large part of <strong>the</strong> <strong>Macedonia</strong>n population, not only <strong>the</strong><strong>Turkish</strong> m<strong>in</strong>ority. This is <strong>the</strong> best illustrated <strong>by</strong> <strong>the</strong> fact that a few years back Orhan Pamuk isone of <strong>the</strong> ten most popular foreign authors <strong>in</strong> <strong>Macedonia</strong>. Besides this, as we say before, <strong>the</strong>books of three <strong>Turkish</strong> authors are required read<strong>in</strong>g <strong>in</strong> primary education <strong>in</strong> <strong>Macedonia</strong>.16


AppendixThe bibliography of translations <strong>from</strong><strong>Turkish</strong> to <strong>Macedonia</strong>n <strong>in</strong> <strong>the</strong> period 1989 – <strong>2010</strong>Complete bibliography <strong>by</strong> genre (<strong>1990</strong> to date), <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g autor, translator, title <strong>in</strong> <strong>Macedonia</strong>nand English; publisher, year of publication and place of publicationHoly texts and <strong>the</strong>ology1.AUTOR.............................. : Нурси, СаидTRANSLATOR................... : Кукули, ЕрдалTITLE................................ : 23'ти збор : верување и усовршување на човекот: одделата на Рисале-и Нур(23th word: belief and improvement of man:<strong>the</strong> works of <strong>the</strong> Risale-i Nur and)PUBLISHER.......................... : МилениумYEAR OF PUBLICATION...... : 2002PLACE OF PUBLICATION......: Врапчиште, Гостивар2.AUTOR.................................. : Нурси, СаидTRANSLATOR........................: Кукули, Муала и Кукули, ЕрдалTITLE..................................... : Поуки за болни : од делата на Рисале-и Нур(Counsels for <strong>the</strong> sick: <strong>the</strong> works of<strong>the</strong> Risale-i Nur)17


PUBLISHER.......................... : МилениумYEAR OF PUBLICATION.......: 2002PLACE OF PUBLICATION.....: Врапчиште, Гостивар3.AUTOR................................ : Нурси, СаидTRANSLATOR...................... : Муала, Кукули и Ердал, КукулиTITLE................................... : Пораки за Рамазан, економичност и благодарност(Messages for Ramadan, economy and appreciation)PUBLISHER.......................... : МилениумYEAR OF PUBLICATION...... : 2004PLACE OF PUBLICATION......: Гостивар4.AUTOR................................. : Нурси, СаидTRANSLATOR....................... : Муала, Кукули и Ердал, КукулиTITLE..................................... : Мали зборови (Small words)PUBLISHER........................... : Сетре ЕОYEAR OF PUBLICATION...... : 2007PLACE OF PUBLICATION......: Гостивар5.AUTOR................... : Исламоглу, МустафаTRANSLATOR............. : Пајазити, АлиTITLE.................. : Совети [1] (Lessons) [1]PUBLISHER................ : Културно хуманитарна организација - ЕНСАР,18


YEAR OF PUBLICATION...... : 2009PLACE OF PUBLICATION......: СкопјеHumanities and social sciencesHistory1.AUTOR................................ : Ознал, ЕрдоѓанTRANSLATOR...................... : Бајрам, ЕсадTITLE................................... : Македонија не е Грција (<strong>Macedonia</strong> is not Greece)PUBLISHER.......................... : Матица македонскаYEAR OF PUBLICATION...... : 1994PLACE OF PUBLICATION......: Скопје2.AUTOR.................................. : Асим, СалихTRANSLATOR....................... : Ѓоргиев, ДрагиTITLE.................................... : Историја на Скопје и неговата околина(History of Skopje and it’s surround<strong>in</strong>gs)PUBLISHER........................... : Музеј на град СкопјеYEAR OF PUBLICATION........ : 2005PLACE OF PUBLICATION......: Скопје3.AUTOR............................: група автори под редакција на Сајбашили, КемалиTRANSLATOR................ : Берекетли, Мустафа и Омер-Наумовска, Нестрин19


TITLE............................... : Балканот од Берлинската спогодба до денес : [10 мај 1997година, Културен центар "Ататурк" - Истанбул](Balkans s<strong>in</strong>ce <strong>the</strong> Berl<strong>in</strong> agreement untill today [May 10, 1997,Cultural Center Ataturk - Istanbul])PUBLISHER.......................... : Македонска искраYEAR OF PUBLICATION...... : 2005PLACE OF PUBLICATION......: Скопје4.AUTOR.................................. : Ортајли, ИлберТRANSLATOR.......................: Ѓоргиев, Драги и Шериф, АхметTITLE................................... : Најдолгиот век на империјата(Тhe Longest Century of The Empire)PUBLISHER.......................... : Институт за национална историја : Сојуз на турскитеневладини организации во Република МакедонијаYEAR OF PUBLICATION...... : 2009PLACE OF PUBLICATION......: Скопје5.AUTOR.................................. : Кеприли, Фуад М.TRANSLATOR....................... : Емин, ИлхамиTITLE.................................... : Корените на Османлиската Империја(Roots of <strong>the</strong> Ottoman Empire)PUBLISHER........................... : СловоYEAR OF PUBLICATION....... : 200920


PLACE OF PUBLICATION......: СкопјеHistory Documents1.TRANSLATOR and EDITOR............. : Матковски, АлександарTITLE................................................... : Кануни и фермани : за Македонија(Kanuns and Firmans [Decrees])PUBLISHER...................................... : МислаYEAR OF PUBLICATION.................. : <strong>1990</strong>PLACE OF PUBLICATION..................: Скопје2.TRANSLATOR and EDITOR....... : Стојановски, Александар и Лапе, АленкаTITLE............................................. : Турски документи за историјата на македонскиотнарод. Т. 9, кн. 1, Опширен пописен дефтер заСолунскиот санџак од 1568/69 година.(Ottoman documents for a History of <strong>Macedonia</strong>nPeople. T.9, kn.1, Comprenhensive census defterfor Sandzak of Thessaloniki <strong>from</strong> 1568/69)PUBLISHER.................................: Државен архив на Република МакедонијаYEAR OF PUBLICATION............. : 2002PLACE OF PUBLICATION............: Скопје3.TRANSLATOR and EDITOR............. : Стојановски, Александар и Лапе, АленкаTITLE.......................................... : Турски документи за историјата на Македонија.21


Т. 9, кн. 2, Опширен пописен дефтерза Солунскиот санџак од 1568/69 година.(Ottoman documents for <strong>the</strong> History of Macedoniа.T.9, kn.1, Comprenhensive census defterfor Sandzak of Thessaloniki <strong>from</strong> 1568/69)PUBLISHER................................. : Државен архив на Република МакедонијаYEAR OF PUBLICATION............. : 2003PLACE OF PUBLICATION............: Скопје4.TRANSLATOR and EDITOR.. : Стојановски, АлександарTITLE................................... : Турски документи за историјата на Македонија.Т. 10, кн. 1, Опширен пописен дефтер заПаша санџакот (казите Демир Хисар, ЈениџеКарасу, Гумулџина и Зихна) од 1569/70 година.(Ottoman documents for <strong>the</strong> History of <strong>Macedonia</strong>. T.10,kn. 1, Comprenhensive census defter for <strong>the</strong> PasaSandzak [kaza Demir Hisar, Jenidze Karasu,Gulumdz<strong>in</strong>a and Zihna] <strong>from</strong> 1569/70.PUBLISHER.......................... : Државен архив на Република МакедонијаYEAR OF PUBLICATION...... : 2004PLACE OF PUBLICATION ......: Скопје5.TRANSLATOR and EDITOR : Стојановски, АлександарTITLE....................................... : Турски документи за историјата на Македонија.22


Т. 10, кн. 2, Опширен пописен дефтерза Паша санџакот (казите Драма, Кавала, Серез иНеврокоп) од 1569/70 година.(Ottoman documents for <strong>the</strong> History of <strong>Macedonia</strong>. T.10,kn. 2, Comprenhensive census defter for <strong>the</strong> PasaSandzak [kaza Drama, Kavala, Serez and Nevrokop]<strong>from</strong> 1569/70.PUBLISHER.......................... : Државен архив на Република МакедонијаYEAR OF PUBLICATION...... : 2007PLACE OF PUBLICATION......: Скопје6.TRANSLATOR and EDITOR... : Емин, ИлхамиTITLE.................................... : Евлија Челеби за Македонија(Evliya Celebi about <strong>Macedonia</strong>)PUBLISHER.......................... : СловоYEAR OF PUBLICATION...... : 2007PLACE OF PUBLICATION......: Скопје7.TRANSLATOR and EDITOR........ : Стојановски, АлександарTITLE.............................................. : Турски документи за историјата на Македонија.Т. 11, кн. 1, Опширен пописен дефтерза вакафите во паша Санџакот од 1568/69 година(Ottoman documents for <strong>the</strong> History of <strong>Macedonia</strong>.T.11, kn.1, Comprenhensive census defter23


for <strong>the</strong> vakaf <strong>in</strong> Pasa Sandzak <strong>from</strong> 1568/69. )PUBLISHER................ : Државен Архив на Република МакедонијаYEAR OF PUBLICATION...... : 2008PLACE OF PUBLICATION......: СкопјеPolitical sciences1.AUTOR............................... : Шахинлер, МентерTRANSLATOR.....................: Горѓиевска, ГолубинаTITLE................................. : Корените, влијанието и актуелноста на Ататуркизмот(Roots, impact and relevance of <strong>the</strong> Ataturkism)PUBLISHER.......................... : ТокатYEAR OF PUBLICATION...... : 1999PLACE OF PUBLICATION......: СкопјеSociology1.TRANSLATOR and EDITOR............. : Горѓиевска, Голубина и Ташева, МаријаTITLE................................................. : Vatandaş egitimi programlari üzere partnörlrlügünteşvigi ve vatandaş toplumunun güçlendirilmesiPUBLISHER.................................... : ЦРСYEAR OF PUBLICATION............... : 2004PLACE OF PUBLICATION..............: СкопјеArt History24


1.AUTOR................... : Ајвазоглу, БеширTRANSLATOR............. : Пајазити, Али и Мухиќ,ФеридTITLE.................. : Исламска естетикаPUBLISHER................ : Logos-AYEAR OF PUBLICATION...... : 2002PLACE OF PUBLICATION..............: СкопјеNon-fiction literatureteory of literature1.AUTOR............................................... : Кантурк, ТургајTRANSLATOR.................................... : Туфан, ЕролTITLE................................................ : Поезијата и другиот (Potry and <strong>the</strong> O<strong>the</strong>rness)IN THE PUBLICATION MAGAZINE.......... : Културен живот. Год. 50, бр. 1/2 (јануари/март2005), стр. 32-33.YEAR OF PUBLICATION...... : 2005Customs and folklore1.AUTOR........................................ : Ѓулен, М. ФетулаTRANSLATOR............................. : Анчевски, ЗоранTITLE.......................................... : Бисери на мудроста (Pearls of Wisdom)PUBLISHER................................. : ЗаманYEAR OF PUBLICATION............. : 200925


PLACE OF PUBLICATION............: Скопје2.AUTOR..................................... : Ѓулен, М. ФетулаTRANSLATOR.......................... : Анчевски, ЗоранTITLE....................................... : Бисери на мудроста (Pearls of Wisdom)PUBLISHER............................. : ЗаманYEAR OF PUBLICATION......... : <strong>2010</strong>PLACE OF PUBLICATION........: СкопјеMemoirs1.AUTOR............................... : Памук, ОрханTRANSLATOR..................... : Бајрам, ЕсадTITLE.................................. : Истанбул : спомените и градот (Istanbul: memoirs and <strong>the</strong>City)PUBLISHER........................ : МикенаYEAR OF PUBLICATION...... : 2009PLACE OF PUBLICATION.......: BitolaPoetry1.AUTOR................................. : Јунус, ЕмреEDITOR.................................: Зејбек, Намик КемалTRANSLATOR...................... : Емин, ИлхамиTITLE................................... : Во себе : (избор песни) (In myself [Selected poems])PUBLISHER.......................... : Македонска книга26


YEAR OF PUBLICATION...... : 1991PLACE OF PUBLICATION........: Скопје2.AUTOR........................................ : Зекерија, НеџатиTRANSLATOR............................. : Емин, ИлхамиTITLE.......................................... : Да се умре во сино (To be dy<strong>in</strong>g <strong>in</strong> blue)PUBLISHER................................ : Македонска книгаYEAR OF PUBLICATION............ : 1991PLACE OF PUBLICATION............: Скопје3.AUTOR......................................... : Кајаоглу, ОмерTRANSLATOR.............................. : Емин, ИлхамиTITLE........................................... : Златна девојка (Golden girl)PUBLISHER................................ : ОгледалоYEAR OF PUBLICATION............ : 1993PLACE OF PUBLICATION............: Скопје4.AUTOR................................. : Урал, ЈалвачTRANSLATOR...................... : Подгорец, ВидоеTITLE................................... : Сребренко и Мрзливко (Silverman and Lazyman)PUBLISHER.......................... : Матица македонскаYEAR OF PUBLICATION...... : 1995PLACE OF PUBLICATION.....: Скопје27


5.AUTOR................................ : Емин, ИлхамиTRANSLATOR...................... : Бајрам, ЕсадTITLE................................... : Ѓулдин (Gjuld<strong>in</strong>)PUBLISHER.......................... : МислаYEAR OF PUBLICATION...... : 1996PLACE OF PUBLICATION......: Скопје6.AUTOR........................ : Руми, Мевљана ЏелалединTRANSLATOR............. : Емин, ИлхамиTITLE......................... : Патувањето на човекот (The journey of <strong>the</strong> man)PUBLISHER......................... : ФениксYEAR OF PUBLICATION...... : 1997PLACE OF PUBLICATION.....: Скопје7.AUTOR................................. : Акенгин, ЈахјаTRANSLATOR....................... : Бајрам, ЕсадTITLE....................................... : Во љубовта има берикет (Tha happ<strong>in</strong>ess is <strong>in</strong> <strong>the</strong> love)PUBLISHER........................... : ТМYEAR OF PUBLICATION...... : 1998PLACE OF PUBLICATION............: Скопје8.28


AUTOR................................. : Озден, ДурсунTRANSLATOR....................... : Бајрам, ЕсадTITLE................................... : Крвотечна песна : срцевидени(Bleed<strong>in</strong>g poem: seen <strong>by</strong> <strong>the</strong> heart)PUBLISHER......................... : Трибина македонскаYEAR OF PUBLICATION...... : 1999PLACE OF PUBLICATION.....: Скопје9.AUTOR....................................... : Кансу, МехметTRANSLATOR............................. : Улку, Нусрет Дишо и Ширилов, ТашкоTITLE......................................... : Последниот патник (The Last passenger)PUBLISHER................................ : ОгледалоYEAR OF PUBLICATION............ : 1998PLACE OF PUBLICATION............: Скопје10.AUTOR.................................. : Јесеви, АхметTRANSLATOR....................... : Бајрам, ЕсадTITLE.................................... : Благослови (The Bless<strong>in</strong>gs)PUBLISHER........................... : Трибина македонскаYEAR OF PUBLICATION...... : 1999PLACE OF PUBLICATION............: Скопје11.29


AUTOR................................... : Еџевит, БулентTRANSLATOR........................ : Бајрам, ЕсадTITLE..................................... : Извајана љубов : песни (Sculpted love - poems)PUBLISHER........................... : Ина-комерцYEAR OF PUBLICATION...... : 2000PLACE OF PUBLICATION............: Скопје12.AUTOR................................... : Инџе, ЕздемирTRANSLATOR........................ : Бајрам, ЕсадTITLE..................................... : Лицето на стравот (The Face of <strong>the</strong> fear)PUBLISHER............................ : Струшки вечери на поезијатаYEAR OF PUBLICATION....... : 2000PLACE OF PUBLICATION............: Скопје13.AUTOR...........................: Риза Тевфик Болукбаши, Мехмет Емин Јурдакул и др.TRANSLATOR................ : Бајрам, ЕсадTITLE............................. : Од еден поинаков рид: современи турски поети(From ano<strong>the</strong>r different hill: actual <strong>Turkish</strong> poets)PUBLISHER.................... : ИНА-комерцYEAR OF PUBLICATION...... : 2001PLACE OF PUBLICATION............: Скопје14.30


AUTOR................................. : Хикмет, НазимTRANSLATOR...................... : Али, ФахриTITLE................................... : Огнен чемер (Fiery distress)PUBLISHER.......................... : МакавејYEAR OF PUBLICATION...... : 2001PLACE OF PUBLICATION............: Скопје15.AUTOR................................. : Џенгискан, АлиTRANSLATOR...................... : Бајрам, ЕсадTITLE................................... : Во ноќта разиграно срце (Playful heart <strong>in</strong> <strong>the</strong> night)PUBLISHER.......................... : Наша книгаYEAR OF PUBLICATION...... : 2002PLACE OF PUBLICATION............: Скопје16.AUTOR.................................. : Шен, Ејуп С.TRANSLATOR....................... : Бајрам, ЕсадTITLE.................................... : Раскрилен сон (Wigned dream)PUBLISHER.......................... : Наша книгаYEAR OF PUBLICATION...... : 2002PLACE OF PUBLICATION............: Скопје17.AUTOR.................................. : Али, ФахриTRANSLATOR....................... : Бајрам, Есад и Цветкоски, Бранко31


TITLE.................................... : Делба на осаменоста (Division of lonel<strong>in</strong>ess)PUBLISHER........................... : МакавејYEAR OF PUBLICATION....... : 2002PLACE OF PUBLICATION............: Скопје18.AUTOR................................. : Илхан, АтилаTRANSLATOR....................... : Селман, Нејат и Леонтиќ, МаријаTITLE.................................... : Лирика (Lyric)PUBLISHER.......................... : Бата прессYEAR OF PUBLICATION...... : 2003PLACE OF PUBLICATION............: Скопје19.AUTOR......................................... : Хикмет, НазимTRANSLATOR.............................. : Селман, Нејат и Леонтиќ, МаријаTITLE........................................... : Лирика (Lyric)PUBLISHER.................................. : Трибина македонскаYEAR OF PUBLICATION.............. : 2003PLACE OF PUBLICATION.............: Скопје20.AUTOR......................................... : Хикмет, НазимTRANSLATOR.............................. : Селман, НејатTITLE........................................... : Течно сонце (Liquid Heart)PUBLISHER.................................. : Струшки вечери на поезијата32


YEAR OF PUBLICATION.............. : 2003PLACE OF PUBLICATION..............: Скопје21.AUTOR.................................. : Бајмак, ОсманTRANSLATOR....................... : Леонтиќ, МаријаTITLE.................................... : Уште еден ден (Ano<strong>the</strong>r more day)PUBLISHER............................ : BayYEAR OF PUBLICATION...... : 2003PLACE OF PUBLICATION............: Призрен22.AUTOR................... : Илхан, АтилаTRANSLATOR............. : Селман, Нејат и Леонтиќ, МаријаTITLE.................. : Лирика (Lyric)PUBLISHER................ : Бата прессPLACE OF PUBLICATION............: СкопјеYEAR OF PUBLICATION.........: 200623.AUTOR........................................ : Емин, ИлхамиTRANSLATOR.............................. : Селман, НејатTITLE........................................... : Поезија (Poetry)PUBLISHER.................................. : Друштво на писатели на МакедонијаYEAR OF PUBLICATION............... : 2007PLACE OF PUBLICATION...............: Скопје33


24.AUTOR.................................. : Мевљана Руми, ЏелалединTRANSLATOR....................... : Емин, ИлхамиTITLE.................................... : Кој и да си, дојди (Where ever you are, come)PUBLISHER.......................... : ТриYEAR OF PUBLICATION...... : 2008PLACE OF PUBLICATION............: Скопје25.AUTOR................................... : Атасој, Ахмет ЕминTRANSLATOR........................ : Цветкоски, Бранко и Али, ФахриTITLE..................................... : Ехо на ехото (Echo of <strong>the</strong> echos)PUBLISHER............................ : ТриPLACE OF PUBLICATION............: СкопјеYEAR OF PUBLICATION......... : 200826.AUTOR............................... : Пертев, РашитTRANSLATOR..................... : Леонтиќ, МаријаTITLE.................................. : Поет на столетието (Poet of <strong>the</strong> century)PUBLISHER......................... : ОгледалоPLACE OF PUBLICATION............: СкопјеYEAR OF PUBLICATION......... : 2009Fiction and essays34


Novels1.AUTOR........................ : Дурсун, Тарик К.TRANSLATOR............. : Авдовиќ, Наљан ХусеинTITLE.......................... : Крвта на морето (The Blood of <strong>the</strong> sea)PUBLISHER................ : МислаPLACE OF PUBLICATION............: СкопјеYEAR OF PUBLICATION............. : 19912.AUTOR........................................... : Оз, ЕрдалTRANSLATOR................................ : Карахасан, ДритаTITLE............................................. : Ранетиот (The Wounded)PUBLISHER.................................... : КултураPLACE OF PUBLICATION................: СкопјеYEAR OF PUBLICATION................. : 19923.AUTOR............................................... : Бозкурт, ИсмаилTRANSLATOR.................................... : Бајрам, ЕсадTITLE................................................. : Мангал (Mangal)PUBLISHER........................................: Македонско-севернокипарско друштво закултура, уметност и туризамPLACE OF PUBLICATION..................: Струга35


YEAR OF PUBLICATION................... : 20024.AUTOR............................................ : Памук, ОрханTRANSLATOR................................. : Елмазовиќ-Алтанај, ФерданаTITLE.............................................. : Нов живот (New Life)PUBLISHER.................................... : КултураPLACE OF PUBLICATION................: СкопјеYEAR OF PUBLICATION................. : 19995.AUTOR................................... : Бозкурт, ИсмаилTRANSLATOR........................ : Карахасан, ДритаTITLE..................................... : Дали созреаја мандарините(Does ripen <strong>the</strong> mandar<strong>in</strong> oranges)PUBLISHER............................. : Dišo companyPLACE OF PUBLICATION................: СкопјеYEAR OF PUBLICATION......... : 20006.AUTOR.......................................... : Гурсел, НедимTRANSLATOR................................ : Старова, ГзимеTITLE............................................. : Првата жена (The First woman)PUBLISHER................................... : КултурaPLACE OF PUBLICATION................: СкопјеYEAR OF PUBLICATION................ : 200036


7.AUTOR........................................... : Памук, ОрханTRANSLATOR................................ : Емин, ИлхамиTITLE............................................. : Белата тврдина (The White forthress)PUBLISHER....................................: СловоPLACE OF PUBLICATION..............: СкопјеYEAR OF PUBLICATION................ : 20068.AUTOR........................ : Памук, ОрханTRANSLATOR............. : Емин, ИлхамиTITLE.......................... : Се викам црвено (My Name is red)PUBLISHER................ : ТабернакулPLACE OF PUBLICATION..............: СкопјеYEAR OF PUBLICATION...... : 20079.AUTOR....................... : Памук, ОрханTRANSLATOR............. : Анчевска, БлагороднаTITLE.......................... : СнегPUBLISHER................ : МагорPLACE OF PUBLICATION................: СкопјеYEAR OF PUBLICATION...... : 200810.37


AUTOR........................ : Памук, ОрханTRANSLATOR............. : Исмаил, ЃулнихилTITLE......................... : Музеј на невиноста (Museum of virg<strong>in</strong>ity)PUBLISHER................ : ТабернакулPLACE OF PUBLICATION................: СкопјеYEAR OF PUBLICATION...... : 200811.AUTOR........................ : Памук, ОрханTRANSLATOR............. : Анчевска, БлагороднаTITLE........................... : Снег (Snow)PUBLISHER.................. : МагорPLACE OF PUBLICATION................: СкопјеYEAR OF PUBLICATION...... : 200912.AUTOR.............................. : Ѓулсој, МуратTRANSLATOR................... : Исмаил, ЃулнихалTITLE................................ : Недела на добрината во Истанбул(The Week of goodness <strong>in</strong> Istanbul)PUBLISHER....................... : ТабернакулPLACE OF PUBLICATION......: СкопјеYEAR OF PUBLICATION...... : 200913.AUTOR....................... : Оскан, Сердар38


TRANSLATOR............. : Лаљек Кулишевска, ТатјанаTITLE......................... : Кога ќе засвети животот (When <strong>the</strong> life is sh<strong>in</strong><strong>in</strong>g)PUBLISHER................ : Матица македонскаPLACE OF PUBLICATION................: СкопјеYEAR OF PUBLICATION...... : <strong>2010</strong>14.AUTOR.............................. : Кулин, АјшеTRANSLATOR................... : Стојмиловска, СандраTITLE................................ : Ајлин (Ayl<strong>in</strong>)PUBLISHER....................... : ТоперPLACE OF PUBLICATION................: СкопјеYEAR OF PUBLICATION...... : <strong>2010</strong>Short essays and stories1.AUTOR........................ : Ширин, Мустафа РухиTRANSLATOR............. : Лаљек Кулишевска, ТатјанаTITLE......................... : Соновија (Dream<strong>in</strong>g)PUBLISHER................ : Фокус 1PLACE OF PUBLICATION................: СкопјеYEAR OF PUBLICATION...... : 19962.AUTOR........................ : Зекерија, НеџатиTRANSLATOR............. : Лаљек Кулишевска, Татјана39


TITLE.......................... : Орхан (Orhan)PUBLISHER................ : КултураPLACE OF PUBLICATION................: СкопјеYEAR OF PUBLICATION...... : 20013.AUTOR........................: Ѓундуз, Ака; Танер, Халдун; Есендал, Мемдух Шефкет и др.TRANSLATOR........... : Лаљек Кулишевска, ТатјанаTITLE........................ : Средба : антологија на турскиот расказ на XX векMeet<strong>in</strong>g: antology of <strong>Turkish</strong> essay <strong>in</strong> XX centuryPUBLISHER................ : СигмапресPLACE OF PUBLICATION................: СкопјеYEAR OF PUBLICATION...... : 20034.AUTOR:....................: Несин, Азиз и Алптекин,Али БератTRANSLATOR...........: Леонтиќ, МаријаTITLE...................... : Турски приказни за животните (<strong>Turkish</strong> stories about animals)PUBLISHER................ : Бата прессPLACE OF PUBLICATION................: СкопјеYEAR OF PUBLICATION...... : 20065.AUTOR.................................................: Андај, Мелих ЏевдетTRANSLATOR...................................... : Каја, ФахриTITLE................................................... : The Rock40


IN PUBLICATION / MAGAZINE.......... : СТОЖЕР Год. 7, бр. 60/62(јануари/март 2003), стр. 48-49.PLACE OF PUBLICATION.....................: СкопјеYEAR OF PUBLICATION...... : 20036.AUTOR................................................... : Емин, ИлхамиTRANSLATOR......................................... : Bajram, EsadTITLE...................................................... : The Dest<strong>in</strong>yIN PUBLICATION / MAGAZINE............... : СТОЖЕР Год. 8, бр.75/77 (април/јуни 2004), стр. 13PLACE OF PUBLICATION........................: СкопјеYEAR OF PUBLICATION......................... : 20047.AUTOR................................................ : Бајмак, ОсманTRANSLATOR...................................... : Леонтиќ, МаријаTITLE................................................... : Поздрав нека биде (Let it be a greet<strong>in</strong>g)IN PUBLICATION / MAGAZINE.......... : ПОРТАЛ. Год. 6, бр.17/18 (2006), стр. 42.PLACE OF PUBLICATION....................: СкопјеYEAR OF PUBLICATION......................... : 20068.AUTOR............................................... : Илхан, АтилаTRANSLATOR.................................... : Туфан, Ерол41


TITLE................................................. : Магловит булевар (Fogy boulevard)IN PUBLICATION / MAGAZINE.......... : ПОРТАЛ. - ISSN 1409-9713. - Год. 6, бр.17/18 (2006), стр. 95-96.PLACE OF PUBLICATION.....................: СкопјеYEAR OF PUBLICATION...................... : 20069.AUTOR................................................ : Памук, ОрханTRANSLATOR...................................... : Елмазовиќ-Алтанај, ФерданаTITLE................................................... : Бесконечни патувања (Endlessness journeys)IN PUBLICATION / MAGAZINE.......... : Синтези. Бр. 6 (2007), стр. 6-7.PLACE OF PUBLICATION.....................: СкопјеYEAR OF PUBLICATION...................... : 2007Folk tales/ Folk wisdom1.TRANSLATOR................. : Пиличкова, СевимTITLE................................ : Насрадин Оџа и Итар Пејо (Nasred<strong>in</strong> Hodza and Itar Pejo)PUBLISHER..................... : Институт за фолклор "Марко Цепенков"PLACE OF PUBLICATION................: СкопјеYEAR OF PUBLICATION...... : 19962.EDITOR AND TRANSLATOR............. : Пиличкова, СевимTITLE................................................. : 101 анегдота за Насрадин Оџа од Македонија(101 anagdote for Nasred<strong>in</strong> Hodza <strong>in</strong> <strong>Macedonia</strong>)42


PUBLISHER....................................... : Институт за фолклор "Марко Цепенков"PLACE OF PUBLICATION................: СкопјеYEAR OF PUBLICATION................. : 20043.TRANSLATOR............. : Бајрам, ЕсадTITLE.................. : Турски народни приказни (<strong>Turkish</strong> folk tales)PUBLISHER................ : Наша книгаPLACE OF PUBLICATION................: СкопјеYEAR OF PUBLICATION................. : 2003Children literaturePoetry1.AUTOR........................ : Урал, ЈалвачTRANSLATOR............. : Јакуп, ХајроTITLE........................... : Малиот продавач на музика (The little saller of music)PUBLISHER................ : Детска радостPLACE OF PUBLICATION................: СкопјеYEAR OF PUBLICATION...... : <strong>1990</strong>2.AUTOR................................... : Урал, ЈалвачTRANSLATOR........................ : Емин, ИлхамиTITLE..................................... : Малиот продавач на музика (The little saller of music)43


PUBLISHER........................... : Фокус 1YEAR OF PUBLICATION...... : 1995PLACE OF PUBLICATION.....: Скопје3.AUTOR.......................... : Емин, ИлхамиTRANSLATOR............. : Каја, ФахриTITLE............................. : Песни : избор (Poems: selection)PUBLISHER................ : Наша книгаPLACE OF PUBLICATION................: СкопјеYEAR OF PUBLICATION...... : <strong>1990</strong>4.AUTOR.......................... : Озер, АднанTRANSLATOR............. : Енгулу, СуатTITLE............................ : Чекајќи ја песната (Wait<strong>in</strong>g for <strong>the</strong> poem)PUBLISHER.................. : Детска радостPLACE OF PUBLICATION................: СкопјеYEAR OF PUBLICATION...... : 19965.AUTOR.......................... : Урал, ЈалвачTRANSLATOR............. : Бајрам, Есад и Леонтиќ, МаријаTITLE.......................... : Срцето на плашилото (Heart of <strong>the</strong> scarecrow)PUBLISHER................ : Детска радостPLACE OF PUBLICATION................: Скопје44


YEAR OF PUBLICATION...... : 20006.AUTOR.......................... : Акбаш, АлиTRANSLATOR............. : Леонтиќ, МаријаTITLE............................ : Птичја софра (Bird table)PUBLISHER................. : Детска радостPLACE OF PUBLICATION................: СкопјеYEAR OF PUBLICATION...... : 2000Novel1.AUTOR................... : Зекерија, НеџатиTRANSLATOR............. : Zekeriya, Necati и Туниќ, МладенTITLE........................... : Децата од нашата улица (The Children <strong>from</strong> our street)PUBLISHER................ : Детска радостPLACE OF PUBLICATION................: СкопјеYEAR OF PUBLICATION...... : <strong>1990</strong>2.AUTOR........................... : Кутлу, АјлаTRANSLATOR............. : Џанова, РемзиTITLE............................. : Здраво, Севги (Hello, Sevgi)PUBLISHER................... : Детска радостPLACE OF PUBLICATION................: СкопјеYEAR OF PUBLICATION...... : 199145


3.AUTOR.......................... : Дурсун, Тарик К.TRANSLATOR............. : Бугариќ, Реџеп и Симски, СтевоTITLE.......................... : Автобусот тргна (The Bus departed)PUBLISHER................ : Детска радостPLACE OF PUBLICATION................: СкопјеYEAR OF PUBLICATION...... : 19914.AUTOR......................... : Абдулах, АвниTRANSLATOR............. : Исаиловски, ДимчеTITLE............................ : Ноќ со полна месечина (Night with full moon)PUBLISHER................ : Детска радостPLACE OF PUBLICATION................: СкопјеYEAR OF PUBLICATION...... : 19955.AUTOR.......................... : Изгу, МузаферTRANSLATOR............. : Ülkü, Nusret Dişo и Станоевски, ЦветанTITLE............................. : Учителот испилен од јајце (The Teacher hatch <strong>from</strong> <strong>the</strong> egg)PUBLISHER.................. : Детска радостPLACE OF PUBLICATION................: СкопјеYEAR OF PUBLICATION...... : 19916.46


AUTOR................... : Џумали, НеџатиTRANSLATOR............. : Џанова, РемзиTITLE.................. : Летни, врапче мое (Fly sparrow of m<strong>in</strong>e)PUBLISHER........ ........ : Детска радостPLACE OF PUBLICATION................: СкопјеYEAR OF PUBLICATION...... : 19917.AUTOR.......................... : Килимџи, АјшеTRANSLATOR............. : Карахасан, ДритаTITLE............................ : Името ми е дете (My name is child)PUBLISHER................ : Детска радостPLACE OF PUBLICATION................: СкопјеYEAR OF PUBLICATION...... : 1991F<strong>in</strong>e art1.AUTOR................... : Доан, ИсметTITLE...................... : Исмет ДоанPUBLISHER................ : Музеј на град СкопјеPLACE OF PUBLICATION................: СкопјеYEAR OF PUBLICATION...... : 19932.AUTOR........................... : Гокчебаг, ЈалчинTITLE............................. : Јалчин Гокчебаг47


PUBLISHER.................. : Музеј на град СкопјеPLACE OF PUBLICATION................: СкопјеYEAR OF PUBLICATION...... : 199648

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!