12.07.2015 Views

a comparative analysis of the lexical items translation/tradução and ...

a comparative analysis of the lexical items translation/tradução and ...

a comparative analysis of the lexical items translation/tradução and ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINAGRADUAÇÃO EM LETRAS/INGLÊS E LITERATURA CORRESPONDENTEA COMPARATIVE ANALYSIS OF THE LEXICAL ITEMS TRANSLATION/TRADUÇÃOAND TRANSLATOR/TRADUTOR IN A BILINGUAL CORPUS: PARATEXTS ANDINTRODUCTIONS OF ACADEMIC BOOKS ON TRANSLATION STUDIES IN BRAZILEDELWEISS VITOL GYSELTrabalho de conclusão de curso submetido à Universidade Federal de Santa Catarina emcumprimento parcial dos requisitos para obtenção do grau deBACHAREL EM LETRASFlorianópolisNovember, 2009


ACKNOWLEDGEMENTSI am truly thankful to all <strong>the</strong> special people who were at my side helping me directlyor indirectly throughout my undergraduate years.First I would like to thank my advisor Pr<strong>of</strong>. Dr Maria Lúcia Vasconcellos forbelieving in me. Her guidance <strong>and</strong> wise decisions were crucial for this work.I sincerely thank my co- advisor Pr<strong>of</strong>. Lilian J. Fleuri for her irreplaceable presenceduring <strong>the</strong> final months. Her knowledge, creative ideas, <strong>and</strong> objective view inspired me <strong>and</strong>made this monograph come true.A special thank to Phd. José Luiz Meurer (In Memoriam) who, with his greatknowledge, taught me <strong>the</strong> first steps in Systemic Functional Linguistics.I also thank <strong>the</strong> member <strong>of</strong> <strong>the</strong> examination board, MSc. Elaine Espindola, foraccepting my invitation.I thank my friend Rafael Matielo for your support <strong>and</strong> laughs. He made <strong>the</strong> difficulttimes seem much easier.I thank my friends Fern<strong>and</strong>a, Eliane, Karen <strong>and</strong> Mari. I thank <strong>the</strong>m for being <strong>the</strong>rewhenever I needed <strong>and</strong> for <strong>the</strong> precious moments we had toge<strong>the</strong>r.I really thank my dad Arnaldo <strong>and</strong> my mom Nancy for making me one <strong>of</strong> <strong>the</strong>irpriorities. Their emotional, psychological, spiritual, <strong>and</strong> practical support were essential. Mom<strong>and</strong> dad, you are <strong>the</strong> best parents ever!I also thank my bro<strong>the</strong>r Leonardo for all his practical support helping me when Ineeded, <strong>and</strong> my sister Leila for all <strong>the</strong> encouragement she always gave me.I thank my kids Philipp <strong>and</strong> Matteo - <strong>the</strong> sunshine <strong>of</strong> my life!Special thanks to my o<strong>the</strong>r half <strong>and</strong> <strong>the</strong> love <strong>of</strong> my life Lukas. Lukas, I don‘t knowwhat I would do if I didn‘t have you. I love you forever!And last but not least I want to thank God, my holy fa<strong>the</strong>r, for <strong>the</strong> strength when timeswere difficult but also for <strong>the</strong> joy <strong>of</strong> accomplishing <strong>the</strong>se years <strong>of</strong> study.3


ABSTRACTA COMPARATIVE ANALYSIS OF THE LEXICAL ITEMS TRANSLATION/TRADUÇÃOAND TRANSLATOR/TRADUTOR IN BILINGUAL CORPUS: PARATEXTS ANDINTRODUCTIONS OF ACADEMIC BOOKS ON TRANSLATION STUDIES IN BRAZILEDELWEISS VITOL GYSELUNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA2009Supervising Pr<strong>of</strong>essor: Maria Lúcia VasconcellosCo-advisor: Lilian J. FleuriAbstract: This study is carried out at <strong>the</strong> interface among Systemic Functional Linguistics(SFL), which sees language as a modeling system <strong>of</strong> realities. Working at <strong>the</strong> interfacebetween SFL, Translation Studies (TS) <strong>and</strong> Corpus Based Methodologies <strong>and</strong> aims atanalyzing excerpts <strong>of</strong> <strong>the</strong> combined corpus consisting <strong>of</strong> <strong>the</strong> introductions to TranslatorsThrough History, Sc<strong>and</strong>als <strong>of</strong> Translation, Becoming a Translator, Contemporary TranslationTheories, <strong>and</strong> After Babel (hereafter textualizations), <strong>the</strong>ir <strong>translation</strong>s into BrazilianPortuguese, Os Tradutores na História, Escândalos da Tradução, Construindo o Tradutor,Teorias Contemporâneas da Tradução, e Depois de Babel (hereafter retextualizations), <strong>and</strong><strong>the</strong>ir paratexts in English <strong>and</strong> in Brazilian Portuguese. This study focuses on <strong>the</strong> clause as <strong>the</strong>unit <strong>of</strong> <strong>analysis</strong> <strong>and</strong> looks at <strong>the</strong> Ideational pr<strong>of</strong>ile <strong>of</strong> <strong>the</strong> Participants selected for <strong>analysis</strong>,namely <strong>translation</strong>/tradução <strong>and</strong> translator/tradutor in both textualizations <strong>and</strong>retextualizations, with a view to identifying emerging patterns in <strong>the</strong> texts <strong>and</strong> paratexts. Theresults show that <strong>translation</strong> is more frequently construed as a Participant being impacted byan action in Material Processes <strong>and</strong> translator as Actor in <strong>the</strong> same kind <strong>of</strong> Process in <strong>the</strong>textualization, which construes a representation associated to Material Processes <strong>of</strong> doing,creating, <strong>and</strong> transforming <strong>and</strong> <strong>the</strong> active role <strong>of</strong> ‗translator‘ in <strong>the</strong> source context. Traduçãois more frequently construed as a Participant also being impacted by an action, not only inMaterial Processes but also in Relational Processes <strong>and</strong> tradutor is more frequently construedas an active Participant in Material <strong>and</strong> Relational Processes in <strong>the</strong> retextualization. Theconfiguration emerging from <strong>the</strong> <strong>analysis</strong> shows that <strong>the</strong> translator’s identification is asimportant as his actions <strong>and</strong> has an impact upon his environment, as manifested in <strong>the</strong>retextualization.Keywords: text <strong>analysis</strong> <strong>and</strong> <strong>translation</strong>; representation <strong>of</strong> ‗<strong>translation</strong>/tradução‘ <strong>and</strong>‗translator/tradutor‘; combined corpus.Nº <strong>of</strong> pages: 49Nº <strong>of</strong> words: 11.8824


RESUMOANALISE COMPARATIVA DOS ÍTENS LEXICAIS TRANSLATION/TRADUÇÃO ETRANSLATOR/TRADUTOR EM CORPUS BILINGUE: PARATEXTOS E INTRODUÇÕESDE LIVROS ACADÊMICOS NA ÁREA DE ESTUDOS DA TRADUÇÃO NO BRASILEDELWEISS VITOL GYSELUNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA2009Pr<strong>of</strong>essora Orientadora: Maria Lúcia VasconcellosCo-orientadora: Lilian J. FleuriResumo: Este estudo se insere na interface entre a Lingüística Sistêmico-Funcional (SFL) -que vê a língua como um sistema semiótico, modelador de realidades - Estudos da Tradução(TS) e as metodologias dos Estudos Baseados em Corpus, e tem como objetivo a análise deexertos do corpus combinado constituído de Translators Through History, Sc<strong>and</strong>als <strong>of</strong>Translation, Becoming a Translator, Contemporary Translation Theories, e After Babel esuas respectivas traduções para o português brasileiro (PB), Os Tradutores na História,Escândalos da Tradução, Construindo o Tradutor, Teorias Contemporâneas da Tradução, eDepois de Babel. Este estudo tem como foco a oração como unidade de análise e examina,por meio das categorias do Sistema da Transitividade, em seu componente experiencial, oPerfil Ideacional construído para os Participantes selecionados para análise―<strong>translation</strong>/tradução‖ e "translator/tradutor" nos textos e paratextos, com vistas a identificaros padrões emergentes nas textualizações (textos em inglês) e nas retextualizações (textos emportuguês brasileiro) e os novos significados construídos no processo de retextualização. Apesquisa evidenciou que há maior frequência de <strong>translation</strong> como Participante sendoimpactado por uma ação em Processos Materiais, e de translator como Ator nesse mesmo tipode Processo nas textualizações, os quais constroem uma representação vinculada a ProcessosMateriais de fazer, transformar e agir num papel ativo do tradutor no contexto de saida. Nasretextualizações, tradução é mais frequente como Participante também sendo impactado poruma ação não só nos Processos Materiais mas também Relacionais. A configuraçãoemergente da análise evidencia que a identificação do tradutor na representação no contextode chegada é tão importante como sua ação e seu impacto sobre seu meio .Palavras-chave: análise textual e tradução; representação de ‗<strong>translation</strong>/tradução‘ e‗translator/tradutor‘; corpus combinado.Nº de páginas: 49Nº de palavras: 11.8825


TABLE OF CONTENTS1. Introduction 112. Theoretical Framework 152.1 The concept <strong>of</strong> Text Analysis <strong>and</strong> Translation 162.2 Corpus Based Studies 182.3 Systemic Functional Linguistics 192.4. The Clause as <strong>the</strong> unit <strong>of</strong> <strong>analysis</strong> 203. Methodology 243.1 Data Source 243.2 Procedures for aligning <strong>the</strong> data 253.3 Analytical Procedures 264. Data Analysis <strong>and</strong> Discussion <strong>of</strong> <strong>the</strong> Findings 264.1. Analysis <strong>of</strong> <strong>the</strong> Data 264.2. Back Covers‘ <strong>and</strong> Introductions Analyses Translators throughHistory/ Os Tradutores na História 284.3. Back Covers‘ <strong>and</strong> Introductions Analyses Sc<strong>and</strong>als <strong>of</strong> Translation/Escândalos da Tradução 304.4. Back Covers‘ <strong>and</strong> Introductions Analyses Becoming a Translator/Construindo o Tradutor 334.5. Back Covers‘ <strong>and</strong> Introductions Analyses ContemporaryTranslation Theories/ Teorias Contemporâneas da Tradução 364.6. Back Covers‘ <strong>and</strong> Introductions Analyses After Babel/Depois de Babel 384.7. Discussions <strong>of</strong> <strong>the</strong> Findings 395. Conclusions 405.1 Final Remarks 405.2 Limitations <strong>of</strong> <strong>the</strong> Study 465.3 Suggestions for fur<strong>the</strong>r Research 476. References 476


LIST OF FIGURESFIGURE 1: Areas in Translation Research. (WILLIAMS, J. & CHESTERMAN, A., 2002, p. 6-8)FIGURE 2: Theoretical <strong>and</strong> methodological framework: exploring interfaces among complementaryparadigms (Fleuri; Pagano e Vasconcellos, 2009, forthcoming)FIGURE 3: The Transitivity System (Halliday, 1994, p. 108)7


LIST OF TABLESTable 1: Typological Classification <strong>of</strong> <strong>the</strong> Parallel Corpus under StudyTable 2: Examples <strong>of</strong> different Process typesTable 3: The five titles in English <strong>and</strong> in PortugueseTable 4: Types <strong>of</strong> Participants, Processes, <strong>and</strong> CircumstancesTable 5: Clauses containing <strong>the</strong> <strong>lexical</strong> item ―translator/tradutor‖ in <strong>the</strong> English <strong>and</strong> Portuguese backcovers <strong>of</strong> Translators through History/ Os Tradutores na HistóriaTable 6: Textualization (<strong>translation</strong> <strong>and</strong> translator) <strong>and</strong> retextualization (tradução e tradutor) <strong>of</strong>Translators through History/ Os Tradutores na HistóriaTable 7: Clauses containing <strong>the</strong> <strong>lexical</strong> <strong>items</strong> ―<strong>translation</strong>/tradução‖ <strong>and</strong> ―translator/tradutor‖ in <strong>the</strong>English <strong>and</strong> Portuguese back covers <strong>of</strong> Sc<strong>and</strong>als <strong>of</strong> Translation/ Escândalos da TraduçãoTable 8: Types <strong>of</strong> Processes in textualization (<strong>translation</strong> <strong>and</strong> translator) <strong>and</strong> retextualization (traduçãoe tradutor) <strong>of</strong> Sc<strong>and</strong>als <strong>of</strong> Translation/ Escândalos da TraduçãoTable 9: Textualization (<strong>translation</strong> <strong>and</strong> translator) <strong>and</strong> retextualization (tradução <strong>and</strong> tradutor) <strong>of</strong>Sc<strong>and</strong>als <strong>of</strong> Translation/ Escândalos da TraduçãoTable 10: Clauses containing <strong>the</strong> <strong>lexical</strong> <strong>items</strong> ―<strong>translation</strong>/tradução‖ <strong>and</strong> ―translator/tradutor‖ in <strong>the</strong>textualization <strong>and</strong> retextualization <strong>of</strong> Becoming a Translator/ Construindo o TradutorTable 11: Textualization (<strong>translation</strong> <strong>and</strong> translator) <strong>and</strong> retextualization ( tradução e tradutor) <strong>of</strong>Becoming a Translator/ Construindo o TradutorTable 12: Textualization (<strong>translation</strong> <strong>and</strong> translator) <strong>and</strong> retextualization (tradução <strong>and</strong> tradutor) <strong>of</strong>Becoming a Translator/ Construindo o TradutorTable 13: Textualization (<strong>translation</strong> <strong>and</strong> translator) <strong>and</strong> retextualization (tradução e tradutor) <strong>of</strong>Contemporary Translation Theories/ Teorias Contemporâneas da TraduçãoTable 14: Textualization (<strong>translation</strong> <strong>and</strong> translator) <strong>and</strong> retextualization (tradução e tradutor) <strong>of</strong> AfterBabel/ Depois de BabelTable 15: Results <strong>of</strong> <strong>the</strong> findings regarding <strong>the</strong> differences between textualization <strong>and</strong> retextualization<strong>of</strong> all five books.8


1. INTRODUCTIONMan acts as if he were <strong>the</strong> shaper <strong>and</strong> master <strong>of</strong> language,while it is language which remains mistress <strong>of</strong> man.Martin Heidegger, 1954In times <strong>of</strong> globalization 1not only <strong>the</strong> importance but also <strong>the</strong> performance <strong>of</strong><strong>translation</strong> has become <strong>the</strong> focus <strong>of</strong> debates <strong>and</strong> <strong>the</strong>ories around <strong>the</strong> world: Authors such asLawrence Venutti (1998), Jean Delisle (1995), <strong>and</strong> Edwin Gentzler (2001) raise relevantissues regarding <strong>translation</strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> act <strong>of</strong> translating. Difficulties <strong>and</strong> doubts are evidenced<strong>and</strong> shared; <strong>the</strong>refore strategies <strong>and</strong> solutions are being elaborated for <strong>the</strong> problems emergingin <strong>the</strong> field <strong>of</strong> Translation Studies, which, as an established academic field, has, in recentyears, acquired visibility as regards its influence in every space where languages <strong>and</strong> culturesare in contact. As an undergraduate English student <strong>and</strong> translator, my interest in this areamotivated this specific subject <strong>of</strong> <strong>analysis</strong>.The present project is part <strong>of</strong> <strong>the</strong> undergraduate completion requirements atLetras/UFSC. It is affiliated with Universidade Federal de Minas Gerais – UFMG, <strong>and</strong>Universidade Federal de Santa Catarina – UFSC, being a part <strong>of</strong> <strong>the</strong> project developed by myadvisor, Pr<strong>of</strong>. Maria Lucia B. de Vasconcelos 2 , within <strong>the</strong> context <strong>of</strong> a joint project between<strong>the</strong> two universities.The topic I chose for my monograph is concerned with Translation Studies as anestablished area <strong>of</strong> investigation <strong>and</strong> is linked to what researchers in Brazil (cf. Grupo dePesquisas – CNPq) call ―Abordagens Textuais da tradução‖ [Textual approaches to1 The term ―globalization‖ is mentioned here as Ashcr<strong>of</strong>t, Griffiths, <strong>and</strong> Tiffin (2007) define: ―Globalization is<strong>the</strong> process <strong>of</strong> <strong>the</strong> world becoming a single place.‖ As Pym (2003) completes: ―Globalization as an economicprocess with certain consequences for <strong>the</strong> social role <strong>of</strong> <strong>translation</strong>.‖ And explained by Vasconcellos (2004), ―Afocus on globalization is a promising route to <strong>the</strong> reflection on issues <strong>of</strong> asymmetries, difference <strong>and</strong> identity in<strong>translation</strong>.‖2 Project number 348a22e459f5d30e83257503, called „Abordagens Textuais aos Estudos da Tradução‖,coordinated by Pr<strong>of</strong>s. Maria Lucia Barbosa de Vasconcelos <strong>and</strong> Célia Maria Magalhães.11


Translation], <strong>and</strong> is described on <strong>the</strong> site <strong>of</strong> X ENTRAD – X ENCONTRO NACIONAL DETRADUTORES [http://www.iti.org.uk/ice/uploadedFiles/730_10 ENTRAD] as follows:In providing <strong>translation</strong> researchers with a ‗map‘ or ‗point <strong>of</strong> orientation‘ to<strong>translation</strong> studies, Williams <strong>and</strong> Chesterman (2002) list ‗<strong>translation</strong> <strong>and</strong> text<strong>analysis</strong>‘ as one <strong>of</strong> <strong>the</strong> twelve research subareas <strong>of</strong> <strong>the</strong> discipline. This subareaencompasses source text <strong>analysis</strong>, comparison <strong>of</strong> <strong>translation</strong>s <strong>and</strong> source texts,comparison <strong>of</strong> translated <strong>and</strong> non-translated texts <strong>and</strong> annotated <strong>translation</strong>, all<strong>of</strong> <strong>the</strong>m interfacing with some form <strong>of</strong> contrastive text <strong>analysis</strong> <strong>and</strong> contrastivestylistics. In this vein, Textual approaches to <strong>translation</strong> (TAT) concentratesresearch attention on <strong>the</strong> investigation <strong>of</strong> meaning as manifested in <strong>the</strong>language <strong>of</strong> <strong>translation</strong>. It thus sides with Malmkjaer‘s (2005, see back cover)perspective in which ‗meaning is seen as a temporary relationship betweenparticipants in language events <strong>and</strong> <strong>translation</strong> as a creative activity thatcontributes to such events‘. In addition, TAT is interested in research thatreflects upon textual models <strong>of</strong> language in <strong>the</strong>ir approach to <strong>translation</strong>. Thespecific <strong>the</strong>ory <strong>of</strong> language it draws upon is Systemic functional Linguistics(SFL), as proposed by Halliday since <strong>the</strong> late sixties ―(...) a point <strong>of</strong> contact, acrossroads, or a ‗third place‘, where different social practices meet in <strong>the</strong>shaping <strong>of</strong> oral or written exchanges‘ (2007, p. 141). The contribution <strong>of</strong>corpus based <strong>translation</strong> studies to TAT - Textual Approaches to Translation -is also taken into account since corpus methodologies researches to access alarge amount <strong>of</strong> data which in turn make <strong>the</strong> relations <strong>of</strong> languages in use – asinstantiated in texts st<strong>and</strong>ing in a <strong>translation</strong> relationship – visible.In this sense, my study will be placed within Williams <strong>and</strong> Chesterman‘s (2002)second research sub area: ―comparison <strong>of</strong> <strong>translation</strong>s <strong>and</strong> <strong>the</strong>ir source texts‖; in a secondmoment, an investigation will be undertaken with a view to observing whe<strong>the</strong>r or not <strong>the</strong>introductory sections <strong>of</strong> <strong>the</strong> specific books confirm what <strong>the</strong>ir particular paratexts 3havepromised, in terms <strong>of</strong> representations <strong>of</strong> both ―<strong>translation</strong>/tradução‖ <strong>and</strong> ―translator/tradutor‖.All <strong>the</strong>se steps will be performed with <strong>the</strong> aid <strong>of</strong> Corpus Based Methodologies <strong>and</strong> <strong>the</strong>categories for <strong>analysis</strong> provided by Systemic Functional Linguistics.Although interlingual <strong>translation</strong> 4exists since mankind noticed difficulties incommunicating because <strong>of</strong> language diversity, Translation Studies as an independent area <strong>of</strong>3 ―Paratext‖, meaning what Genette (1982, p.10) proposes: <strong>the</strong>y are extra textual elements such as titles,subheadings, epilogues, inscriptions, prologues, book covers, back covers, introductions, editorial notes,appendices, publicity, synopsis, bibliographical <strong>and</strong> legal information, or any o<strong>the</strong>r sign that relate to <strong>the</strong> textwhich it belongs to.4 The term interlingual <strong>translation</strong> is used here in <strong>the</strong> sense proposed by Jakobson (1959) <strong>and</strong> it refers to <strong>the</strong>―interpretation <strong>of</strong> verbal signs by means <strong>of</strong> some o<strong>the</strong>r language.‖ (p. 233).12


Systemic Functional Linguistics (SFL) can be such a <strong>the</strong>ory because it has a semanticorientation, presents no dissociation <strong>of</strong> grammar <strong>and</strong> meaning, seeks to consider, <strong>and</strong> identify<strong>the</strong> role <strong>of</strong> <strong>the</strong> various linguistic <strong>items</strong> in any text in terms <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir function in buildingmeaning, particularly in terms <strong>of</strong> what <strong>the</strong> linguistic <strong>items</strong> represent <strong>and</strong> how <strong>the</strong>y represent it,as Davidse (1992) explains. The research problem this study looks at is how some linguistic<strong>items</strong> in <strong>translation</strong> <strong>the</strong>ory in <strong>translation</strong> can be described, with a view to underst<strong>and</strong>ing howparticular <strong>lexical</strong> entities are represented in <strong>translation</strong> <strong>the</strong>ories translated into <strong>the</strong> Braziliancontext.In this context, <strong>the</strong> present research uses categories <strong>of</strong> SFL – particularly those<strong>of</strong> <strong>the</strong> system realizing <strong>the</strong> ideational function <strong>of</strong> language – <strong>the</strong> Transitivity System - in <strong>the</strong><strong>analysis</strong> <strong>of</strong> re-representations <strong>of</strong> two specific <strong>lexical</strong> entities – central to <strong>the</strong>orizing in TS -―translator‖ or ―<strong>translation</strong>‖, by looking at <strong>the</strong> clauses in which <strong>the</strong>y are realized, both in <strong>the</strong>ST <strong>and</strong> at <strong>the</strong> TT. It is argued here that this <strong>analysis</strong> may yield relevant informationconcerning <strong>the</strong> status <strong>of</strong> <strong>the</strong> discipline itself, as embodied in <strong>the</strong> <strong>lexical</strong> <strong>items</strong> at issue.According to previous researches <strong>and</strong> studies based in <strong>the</strong> interface betweenTranslation Studies, SFL, <strong>and</strong> Corpus Based Methodologies, Fleuri (2006) agrees that SFL<strong>and</strong> TS based on Corpus methodologies are perspectives that complement each o<strong>the</strong>r in <strong>the</strong>description <strong>of</strong> ST‘s <strong>and</strong> <strong>the</strong>ir <strong>translation</strong>s. Therefore, <strong>the</strong>se perspectives will be used in <strong>the</strong><strong>analysis</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> data to be collected for <strong>the</strong> study, described in section 3.2. entitled ―AnalyticalProcedures‖, part <strong>of</strong> <strong>the</strong> Method section .My monograph is organized in five chapters: (1) <strong>the</strong> present introductory chapter; (2)<strong>the</strong> Theoretical Framework informing <strong>the</strong> <strong>analysis</strong> with a view to reviewing relevant researchthat has investigated similar or correlated matters <strong>and</strong> establishing <strong>the</strong> contribution <strong>of</strong> <strong>the</strong>present research to <strong>the</strong> conversation in <strong>the</strong> area; (3) <strong>the</strong> Methods, in which is presented <strong>the</strong>survey <strong>of</strong> <strong>the</strong> corpus, composed by TS books produced in <strong>the</strong> period between 1998 <strong>and</strong> 2008translated into Brazilian Portuguese <strong>and</strong> where I describe <strong>the</strong> procedures used to analyse such14


corpus; (4) <strong>the</strong> Data Analysis <strong>and</strong> <strong>the</strong> discussion <strong>of</strong> <strong>the</strong> findings, where is developed a<strong>comparative</strong> <strong>analysis</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>lexical</strong> <strong>items</strong> ―translator/tradutor‖ <strong>and</strong> ―<strong>translation</strong>/tradução‖ in<strong>the</strong> paratexts 6<strong>and</strong> introductions <strong>of</strong> <strong>the</strong>se books in order to see whe<strong>the</strong>r or not a patternemerges in <strong>the</strong> Ideational representations <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>lexical</strong> <strong>items</strong>, both in <strong>the</strong> source <strong>and</strong> in <strong>the</strong>target texts, <strong>and</strong> to confirming or disconfirming whe<strong>the</strong>r <strong>the</strong> representation construed in <strong>the</strong>paratexts correspond to <strong>the</strong> body <strong>of</strong> <strong>the</strong> introductions to <strong>the</strong> books; <strong>and</strong> (5) <strong>the</strong> Final Results,where I answer <strong>the</strong> research questions raised in <strong>the</strong> introductory chapter.In <strong>the</strong> context <strong>of</strong> <strong>the</strong> objectives stated above, <strong>the</strong> following Research Questions (RQs)can be put forward:RQ 1 - What are <strong>the</strong> English titles <strong>of</strong> academic books in <strong>the</strong> field <strong>of</strong> TranslationStudies translated into Brazilian-Portuguese, between 1998 <strong>and</strong> 2009?RQ2 - What kind <strong>of</strong> information do <strong>the</strong>ir paratexts (back covers) contain both in <strong>the</strong>English ST <strong>and</strong> <strong>the</strong> Portuguese TT?RQ3 – What ideational pr<strong>of</strong>ile emerges concerning <strong>the</strong> words ―translator/tradutor‖ <strong>and</strong>―<strong>translation</strong>/tradução‖ in <strong>the</strong> paratexts introducing <strong>the</strong> books <strong>and</strong> in <strong>the</strong>ir introductions inEnglish <strong>and</strong> in Portuguese?RQ4 – In terms <strong>of</strong> content <strong>and</strong> through an SFL <strong>analysis</strong>, do <strong>the</strong> introductions fulfill, orat least relate to what <strong>the</strong> paratexts promise?.2. THEORETICAL FRAMEWORKThis chapter proposes (i) to locate <strong>the</strong> present work at <strong>the</strong> interface among <strong>the</strong> areas <strong>of</strong>―Text Analysis <strong>and</strong> Translation‖, ―Corpus Based Studies‖, <strong>and</strong> ―Systemic FunctionalLinguistics‖ with a focus on <strong>the</strong> Transitivity System realizing <strong>the</strong> Experiential component <strong>of</strong><strong>the</strong> ideational Metafunction, <strong>and</strong> (ii) to provide a brief introduction to <strong>the</strong> definition <strong>of</strong> <strong>the</strong>clause as representation, as put forward by Halliday (cf. Halliday & Mathiessen, 2004). To doso, this chapter is subdivided into subsections, presented below.6 In this study, paratext means <strong>the</strong> textual information on <strong>the</strong> back covers <strong>of</strong> <strong>the</strong> analyzed books.15


2.1. The area <strong>of</strong> Text Analysis <strong>and</strong> Translation.Williams & Chesterman (2002) state in <strong>the</strong>ir book ―The Map‖ that one <strong>of</strong> <strong>the</strong> twelveareas in <strong>translation</strong> research is ―Text Analysis <strong>and</strong> Translation‖, which encompasses also <strong>the</strong>comparison <strong>of</strong> <strong>translation</strong>s <strong>and</strong> <strong>the</strong>ir source texts, where a comparison <strong>of</strong> a <strong>translation</strong> with itsoriginal is undertaken. In this research, a particular <strong>lexical</strong> item considered in its context istaken from <strong>the</strong> English source text, examined <strong>and</strong> compared to its corresponding word <strong>and</strong>context in <strong>the</strong> <strong>translation</strong>. Figure 1 below provides a visualization <strong>of</strong> <strong>the</strong> sub area:1. TextAnalysis <strong>and</strong>TranslationSource TextAnalysisComparison <strong>of</strong>Translations<strong>and</strong> <strong>the</strong>irSource TextsComparison <strong>of</strong>Translations<strong>and</strong> NontranslatedTextsTranslationwithCommentaryFIGURE 1: Areas in Translation Research. (WILLIAMS, J. & CHESTERMAN, A., 2002, p. 6-8)As Figure 1 shows, this area encompasses different types <strong>of</strong> text <strong>analysis</strong>;―Comparison <strong>of</strong> Translations <strong>and</strong> <strong>the</strong>ir source Texts‘ is selected for <strong>the</strong> present research. For<strong>the</strong> purposes <strong>of</strong> <strong>the</strong> comparison, <strong>the</strong> study focuses on <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>translation</strong> (viz.Malkjaer, 2005); <strong>the</strong> research is located at <strong>the</strong> interface among Translation Studies / SystemicFunctional Linguistics / Corpus-Based Translation Studies, already established in <strong>the</strong>Brazilian context (viz. Pagano & Vasconcellos, 2005 <strong>and</strong> Vasconcellos, 2009).Figure 2 below shows <strong>the</strong> interface at which <strong>the</strong> research is carried out:16


TRANSLATION STUDIESSystemicfunctionalLinguistics(SFL)ThisstudyCorpusBasedTranslationStudies (CBTS)Text Analysis <strong>and</strong> TranslationFIGURE 2: Theoretical <strong>and</strong> methodological framework: exploring interfaces amongcomplementary paradigms (Fleuri; Pagano e Vasconcellos, 2009, forthcoming)The <strong>the</strong>oretical basis <strong>of</strong> <strong>the</strong> text <strong>analysis</strong> carried out both for <strong>the</strong> source <strong>and</strong> target texts(referred to as ‗textualization‘ <strong>and</strong> ‗retextualization‘, respectively, in <strong>the</strong> context <strong>of</strong> SystemicFunctional Translation Studies) is <strong>the</strong> model <strong>of</strong> language <strong>and</strong> language description <strong>of</strong>fered bySFL as proposed by Halliday (VIZ. Haliday & Matthiessen, 2004); <strong>the</strong> methodological basisis informed by <strong>the</strong> methodologies provided by Corpus-Based Translation Studies, along <strong>the</strong>lines suggested by Baker (1995) <strong>and</strong> Olohan (2004).Attention to <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>translation</strong> is here manifested in <strong>the</strong> investigation <strong>of</strong>some particular <strong>lexical</strong> <strong>items</strong>, considered relevant for <strong>the</strong> purposes <strong>of</strong> <strong>the</strong> study in terms <strong>of</strong> <strong>the</strong>realities <strong>the</strong>y represent: <strong>the</strong> <strong>lexical</strong> <strong>items</strong> ―<strong>translation</strong>/tradução‖ <strong>and</strong> ―translator/tradutor‖contained in <strong>the</strong> back covers <strong>and</strong> introductions <strong>of</strong> <strong>the</strong> following pair <strong>of</strong> books: ―Becoming aTranslator‖ <strong>and</strong> ―Construindo o Tradutor‖; ―Translators through History‖ <strong>and</strong> ―Tradutores naHistória‖; ―Sc<strong>and</strong>als <strong>of</strong> Translation‖ <strong>and</strong> ―Esc<strong>and</strong>alos da Tradução‖; ―After Babel‖ <strong>and</strong>―Depois de Babel‖; <strong>and</strong> finally ―Contemporary Translation Studies‖ <strong>and</strong> ―TeoriasContemporâneas da Tradução‖.17


2.2. Corpus Based Translation Studies (CBTS)The corpora <strong>of</strong> this study consist <strong>of</strong> all <strong>the</strong> five paratexts (back covers) <strong>and</strong>introductions from <strong>the</strong> books at issue. According to Baker (1995), corpus has been defined inthree important ways:(i) it means primarily a collection <strong>of</strong> texts held in a machine-readable form <strong>and</strong> capable <strong>of</strong>being analyzed automatically or semi-automatically in a variety <strong>of</strong> ways; (ii) a corpus is nolonger restricted to ―writings‖ but includes spoken as well as written text, <strong>and</strong> (iii) a corpusmay include a large number <strong>of</strong> texts from a variety <strong>of</strong> sources, by many writers <strong>and</strong> speakers<strong>and</strong> on a multitude <strong>of</strong> topics.This study concentrates mainly in <strong>the</strong> first <strong>and</strong> third ways, for all <strong>the</strong> texts aredigitalized <strong>and</strong> amenable to automatic or semi-automatic <strong>analysis</strong> (though in this particularstudy <strong>the</strong> <strong>analysis</strong> is carried out manually), 7 it also includes texts from a variety <strong>of</strong> sources(internet <strong>and</strong> books) written by different authors. Baker (ibid) also states that comparing <strong>the</strong>secorpora may lead to <strong>the</strong> identification <strong>of</strong> patterns in <strong>the</strong> source texts, in <strong>the</strong> target texts <strong>and</strong>between <strong>the</strong>m. In <strong>the</strong> light <strong>of</strong> Systemic Functional Linguistics, a comparison <strong>of</strong> <strong>the</strong>se corporais undertaken in order to identify patterns between <strong>the</strong> paratexts <strong>and</strong> <strong>the</strong> introductions inEnglish <strong>and</strong> Portuguese <strong>and</strong> at last confirm if <strong>the</strong> Ideational representation <strong>of</strong> <strong>the</strong> analysed<strong>lexical</strong> <strong>items</strong> construed in <strong>the</strong> paratexts corresponds to <strong>the</strong>ir representation in <strong>the</strong> Introduction<strong>of</strong> <strong>the</strong> book.The corpus <strong>of</strong> this study can be partly classified (only <strong>the</strong> introductions) as small scaleparallel bilingual corpus according to <strong>the</strong> parameters put forward by Olohan (2004), Baker(1998), <strong>and</strong> Sinclair (2001). The definition <strong>of</strong> small scale parallel bilingual corpus, adoptedin my research, is compiled in Fleuri (2006). It is ―parallel‖ in that <strong>the</strong> textualization (sourcetext) is aligned with its retextualization for comparison purposes (Olohan, 2004); it is―bilingual‖ in that it involves <strong>the</strong> language pair English <strong>and</strong> Brazilian Portuguese (BP) (Baker,1995); it is defined as ―a small scale corpus‖, not only on <strong>the</strong> basis <strong>of</strong> <strong>the</strong> quantitative aspect,7 In <strong>the</strong> case <strong>of</strong> this particular study, corpus annotation was not carried out for two reasons: (i) <strong>the</strong> dimension <strong>of</strong><strong>the</strong> corpus, which comfortably allowed for manual <strong>analysis</strong>; <strong>and</strong> (ii) lack <strong>of</strong> familiarity <strong>of</strong> <strong>the</strong> researcher withcomputational tools available for <strong>analysis</strong> – which are grounded in corpus annotation.18


ut also <strong>and</strong> mainly for its characteristics: it is designed <strong>and</strong> built by <strong>the</strong> researcher, afterdefining <strong>the</strong> objectives <strong>of</strong> <strong>the</strong> research, for <strong>the</strong> particular purposes <strong>of</strong> <strong>the</strong> investigation at h<strong>and</strong>(Sinclair, 2001), it is amenable to <strong>the</strong> so called ―Early Human Intervention‘ – EHI‘, in terms<strong>of</strong> manual <strong>analysis</strong> <strong>and</strong> (possible <strong>and</strong> potential) corpus annotation, as proposed by Sinclair(idem, ibdem).As regards <strong>the</strong> paratexts, <strong>the</strong> corpus consists <strong>of</strong> texts independently produced byEnglish <strong>and</strong> Brazilian publishers, <strong>the</strong>refore <strong>the</strong> Brazilian Portuguese texts can not beconsidered <strong>translation</strong>s from <strong>the</strong> English texts. According to Vela e Hansen-Schirra (2006)this corpus (<strong>the</strong> paratexts) is considered a combined parallel-comparable corpus, which inspite <strong>of</strong> its complexity has been viewed as more productive for <strong>translation</strong> research purposes.Hansen (2002:20) applies <strong>the</strong> definition comparable <strong>and</strong> parallel corpus <strong>and</strong> describes twotypes <strong>of</strong> conbined corpus: <strong>the</strong> bilingual <strong>and</strong> <strong>the</strong> multilingual (more than two languages).Fur<strong>the</strong>rmore, Fern<strong>and</strong>es (2004) based on Atkins (1992), Baker (idem), <strong>and</strong> Zanettin(2000) <strong>of</strong>fers an alternative categorization, visualized in <strong>the</strong> table below:Table 1: Typological Classification <strong>of</strong> <strong>the</strong> Parallel Corpus under StudyParallel CorpusCriterionNumber <strong>of</strong> languagesAttributeBilingual (ST: English; TT: Brazilian PortugueseTemporal Restriction Synchronic (1998 – 2009)DomainDirectionalitySpecialised (books on Translation Studies)Unidirectional (English into Brazilian Portuguese)According to this categorization, <strong>the</strong> corpus <strong>of</strong> this study can be described in <strong>the</strong>following terms: it is ―synchronic‖ for it focuses on an object <strong>of</strong> study at one particular pointin time; it is a ―specialized corpus‖ because it looks into <strong>the</strong> language <strong>of</strong> specific translatedgenres or texts types; <strong>and</strong> it is ―unidirectional‖ when <strong>the</strong> direction functions in just onedirection, for instance, texts originally written in L1 <strong>and</strong> <strong>the</strong>ir respective <strong>translation</strong>s in L2.19


2.3. Systemic Functional Linguistics (SFL)Systemic Functional Linguistics is adopted in <strong>the</strong> context <strong>of</strong> Text Analysis <strong>and</strong>Translation for its potentialities as a descriptive <strong>and</strong> interpretative framework, as pointed outby Eggins (2004):a very useful descriptive <strong>and</strong> interpretative framework for viewing language as a strategic,meaning-making resource, constituted by three main str<strong>and</strong>s <strong>of</strong> meanings called metafunctions(ideational, interpersonal <strong>and</strong> textual. (3))This <strong>analysis</strong> will focus on <strong>the</strong> Experiential meaning, in which language is seen as asystem for modeling <strong>the</strong> ―content‖ <strong>of</strong> <strong>the</strong> text. Thompson (2004) explains that <strong>the</strong> experientialperspective <strong>of</strong> Systemic-Functional grammar allows us to recognize <strong>the</strong> ―content‖ <strong>of</strong> asentence through <strong>the</strong> observation <strong>of</strong> <strong>lexical</strong> entities as regards <strong>the</strong> way <strong>the</strong>y behave, <strong>and</strong> how<strong>the</strong>y relate to each o<strong>the</strong>r. To this end, some functional labels are used in <strong>the</strong> <strong>analysis</strong> <strong>and</strong>description <strong>of</strong> clauses. The label ―Process‖ is used to identify <strong>the</strong> verb, <strong>the</strong> label ―Participant‖is used to name <strong>the</strong> subject <strong>and</strong>/or object <strong>and</strong> <strong>the</strong> label ―Circumstance‖ is used to determineadverbial groups <strong>and</strong> prepositional groups. This difference in <strong>the</strong> labeling system <strong>of</strong> SFL isnot a mere question <strong>of</strong> terminology, but <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>the</strong>oretical underpinnings <strong>of</strong> <strong>the</strong> framework,which sees <strong>the</strong> elements <strong>of</strong> <strong>the</strong> clause in <strong>the</strong>ir functional roles, as opposed to <strong>the</strong> structural rolein traditional grammar <strong>analysis</strong>.Halliday (1968) defines Transitivity as follows:Transitivity is defined as relating to <strong>the</strong> experiential component <strong>of</strong> meaning (or ‗cognitive‘,this term is not really appropriate since all components involve a cognitive stratum); <strong>the</strong>discussion has been confined to <strong>the</strong> expression <strong>of</strong> processes <strong>and</strong> <strong>the</strong> participants <strong>the</strong>rein –syntactically, those functions having in general verbal <strong>and</strong> nominal realizations – although afull treatment <strong>of</strong> <strong>the</strong> experiential component in <strong>the</strong> syntax <strong>of</strong> <strong>the</strong> clause would take account <strong>of</strong>o<strong>the</strong>r features, <strong>the</strong> expression <strong>of</strong> time <strong>and</strong> place <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r adjuncts to <strong>and</strong> conditions on <strong>the</strong>process.The <strong>analysis</strong> starts with <strong>the</strong> recognition <strong>of</strong> <strong>the</strong> ―Process‖ for it will determine how <strong>the</strong>o<strong>the</strong>r parts will be labeled. There are three main categories <strong>of</strong> processes: <strong>the</strong> material(involving physical actions), <strong>the</strong> mental (something that goes on in <strong>the</strong> internal world <strong>of</strong> <strong>the</strong>mind), <strong>and</strong> <strong>the</strong> relational (determines <strong>the</strong> existence <strong>of</strong> something). The o<strong>the</strong>r three minorcategories are: verbal (when someone says, tells, states, etc.), behavioral (very similar to20


mental, but involving perception), <strong>and</strong> existential (normally identified through <strong>the</strong> word―<strong>the</strong>re‖. Based on this <strong>the</strong>oretical framework, <strong>the</strong> <strong>analysis</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> data will be performed <strong>and</strong>demonstrated.2.4. The Clause as <strong>the</strong> unit <strong>of</strong> <strong>analysis</strong>Considering <strong>the</strong> clause as <strong>the</strong> minimum unit <strong>of</strong> <strong>analysis</strong> in Transitivity (Halliday,2004), I find it relevant to open this section defining <strong>the</strong> clause in accordance with acommonsensical definition presented by Collins Cobuild (1987):A clause is, in grammar, a structure which has one or more <strong>of</strong> <strong>the</strong> following elements: subject,verbal group, object, complement, adjunct. There are two types <strong>of</strong> clause, subordinate clauses<strong>and</strong> main clauses. A main clause can be used on its own as a sentence; a subordinate clause canonly be used with a main clause <strong>and</strong> is <strong>of</strong>ten introduced by a subordinating conjunction or asentence adverb.Although <strong>the</strong> meaning <strong>of</strong> a clause remains <strong>the</strong> same, in this study ano<strong>the</strong>rmetalanguage 8 is applied. In this case, as proposed by Halliday (2004), a clause is ascribed asa representation <strong>of</strong> experiences consisting <strong>of</strong> three metafunctional lines <strong>of</strong> meaning: Textual(<strong>the</strong> clause as a message), Interpersonal (<strong>the</strong> clause as exchange), <strong>and</strong> Experiential (<strong>the</strong> clauseas a representation). Matthissen (2001) says that:The clause is a strong c<strong>and</strong>idate for <strong>the</strong> ―unit <strong>of</strong> <strong>analysis</strong>‖ in <strong>translation</strong>s, detailedlexicogrammatical <strong>analysis</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> source texts <strong>and</strong> corresponding target texts are an importantsource <strong>of</strong> insight for <strong>the</strong> study <strong>of</strong> <strong>translation</strong> within linguistics.According to Halliday <strong>and</strong> Matthiessen (2004, p. 59-60), <strong>the</strong> clause embodies in itsstructure three distinct kinds <strong>of</strong> meaning, expressed in <strong>the</strong> headings: ‗<strong>the</strong> clause as a message‘,‗<strong>the</strong> clause as an exchange‘ <strong>and</strong> ‗<strong>the</strong> clause as a representation‘. The total configuration <strong>of</strong>functions embodied in <strong>the</strong> clause construes, or realizes <strong>the</strong> meaning. The same point is madeby Malmkjaer (2005), who talks <strong>of</strong> a unit <strong>of</strong> structure understood as ‗<strong>the</strong> locus for three types<strong>of</strong> action performed by <strong>the</strong> manipulation <strong>of</strong> three linguistic systems, <strong>the</strong> systems <strong>of</strong> mood,<strong>the</strong>me <strong>and</strong> rheme, <strong>and</strong> transitivity‘ (p. 168). The author states that each system enables <strong>the</strong>realization <strong>of</strong> a clause function, as exchange, as message <strong>and</strong> as representation. This8 Metalanguage is used here under <strong>the</strong> definition <strong>of</strong> Cambridge Advanced Learner‘s Dictionary (2008): ―aspecialized form <strong>of</strong> language or set <strong>of</strong> symbols used when discussing or describing <strong>the</strong> structure <strong>of</strong> a language.‖21


functional approach to <strong>the</strong> clause leads Malmkjaer (ibid.) to refer to <strong>the</strong>se functions as <strong>the</strong>different parts <strong>of</strong> an orchestra working toge<strong>the</strong>r to produce what she calls ‗<strong>the</strong> clausesymphony‖ (p. 168). However, as she points out (ibid.), it is possible to describe each <strong>of</strong> <strong>the</strong>linguistic systems separately <strong>and</strong> to concentrate in <strong>the</strong> meanings each <strong>of</strong> <strong>the</strong>m realizes.Along <strong>the</strong>se lines, this study looks at a separate str<strong>and</strong> in <strong>the</strong> overall meaning <strong>of</strong> <strong>the</strong>clause – <strong>the</strong> clause as representation – which reflects in <strong>the</strong> grammar <strong>the</strong> experientialmetafunctional, responsible for construing a model <strong>of</strong> experience from <strong>the</strong> ‗goings-on‘ <strong>of</strong> <strong>the</strong>external or internal worlds. Experientially, <strong>the</strong> clause construes experience as a configuration<strong>of</strong> a process, participants involved in it <strong>and</strong> <strong>the</strong> circumstances associated with it. In <strong>the</strong> presentstudy, taking into account <strong>the</strong> fact that <strong>the</strong> clause represents an interpretation <strong>of</strong> reality, <strong>the</strong>investigative look concentrates on <strong>the</strong> way <strong>the</strong> entities ―<strong>translation</strong>/translator‖ are representedin each clause in which <strong>the</strong>y are realized, in <strong>the</strong> experiential configuration mentioned above –that <strong>of</strong> a process, participants <strong>and</strong> circumstances.More specifically, this study analyses <strong>the</strong> <strong>lexical</strong> <strong>items</strong> ―<strong>translation</strong>/tradução‖ <strong>and</strong>―translator/tradutor‖ contained in <strong>the</strong> back covers <strong>and</strong> introductions <strong>of</strong> <strong>the</strong> following books:―Becoming a Translator‖ <strong>and</strong> ―Construindo o Tradutor‖, ―Translators through History‖ <strong>and</strong>―Tradutores na História‖, ―Sc<strong>and</strong>als <strong>of</strong> Translation‖ <strong>and</strong> ―Esc<strong>and</strong>alos da Tradução‖, ―AfterBabel‖ <strong>and</strong> ―Depois de Babel‖, <strong>and</strong> finally ―Contemporary Translation Studies‖ <strong>and</strong> ―TeoriasContemporâneas da Tradução‖ in terms <strong>of</strong> Transitivity, as described above, in <strong>the</strong> context <strong>of</strong>Translation Studies interfacing with Corpus Based Methodologies. Fur<strong>the</strong>rmore, I base part <strong>of</strong><strong>the</strong> development <strong>of</strong> my study on <strong>the</strong> <strong>the</strong>sis by Zuniga (2006) <strong>and</strong> on <strong>the</strong> <strong>the</strong>sis by Fleuri(2006), who analyzed two <strong>of</strong> <strong>the</strong> books at issue in terms <strong>of</strong> Corpus Based Studies <strong>and</strong> SFL.According to Halliday <strong>and</strong> Matthissen (2004), ―<strong>the</strong> transitivity system construes <strong>the</strong>world <strong>of</strong> experience into a manageable set <strong>of</strong> PROCESS TYPES.― This world <strong>of</strong> experiencerefers to a flow <strong>of</strong> events, which we capture from around us <strong>and</strong> construe clauses. Each <strong>of</strong><strong>the</strong>se clauses contain Processes <strong>and</strong> Participants. Figure 3 shows <strong>the</strong> Transitivity System.22


Types <strong>of</strong> ProcessesFIGURE 3: The Transitivity System (Halliday, 1994, p. 108)The Processes are classified in three major groups: as Material (Process <strong>of</strong> doing <strong>and</strong>creating), Mental (Process <strong>of</strong> seeing, feeling, <strong>and</strong> thinking), <strong>and</strong> Relational (Process <strong>of</strong> being/having identity or attribute, or symbolizing). The three minor groups are Existential (Process<strong>of</strong> existing), Behavioural (Process <strong>of</strong> behaving), <strong>and</strong> Verbal (Process <strong>of</strong> saying). Each Processhas its respective Participant, namely, in Material Processes <strong>the</strong> Participant is <strong>the</strong> Actor; inMental Processes <strong>the</strong> Participant is <strong>the</strong> Senser; in Relational Processes <strong>the</strong> Participant is <strong>the</strong>Carrier (when having an attribute), or <strong>the</strong> Token (when having an identity); in ExistentialProcesses <strong>the</strong> Participant is <strong>the</strong> Existent; in Behavioural Processes <strong>the</strong> Participant is <strong>the</strong>Behaver; <strong>and</strong> in Verbal Processes <strong>the</strong> Participant is <strong>the</strong> Sayer. The following table shows <strong>the</strong>different Process types.Table 2: Examples <strong>of</strong> different Process types.Process typeMaterialBehaviouralMentalVerbalRelationalExistentialExample ( Participants underlined; Process in bold; Circumstances in italics)The American translator worked closely with <strong>the</strong> Argentine writer.Translation lies deeply repressed in <strong>the</strong> cultural identities.I will be concerned with interlingual <strong>translation</strong>.We should like to Express our deepest gratitude.Translators are those ―lonely soldiers―.The greatest hindrances to <strong>translation</strong> exist outside <strong>the</strong> discipline itself.23


This chapter proposed to locate <strong>the</strong> present work at <strong>the</strong> interface among <strong>the</strong> areas <strong>of</strong>―Text Analysis <strong>and</strong> Translation‖, ―Corpus Based Studies‖, <strong>and</strong> ―Systemic FunctionalLinguistics‖ with a focus on <strong>the</strong> Transitivity System realizing <strong>the</strong> Experiential component <strong>of</strong><strong>the</strong> ideational Metafunction, <strong>and</strong> to provide a brief introduction to <strong>the</strong> definition <strong>of</strong> <strong>the</strong> clauseas representation, as put forward by Halliday (cf. Halliday & Mathiessen, 2004). The nextchapter – Chapter 3 – Data Analysis – presents <strong>the</strong> <strong>the</strong>oretical <strong>and</strong> methodological apparatusat work by looking at <strong>the</strong> textualizations <strong>and</strong> <strong>the</strong>ir retextualizations selected for this research,with a focus on <strong>the</strong> units set apart for <strong>the</strong> study <strong>of</strong> <strong>the</strong> representation <strong>of</strong> ―<strong>translation</strong>/tradução‖<strong>and</strong> ―translator/tradutor‖ in <strong>the</strong> paratexts <strong>and</strong> introductions <strong>of</strong> academic books on TScirculating in <strong>the</strong> Brazilian Portuguese in Brazil.The next section describes how this research is carried out in terms <strong>of</strong> <strong>the</strong> steps <strong>and</strong>criteria for data selection <strong>and</strong> <strong>the</strong> analytical procedures employed for <strong>the</strong> <strong>analysis</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> fivebooks on Translation Studies with <strong>the</strong>ir respective <strong>translation</strong>s.3. METHODOLOGYThe first step <strong>of</strong> <strong>the</strong> research was a survey <strong>of</strong> Translation Studies books <strong>and</strong> <strong>the</strong>irparatexts already defined in <strong>the</strong> introduction <strong>of</strong> this study. In this monograph, <strong>the</strong> paratext is<strong>the</strong> textual information on <strong>the</strong> back covers <strong>of</strong> <strong>the</strong> books at issue. This information <strong>of</strong> <strong>the</strong> backcovers, both in English <strong>and</strong> Portuguese will be taken from various web pages <strong>of</strong> book shops,<strong>and</strong> from <strong>the</strong>ir English <strong>and</strong> Brazilian publishers respectively.3.1 Search Procedures: Methods for compiling <strong>the</strong> Data Source24


Method for carrying out <strong>the</strong> survey <strong>of</strong> titles, <strong>the</strong>ir respective <strong>translation</strong>s <strong>and</strong> <strong>the</strong> backcover‘s information from <strong>the</strong> textualization <strong>and</strong> retextualization.1. Reading <strong>of</strong> bibliographical references in dissertations <strong>and</strong> <strong>the</strong>sis from CCE/UFSC:PGET graduation students, <strong>and</strong> those dissertations <strong>and</strong> <strong>the</strong>sis from CCE/UFSC: PGIgraduation students, which had <strong>the</strong> subject ―<strong>translation</strong>‖ as its main topic.2. Selection <strong>of</strong> Translation Studies titles <strong>and</strong> authors from <strong>the</strong> specific period <strong>of</strong> research(2000 – 2009).3. Search for author‘s names at Livraria Cultura‘s website (www.livrariacultura.com.br),foregrounding titles in Portuguese, once <strong>the</strong> aim is to find translated texts.4. Listing <strong>of</strong> <strong>the</strong> translated titles found.5. Search for <strong>the</strong>ir ―source-texts‖ in English.6. Browsing through <strong>the</strong> sites <strong>of</strong> <strong>the</strong> publishers <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>translation</strong>s analyzed in this study,in order to get extratextual information.7. Exchange <strong>of</strong> emails with <strong>the</strong> Brazilian publishers <strong>and</strong> with <strong>the</strong> foreign ones, whichpublished <strong>the</strong> translated texts <strong>and</strong> <strong>the</strong> source-texts respectively.8. Exchange <strong>of</strong> emails with <strong>the</strong> source-texts translators.9. Browsing through particular blogs focusing attention on <strong>translation</strong> <strong>the</strong>ory with a viewto refining <strong>the</strong> search tools for <strong>translation</strong> <strong>the</strong>ory titles translated into BrazilianPortuguese – according to <strong>the</strong> purposes <strong>of</strong> <strong>the</strong> present research; two blogs are selected:www.est<strong>translation</strong>studies.org <strong>and</strong>www.<strong>translation</strong>.utdallas.edu/aboutus/contactus.htmThis first part <strong>of</strong> <strong>the</strong> research yielded <strong>the</strong> following results:Five titles in English (Source Texts - STs / Textualizations) with <strong>the</strong>ir respective <strong>translation</strong>s(Target Texts - TTs/Retextualizations):Table 3: The five titles in English <strong>and</strong> in PortugueseTranslators through HistorySc<strong>and</strong>als <strong>of</strong> TranslationBecoming a TranslatorContemporary Translation TheoriesAfter BabelTradutores na HistóriasEscândalos da TraduçãoConstruindo o TradutorTeorias Contemporâneas da TraduçãoDepois de Babel10. Search for <strong>the</strong> ST <strong>and</strong> TT‘s back cover‘s information at Livraria Cultura‘s website.11. Differences between <strong>the</strong> ST <strong>and</strong> TT‘s back cover‘s textual information could beconfirmed.12. Only <strong>the</strong> textual information on <strong>the</strong> back cover <strong>of</strong> Becoming a Translator was translatedinto <strong>the</strong> presentation <strong>of</strong> <strong>the</strong> book Construindo o Tradutor.13. Search in <strong>the</strong> Central Library at UFSC, at PPGI‘s library <strong>and</strong> at pr<strong>of</strong>essors‘ privatelibraries.14. The following titles were found: After Babel, Depois de Babel, Teorias Contemporâneasda Tradução, <strong>and</strong> Os Escândalos da Tradução.15. The book Sc<strong>and</strong>als <strong>of</strong> Translation was borrowed from PPGI‘s Library.16. The book Contemporary Translation Theories was borrowed from pr<strong>of</strong>. Maria LuciaVasconcellos.25


17. The introductions from <strong>the</strong> books Translators through History <strong>and</strong> Os Tradutores naHistória were given by Lilian Fleuri, for she had previously worked with <strong>the</strong>se texts.18. The introductions from Becoming a Translator <strong>and</strong> Construindo o Tradutor were givenby Gleimara Zuniga, for she had also previously worked with <strong>the</strong>se texts.19. The introductions <strong>of</strong> Translators through History, Os Tradutores na História, Becominga Translator, <strong>and</strong> Construindo o Tradutor, were in Word format, prepared to beanalyzed.20. Before starting <strong>the</strong> analytical procedures, tables with contextual information from eachbook at issue were assembled from Livraria Cultura‘s webpage in order to contextualize<strong>the</strong> information each one contained (see Appendix number 21 – 25).3.2 Procedures for aligning <strong>the</strong> data:1. All <strong>the</strong> clauses containing <strong>the</strong> words ―<strong>translation</strong>/tradução‖ <strong>and</strong> ―translator/tradutor‖were underlined in <strong>the</strong> texts.2. These clauses were copied manually, <strong>and</strong> put into tables.3. These tables were divided according to <strong>the</strong> type <strong>of</strong> Participants, Processes, <strong>and</strong>Circumstances <strong>of</strong> each clause.4. The <strong>analysis</strong> was undertaken as described in 3.3.5. The number <strong>of</strong> Participants <strong>and</strong> Processes was checked.6. O<strong>the</strong>r tables were done with <strong>the</strong> aligned types <strong>of</strong> Processes <strong>and</strong> Participants <strong>of</strong> eachST‘s <strong>and</strong> TT‘s back cover‘s text <strong>and</strong> introduction.3.3 Analytical Procedures1. The <strong>analysis</strong> focused on <strong>the</strong> <strong>lexical</strong> <strong>items</strong> ―<strong>translation</strong>/tradução‖ <strong>and</strong>―translator/tradutor‖.2. All <strong>the</strong> clauses in <strong>the</strong> back covers <strong>and</strong> introductions containing <strong>the</strong>se words as <strong>the</strong>nuclear Participant <strong>of</strong> <strong>the</strong> clause were isolated <strong>and</strong> analyzed manually.3. The categories <strong>of</strong> <strong>the</strong> transitivity system, which realize <strong>the</strong> experiential metafuncitonin SFL were applied.4. The Participants, Processes <strong>and</strong> Circumstances were labeled manually.5. The result was displayed in tabular form (see appendixes for <strong>the</strong> full picture), forinstance , , <strong>and</strong> containing <strong>the</strong> classification according to <strong>the</strong> nexttable.Table 4: Types <strong>of</strong> Participants, Processes, <strong>and</strong> Circumstances.Nuclear Participants Processes CircumstancesActor/Goal/Range/BeneficiarySenser/PhenomenonCarrier/AttributeToken/ValueSayer/ReceiverBehaverExistentMaterialMentalRelationalVerbalBehaviouralExistentialExtentLocationMannerCauseContingencyAccompanimentRoleMatterAngle26


6. After this <strong>analysis</strong>, a comparison between <strong>the</strong> English clauses <strong>and</strong> <strong>the</strong> Portuguese oneswas done.7. The aim <strong>of</strong> this comparison was structure patterns <strong>of</strong> difference in <strong>the</strong> ideationalpr<strong>of</strong>ile <strong>of</strong> <strong>the</strong> texts in <strong>translation</strong> relationship.8. The back cover‘s textual information <strong>of</strong> each book was compared with <strong>the</strong> informationin <strong>the</strong> introduction.9. The <strong>analysis</strong> focused on <strong>the</strong> extent to which <strong>the</strong> introductions really fulfilled <strong>the</strong>expectations raised in <strong>the</strong> back cover‘s information, as regards <strong>the</strong> representation <strong>of</strong>―<strong>translation</strong>/translator‖.10. Finally, <strong>the</strong> information ga<strong>the</strong>red in <strong>the</strong> <strong>analysis</strong> provided material for <strong>the</strong> reflectionsmade in <strong>the</strong> concluding section <strong>of</strong> <strong>the</strong> monograph.The following section will display <strong>the</strong> tables with <strong>the</strong> results <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>analysis</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> data<strong>and</strong> disscuss <strong>the</strong> findings <strong>and</strong> results.4. ANALYSIS OF THE DATA AND DISCUSSION OF THE FINDINGS4.1 Analysis <strong>of</strong> <strong>the</strong> DataIt is important to state that <strong>the</strong> paratexts (defined in chapter 1), in this study, are <strong>the</strong>textual information on back covers <strong>of</strong> <strong>the</strong> books at issue. This textual information exposes <strong>the</strong>subject <strong>of</strong> <strong>the</strong> book, <strong>and</strong> <strong>the</strong>refore we assume that it should, at least, relate to <strong>the</strong> insidecontent <strong>of</strong> <strong>the</strong> book.The collected data is excerpted from <strong>the</strong>se back covers <strong>and</strong> <strong>the</strong> introductions <strong>of</strong> <strong>the</strong>following five books: Translators through History ( Deslile / Woodsworth, 1995), Sc<strong>and</strong>als <strong>of</strong>Translation (Venuti, 1998), Becoming a Translator (Robinson, 1998), ContemporaryTranslation Theories (Gentzler, 2001), <strong>and</strong> After Babel (Steiner, 1975, 1° Ed.), <strong>and</strong> <strong>the</strong>ircorrespondent retextualizations in Portuguese: Os Tradutores na História (trad. Bath, 2003),Escândalos da Tradução (trad. Pelegrin/ Villela/ Esquerda/ Biondo 2002), Construindo oTradutor (trad. Simões, 2002), Teorias Contemporâneas da Tradução (trad. Malvezzi, 2009),<strong>and</strong> Depois de Babel (trad. Pereira, 2005).The representation <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>lexical</strong> <strong>items</strong> ―<strong>translation</strong>/tradução‖ <strong>and</strong> ―translator/tradutor‖are observed in <strong>the</strong> back covers, aiming at analyzing <strong>the</strong> representations <strong>of</strong> such Participants27


efore reading <strong>the</strong> introductions. In this monograph, such back covers not only contextualize<strong>the</strong> reader about <strong>the</strong> studied corpus, but also provide previous analytical elements about <strong>the</strong>Participants ―<strong>translation</strong>/translator‖, showing how <strong>the</strong>se Participants are represented in <strong>the</strong>textualization <strong>and</strong> retextualization even before <strong>the</strong> reading <strong>of</strong> <strong>the</strong> book.Concerning <strong>the</strong> introductions, <strong>the</strong> same <strong>lexical</strong> <strong>items</strong> are observed <strong>and</strong> analyzed but <strong>the</strong>focus <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>analysis</strong> is, at this point, to check if <strong>the</strong> representation <strong>of</strong> ―<strong>translation</strong>/tradução‖<strong>and</strong> ―translator/tradutor‖ correspond to <strong>the</strong> representation construed in <strong>the</strong> back covers. Thus,we can observe whe<strong>the</strong>r <strong>the</strong> previous construal <strong>of</strong> <strong>the</strong> Participant in <strong>the</strong> back coverscorrespond to its construal in <strong>the</strong> introductions. The back covers information <strong>analysis</strong> as <strong>the</strong>introduction <strong>analysis</strong> are done manually (as showed in <strong>the</strong> appendices number 33-46),followed by <strong>the</strong> <strong>analysis</strong>‘ results, done in <strong>the</strong> same way.In this study I intend to analyze one book at <strong>the</strong> time observing <strong>the</strong> bilingual corpus <strong>of</strong><strong>the</strong> back covers, followed by <strong>the</strong> introductions <strong>analysis</strong> <strong>and</strong> finally confronting <strong>the</strong> results <strong>of</strong><strong>the</strong>se two analyses.4.2. Back Covers’ <strong>and</strong> Introduction AnalysesTranslators through History/ Os Tradutores na História4.2.1 Back cover‘s <strong>analysis</strong>The back cover‘s <strong>analysis</strong> (appendix number 31) from Translators through Historystarts with some stories <strong>of</strong> ancient translators, aiming at contextualizing <strong>the</strong> reader to where<strong>the</strong> history <strong>of</strong> <strong>translation</strong> began, <strong>the</strong>refore, not many occurrences <strong>of</strong> <strong>the</strong> words―<strong>translation</strong>/translator‖ happen. Only when <strong>the</strong> authors start to describe <strong>the</strong>ir purposes with<strong>the</strong> book, clauses containing <strong>the</strong> words at issue are present.Different from <strong>the</strong> English back cover, <strong>the</strong> Portuguese one does not start with anarration about ancient translators; it is ra<strong>the</strong>r objective <strong>and</strong> points out <strong>the</strong> contributions whichtranslators have been giving to <strong>the</strong> field <strong>of</strong> <strong>translation</strong>. The <strong>lexical</strong> item ―tradutor‖ is, at first,represented as a Participant in a Mental Process being <strong>the</strong> one who creates alphabets; <strong>the</strong>n28


eing <strong>the</strong> Participant in four Material Processes being <strong>the</strong> one who acts on activities related to<strong>the</strong> <strong>translation</strong> task, <strong>the</strong>refore being an important <strong>and</strong> ra<strong>the</strong>r central figure in <strong>the</strong> field; <strong>and</strong>finally, being <strong>the</strong> Participant in a Relational Process, here <strong>the</strong> authors highlight <strong>the</strong> roletranslators play within <strong>the</strong> area <strong>of</strong> Translation Studies. The table with both back covers‘information are displayed in <strong>the</strong> appendix number 26.After analysing <strong>the</strong> ocurrence <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>lexical</strong> <strong>items</strong> ―translator/tradutor‖ in bothtextualization <strong>and</strong> retextualization, <strong>the</strong> Process <strong>and</strong> <strong>the</strong> involved Participants were counted<strong>and</strong> <strong>the</strong> number <strong>of</strong> occurence is displayed in Table 5.Table 5: Clauses containing <strong>the</strong> <strong>lexical</strong> item translators/tradutor in <strong>the</strong> English <strong>and</strong> Portuguese back cover<strong>of</strong> Translators through History/ Os Tradutores na História. (appendix 31 <strong>and</strong> 33)TYPES OFENGLISH Percentage PORTUGUESE PercentagePARTICIPANTSGOAL 1 100% 0 0%ACTOR 0 0% 3 50%SENSER 0 0% 1 17%TOKEN 0 0% 2 33%TOTAL 1 100% 6 100%Departing from <strong>the</strong> <strong>analysis</strong> <strong>of</strong> both back covers, we can conclude that, in <strong>the</strong> Englishtext, <strong>the</strong> representation <strong>of</strong> translators as a title <strong>of</strong> <strong>the</strong> book is mere information, <strong>the</strong> book itselfis personified being <strong>the</strong> one who will tell <strong>the</strong> story. The second occurrence puts translatorsinvolved in action as Goal in a Material Process, here <strong>the</strong> representation <strong>of</strong> <strong>the</strong> translatorbecomes more similar to its representation in <strong>the</strong> Portuguese text. Different from <strong>the</strong> Englishtext, <strong>the</strong> Portuguese one starts with a Mental Process followed by Relational <strong>and</strong> MaterialProcesses. The importance <strong>of</strong> <strong>the</strong> translator‘s actions is foregrounded, <strong>and</strong> his actions arecentral. And even in <strong>the</strong> end, when <strong>the</strong>ir role in <strong>the</strong> field <strong>of</strong> <strong>translation</strong> is showed, <strong>the</strong>translator himself is placed as Participant.It is very important to remember that both back covers can not be considered a<strong>translation</strong> for <strong>the</strong>ir characteristics nei<strong>the</strong>r in <strong>the</strong>ir structure <strong>and</strong> content nor in <strong>the</strong>irrepresentations <strong>of</strong> <strong>the</strong> analyzed <strong>lexical</strong> <strong>items</strong> correspond. However, <strong>the</strong>y point to a29


epresentation <strong>of</strong> ―translator/tradutor‖ from <strong>the</strong> inside content <strong>of</strong> <strong>the</strong> book. The ―translator‖ isexpected to be represented in <strong>the</strong> English book as Goal involved in a Material Processes <strong>and</strong>in <strong>the</strong> Portuguese book, as Actor, Senser <strong>and</strong> Token involved respectively in Material, Mental<strong>and</strong> Relational Processes. The <strong>lexical</strong> item ―<strong>translation</strong>/tradução‖ was not analyzed because itappeared in <strong>the</strong> clauses as a modifier.4.2.2. Analysis <strong>of</strong> <strong>the</strong> IntroductionThe introduction <strong>of</strong> Os Tradutores na História is a parallel <strong>translation</strong> <strong>of</strong> Translatorsthrough History, <strong>the</strong>refore not many differences in <strong>the</strong> <strong>analysis</strong> were found. The textconcentrates in <strong>the</strong> role <strong>of</strong> <strong>the</strong> ―tradutor‖ <strong>and</strong> his acting in <strong>the</strong> <strong>translation</strong> area, as <strong>the</strong> <strong>analysis</strong><strong>of</strong> its back cover showed. Comparing <strong>the</strong> introduction with <strong>the</strong> back cover we can perceivethat <strong>the</strong> Portuguese back cover follows more closely <strong>the</strong> patterns <strong>of</strong> <strong>the</strong> introduction than <strong>the</strong>English one because in Portuguese <strong>the</strong> ―tradutor‖ is represented as an active participantmainly in Material, Mental <strong>and</strong> Relational Processes. Whereas in English <strong>the</strong> ―translator‖ isrepresented in o<strong>the</strong>r kinds <strong>of</strong> Processes, not only in Material ones.Table with <strong>the</strong> types <strong>of</strong> Participants in <strong>the</strong> <strong>analysis</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> introductions follows.Table 6: Textualization (<strong>translation</strong> <strong>and</strong> translator) <strong>and</strong> retextualization (tradução e tradutor) <strong>of</strong>Translators through History/ Os Tradutores na História (appendix 32 <strong>and</strong> 34)TYPES OFTEXTUALIZATION Percentage RETEXTUALIZATION PercentagePARTICIPANTSSENSER 1 9% 1 10%CARRIER 1 9% 1 10%ACTOR 2 18% 2 20%TOKEN 2 18% 3 30%GOAL 1 9% 0 0%SAYER 1 9% 0 0%PHENOMENON 2 18% 2 20%RECEIVER 1 9% 1 10%TOTAL 11 100% 10 100%Table 6 shows a total <strong>of</strong> 11 Participants in <strong>the</strong> textualization <strong>and</strong> 10 in <strong>the</strong>retextualization as <strong>the</strong> result <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>analysis</strong>. The four overriding Participants are: Actor,Token, <strong>and</strong> Phenomenon. Therefore, in both introductions (textualization <strong>and</strong> retextualization)<strong>the</strong> <strong>lexical</strong> <strong>items</strong> ―translator/tradutor‖ are mostly realized by Participants involved in30


SAYER (translator) 1 33% 0 0%PHENOMENON1 33% 0 0%(<strong>translation</strong>)TOTAL 3 100% 0 100%As already stated, <strong>the</strong> Portuguese text is not a <strong>translation</strong> from <strong>the</strong> English text<strong>the</strong>refore <strong>the</strong>y focus on different aspects. The author <strong>of</strong> <strong>the</strong> Portuguese version represents <strong>the</strong><strong>lexical</strong> item ―tradução‖ as a Circumstance being looked at <strong>and</strong> being degraded. By doing so,he discusses <strong>the</strong> perspectives in which ―tradução‖ is being <strong>the</strong> location in a Relational Processwhere cultural elements are hidden.4.3.2 Introductions AnalysisIn this introduction, Venuti discusses through various Processes <strong>the</strong> identity <strong>and</strong> action<strong>of</strong> ―<strong>translation</strong>s/traduções―<strong>and</strong> ―translators/tradutores‖ in <strong>the</strong> present global scene. These twowords are represented throughout <strong>the</strong> introduction, most clauses contain <strong>the</strong>m, <strong>and</strong> Venutiportraits ―<strong>translation</strong>s/traduções ―<strong>and</strong> ―translators/tradutores‖ as Participants mostly involvedin Material Process, this means that <strong>the</strong> words at issue are very relevant to <strong>the</strong> topic.The table below states <strong>the</strong> types <strong>of</strong> Processes in which such <strong>lexical</strong> <strong>items</strong> are involved.Table 8: Types <strong>of</strong> Processes in textualization (<strong>translation</strong> <strong>and</strong> translator) <strong>and</strong> retextualization ( tradução etradutor) <strong>of</strong> Sc<strong>and</strong>als <strong>of</strong> Translation/ Escândalos da Tradução (appendix 36 <strong>and</strong> 38)TYPES OFTEXTUALIZATION Percentage RETEXTUALIZATION PercentagePROCESSESMATERIAL 48 66% 50 66%MENTAL 10 14% 9 12%RELATIONAL 8 11% 10 13%VERBAL 5 7% 5 7%BEHAVIUORAL 1 1% 1 1%EXISTENTIAL 1 1% 1 1%TOTAL 73 100% 76 100%Most <strong>of</strong> <strong>the</strong> analyzed ocurrences in both <strong>the</strong> textualization <strong>and</strong> <strong>the</strong> retextualizationbelong to Material Processes, in which <strong>the</strong> words at issue appear as Actors. This shows that,in Venuti‘s point <strong>of</strong> view, ―<strong>translation</strong>/tradução― <strong>and</strong> ―translator/tradutor― play active roles in32


<strong>the</strong> field <strong>of</strong> Translation Studies. In order to confirm that, Table 9 shows <strong>the</strong> types <strong>of</strong>Participants.Table 9: Textualization (<strong>translation</strong> <strong>and</strong> translator) <strong>and</strong> retextualization (tradução <strong>and</strong> tradutor) <strong>of</strong>Sc<strong>and</strong>als <strong>of</strong> Translation/ Escândalos da Tradução (appendix 36 <strong>and</strong> 38)TYPES OFTEXTUALIZATION Percentage RETEXTUALIZATION PercentagePARTICIPANTSACTOR 26 67% 26 64%SENSER 4 10% 4 10%SAYER 2 5% 2 5%TOKEN 5 12% 4 10%EXISTENT 1 3% 1 2%BEHAVER 1 3% 1 2%CARRIER 1 3% 3 7%TOTAL 39 100% 41 100%The patterns <strong>of</strong> <strong>the</strong> Types <strong>of</strong> Processes‘ table are confirmed in <strong>the</strong> previous table. Thismeans that <strong>the</strong> Material Processes are still <strong>the</strong> most recurrent, <strong>and</strong> that <strong>the</strong> words at issue, arerepresented as active Participants. In o<strong>the</strong>r words, <strong>the</strong> introduction <strong>of</strong> Escândalos daTradução projects <strong>the</strong> same light upon <strong>the</strong> roles that <strong>the</strong> <strong>lexical</strong> <strong>items</strong> ―tradução― <strong>and</strong>―tradutor― play in <strong>the</strong> Portuguese text <strong>and</strong> <strong>the</strong> English one. Comparing <strong>the</strong> choices made in <strong>the</strong>English textualization <strong>and</strong> in <strong>the</strong> Portuguese retextualization, <strong>the</strong>re is a very importantdifference to be pointed out: <strong>the</strong> retextualization represents <strong>the</strong> ―tradutor‖ twice as a Carrier,whereas <strong>the</strong> English text does not realize it in <strong>the</strong> same manner. It seems as <strong>the</strong> author <strong>of</strong> <strong>the</strong>Portuguese retaxtualization is more concerned in identifying <strong>the</strong> ―tradutor‖ in his explanation.After a detailed <strong>analysis</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> English introduction, it becomes ra<strong>the</strong>r clear that itfulfills <strong>the</strong> pr<strong>of</strong>ile that <strong>the</strong> paratext portrayed. The <strong>lexical</strong> <strong>items</strong> ―<strong>translation</strong>‖ <strong>and</strong> ―translator‖are involved in active Processes, where <strong>the</strong>y are frequently Actors.From <strong>the</strong> Portuguese introduction <strong>and</strong> its back cover, we can conclude that, due to <strong>the</strong>fact that <strong>the</strong> back cover contains only one occurence <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>lexical</strong> item ―tradução‖ it becomesdifficult to state if <strong>the</strong> introduction fulfills what <strong>the</strong> back cover promised. It is however clearthat in its only occurence is realized by a modifier, not representing a Participant itself.33


4.4. Back Covers’ <strong>and</strong> Introduction AnalysesBecoming a Translator/ Construindo o Tradutor4.4.1. Back cover‘s <strong>analysis</strong>The Portuguese back cover from <strong>the</strong> book Becoming a Translator is <strong>the</strong> only one,from all <strong>the</strong> analyzed books, that although having <strong>the</strong> clauses rearranged, can be seen as aparallel <strong>translation</strong> from <strong>the</strong> English back cover. Therefore, both back covers are addressed astextualization (English version) <strong>and</strong> retextualization (Portuguese version). The full backcover‘s textual information from both books <strong>and</strong> <strong>the</strong>ir respective front covers are to be seen in<strong>the</strong> Table in appendix number 28.Although <strong>the</strong> words ―<strong>translation</strong>‖ <strong>and</strong> ―translator‖ are central in <strong>the</strong> information onboth back covers, all <strong>the</strong> clauses containing <strong>the</strong> <strong>lexical</strong> <strong>items</strong> ―<strong>translation</strong>/translator‖ aremedifiers. Both textualization <strong>and</strong> retextualization introduce <strong>the</strong> author <strong>and</strong> present <strong>the</strong>various skills translators will acquire after reading <strong>the</strong> book. Through <strong>the</strong> ideational <strong>analysis</strong>,as <strong>the</strong> results below show, <strong>the</strong> pr<strong>of</strong>ile <strong>of</strong> <strong>the</strong>se words can be described in Table 10.Table 10: Clauses containing <strong>the</strong> <strong>lexical</strong> <strong>items</strong> “<strong>translation</strong>/tradução” <strong>and</strong> “translator/tradutor” in <strong>the</strong>textualization <strong>and</strong> retextualization <strong>of</strong> Becoming a Translator/ Construindo o Tradutor (appendix 39 <strong>and</strong> 41)TYPES OFENGLISH Percentage PORTUGUESE PercentagePARTICIPANTSGOAL 0 0% 1 50%CARRIER 1 50% 0 0%BENEFICIARY 1 50% 1 50%TOTAL 2 100% 2 100%According to <strong>the</strong> textualization <strong>analysis</strong>, <strong>the</strong> <strong>lexical</strong> item ―translator‖ is presented intwo clauses. In <strong>the</strong> first, as part <strong>of</strong> a Relational Process being <strong>the</strong> Carrier, <strong>and</strong> in this case <strong>the</strong>―translator‖ has an Attribute, which are <strong>the</strong> practical skills he needs to accomplish his tasks. In<strong>the</strong> second clause he is represented as Goal in a Material Process. It is interesting to noticethat <strong>the</strong> <strong>lexical</strong> item ―<strong>translation</strong>‖ is part <strong>of</strong> a Material Process being represented as Goal in<strong>the</strong> retextualization. As already mentioned, <strong>the</strong>se are <strong>the</strong> only back covers that can be34


considered a parallel <strong>translation</strong>. But I have to point out that <strong>the</strong> sentences have beenrearranged, <strong>the</strong>refore some differences are to be signalized. The first clause in which <strong>the</strong> word―tradução―appears in <strong>the</strong> retextualization, is classified as a Material Process. In <strong>the</strong>textualization ―<strong>translation</strong>‖ is Beneficiary, but in <strong>the</strong> retextualization it is <strong>the</strong> Participant Goal.The book in <strong>the</strong> position <strong>of</strong> Actor will integrate ―tradução―in order to benefit knowledge. In<strong>the</strong> second clause, we have a Relational Process <strong>and</strong> ―tradutores―are <strong>the</strong> Beneficiary, who willmake use <strong>of</strong> <strong>the</strong> book, which is analyzed as <strong>the</strong> Token, here <strong>the</strong> author is identifying <strong>the</strong> bookas useful. In both clauses <strong>the</strong> book is a Participant, first as Actor <strong>and</strong> <strong>the</strong>n as Token. It iscurious that <strong>the</strong> information on <strong>the</strong> back cover is usually made to introduce a product which,in this case, is <strong>the</strong> book.4.4.2. Introductions AnalysisConcerning <strong>the</strong> content <strong>of</strong> <strong>the</strong> book, Zuniga (2006), a researcher who previouslyworked with <strong>the</strong> book, explains that:The book is designed for introductory undergraduate courses in <strong>the</strong> <strong>the</strong>ory <strong>and</strong>practice <strong>of</strong> <strong>translation</strong>. It provides information <strong>and</strong> advice to translators as how totranslate faster <strong>and</strong> more accurately as well as issues regarding job market work <strong>and</strong>ethics. It also brings exercises <strong>and</strong> discussion topics for <strong>the</strong> teacher, being most <strong>of</strong><strong>the</strong>m related to Suggestopedia, defined by <strong>the</strong> author as ―accelerated learning, aimingat speeding <strong>the</strong> learning <strong>of</strong> both practice <strong>and</strong> <strong>the</strong>ory. (34)In this sense, <strong>the</strong> ideational <strong>analysis</strong> was undertaken viewing <strong>the</strong> confirmation <strong>of</strong> suchstatement <strong>and</strong> <strong>the</strong> relation between <strong>the</strong> information on <strong>the</strong> back cover <strong>and</strong> content <strong>of</strong> <strong>the</strong> book.The table with <strong>the</strong> types <strong>of</strong> Processes found in <strong>the</strong> two books follows.Table 11: Textualization (<strong>translation</strong> <strong>and</strong> translator) <strong>and</strong> retextualization ( tradução e tradutor) <strong>of</strong>Becoming a Translator/ Construindo o Tradutor (appendix 40 <strong>and</strong> 42)TYPES OFTEXTUALIZATION Percentage RETEXTUALIZATION PercentagePROCESSESMATERIAL 12 67% 7 70%MENTAL 6 33% 2 20%RELATIONAL 0 0% 1 10%TOTAL 18 100% 10 100%35


Regarding <strong>the</strong> types <strong>of</strong> Processes, we can assume that in both textualization <strong>and</strong>retextualization <strong>the</strong> Material Process constitutes more than 50% <strong>of</strong> <strong>the</strong> cases. This shows thatboth words ―<strong>translation</strong>/tradução― <strong>and</strong> ―translator/tradutor― play an active role, doing, creating<strong>and</strong> influencing things <strong>and</strong> situations. As <strong>the</strong> title says, Becoming a Translator translated asConstruindo o Tradutor takes into account a great deal <strong>of</strong> actions <strong>and</strong> initiative.Consequently, <strong>the</strong> Processes which involve ―<strong>translation</strong>/tradução‖ <strong>and</strong> ―translator/tradutor‖confirm what <strong>the</strong> title promissed.occurences.In order to check <strong>the</strong> roles <strong>of</strong> <strong>the</strong> Participants <strong>the</strong> following table displays <strong>the</strong>Table 12: Textualization (<strong>translation</strong> <strong>and</strong> translator) <strong>and</strong> retextualization (tradução <strong>and</strong> tradutor) <strong>of</strong>Becoming a Translator/ Construindo o Tradutor (appendix 40 <strong>and</strong> 42)TYPES OFTEXTUALIZATION Percentage RETEXTUALIZATION PercentagePARTICIPANTSACTOR 7 43% 4 50%SENSER 2 13% 1 12,5%CARRIER 0 0% 1 12,5%GOAL 3 19% 2 25%BENEFICIARY 3 19% 0 0%PHENOMENON 1 6% 0 0%TOTAL 16 100% 8 100%As expected most <strong>of</strong> <strong>the</strong> Participants are Actors, reinforcing <strong>the</strong> survey <strong>of</strong> <strong>the</strong>Processes. Fur<strong>the</strong>rmore, <strong>the</strong> <strong>lexical</strong> item ―translator/tradutor‖ occured as a Participant more<strong>of</strong>ten than <strong>the</strong> <strong>lexical</strong> item ―<strong>translation</strong>/tradução‖, which in <strong>the</strong> textualization did not appearonce. In <strong>the</strong> retextualization it did occur as Goal <strong>and</strong> a Circumstance <strong>of</strong> Location. This factcorresponds to <strong>the</strong> expectation that <strong>the</strong> figure <strong>of</strong> <strong>the</strong> ―translator/tradutor‖ is an activeParticipant. However, in <strong>the</strong> comparison between <strong>the</strong> information at <strong>the</strong> back covers <strong>and</strong> <strong>the</strong>text from <strong>the</strong> introductions, we can state that <strong>the</strong> back covers focus on <strong>the</strong> book itself, itsimportance <strong>and</strong> its effect upon <strong>the</strong> reader, while <strong>the</strong> introductions concentrate on <strong>the</strong> processes<strong>of</strong> becoming a translator, not only <strong>the</strong> challenges <strong>and</strong> obstacles a translator scholar will face,but also <strong>the</strong> benefits this scholar will gain through this process.36


4.5. Back Covers’ <strong>and</strong> Introduction Analyses: Contemporary Translation Theories/Teorias Contemporâneas da Tradução4.5.1. Back cover‘s <strong>analysis</strong>In Contemporary Translation Theories, Edwin Gentzler presents <strong>the</strong> evolution <strong>of</strong>Translation Studies up to <strong>the</strong> moment when <strong>the</strong> book was written (2001), <strong>and</strong> discusses newapproaches related to <strong>the</strong> act <strong>of</strong> translating. The Table with <strong>the</strong> back covers‘ information is inappendix number 29.The textual information at <strong>the</strong> back covers <strong>of</strong> both books can not be considered a parallel<strong>translation</strong>, for <strong>the</strong>y were produced separately <strong>and</strong> written by different authors.In <strong>the</strong> English back cover <strong>the</strong>re are occurrences <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>lexical</strong> <strong>items</strong> ―<strong>translation</strong>‖ <strong>and</strong>―translator‖ but as modifiers. They appear in relation to workshop, science, <strong>the</strong>ories, studies,<strong>and</strong> field. This means that <strong>the</strong> approach to ―<strong>translation</strong>‖ chosen by <strong>the</strong> author does notprioritize ―<strong>translation</strong>‖ itself, but <strong>the</strong> process it is involved in. As it is <strong>the</strong> case in <strong>the</strong> Englishtext, in <strong>the</strong> Portuguese text happens <strong>the</strong> same, <strong>the</strong>re are some occurrences <strong>of</strong> <strong>the</strong> words atissue linked with <strong>the</strong>ories, science <strong>and</strong> workshop. Although <strong>the</strong> Portuguese text on <strong>the</strong> backcover is not exactly a <strong>translation</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> English one, it follows <strong>the</strong> same pattern not referringto ―tradução‖ alone, but transforming it into a modifier.4.5.2. Introduction AnalysisThe introduction <strong>of</strong> Contemporary Translation Theories has many occurrences <strong>of</strong> <strong>the</strong><strong>lexical</strong> item ―<strong>translation</strong>‖, in which it is realized as Participant. ―Translator‖ is not <strong>of</strong>tenmentioned, but when it appears it is represented as Actor, doing <strong>and</strong> influencing <strong>the</strong> MaterialProcesses. Due to <strong>the</strong> fact that <strong>the</strong>re are no occurrences <strong>of</strong> <strong>the</strong>se words on <strong>the</strong> back covers, itremains open if <strong>the</strong> introduction confirms <strong>the</strong> information on <strong>the</strong> back covers. But it isimportant to point out that many clauses also contain <strong>the</strong> <strong>lexical</strong> item ―<strong>translation</strong>‖ linked witho<strong>the</strong>r words such as science, <strong>the</strong>ories, field, etc. as it is <strong>the</strong> case in <strong>the</strong> back covers.Following <strong>the</strong> table <strong>of</strong> <strong>the</strong> types <strong>of</strong> Participants.37


Table 13: Textualization (<strong>translation</strong> <strong>and</strong> translator) <strong>and</strong> retextualization ( tradução e tradutor) <strong>of</strong>Contemporary Translation Theories/ Teorias Contemporâneas da Tradução (appendix 43 <strong>and</strong> 44)TYPES OFTEXTUALIZATION Percentage RETEXTUALIZATION PercentagePARTICIPANTSTOKEN 4 29% 4 27%VALUE 0 0% 2 13%PHENOMENON 3 21% 0 0%ACTOR 3 21% 4 27%GOAL 3 21% 3 19%BENEFICIARY 0 0% 1 7%SAYER 0 0% 1 7%TOTAL 14 100% 15 100%Most <strong>of</strong> <strong>the</strong> occurrences relate to Relational Processes <strong>and</strong> Material Processes, where<strong>the</strong> Participants are whe<strong>the</strong>r Token, Value, Actor, or Goal. The information on <strong>the</strong> backcovers <strong>of</strong> <strong>the</strong> books contain <strong>the</strong> words at issue as modifiers <strong>and</strong> are addressed as science,<strong>the</strong>ories <strong>and</strong> field, this result confirms <strong>the</strong> pr<strong>of</strong>ile <strong>of</strong> ―<strong>translation</strong>/tradução‖ <strong>of</strong> <strong>the</strong> back covers.In <strong>the</strong> information contained in <strong>the</strong> back covers <strong>the</strong> words at issue are being identified inrelation to science, <strong>the</strong>ories <strong>and</strong> field, <strong>and</strong> in <strong>the</strong> afterwords <strong>the</strong>y are also being identified asValues. The word ―translator/tradutor―is <strong>of</strong>ten portrait as Actor <strong>and</strong> Goal, which means that<strong>the</strong>y are active in <strong>the</strong> processes <strong>of</strong> <strong>translation</strong>.4.6. Back Covers’ <strong>and</strong> Introduction Analyses: After Babel/ Depois de Babel4.6.1. Back cover‘s <strong>analysis</strong>As it was <strong>the</strong> case in <strong>the</strong> previous two books, in After Babel <strong>and</strong> Depois de Babel <strong>the</strong>reare occurrences <strong>of</strong> <strong>the</strong> words at issue but just as modifiers. In this book, George Steinerpresents an investigation <strong>of</strong> <strong>the</strong> processes <strong>of</strong> <strong>translation</strong> which will be useful not only fortranslators, but also for o<strong>the</strong>r researchers in <strong>the</strong> area <strong>of</strong> linguistics.The Table showing both front covers <strong>and</strong> <strong>the</strong> information on <strong>the</strong> back covers are to be foundin appendix number 30.In <strong>the</strong> English back cover all <strong>the</strong> occurrences <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>lexical</strong> item ―<strong>translation</strong>‖ are likedwith o<strong>the</strong>r words, such as studies, processes <strong>and</strong> aspects. The approach <strong>of</strong> <strong>the</strong> book is very38


historical, <strong>and</strong> it aims at telling <strong>the</strong> history <strong>of</strong> language. This is why <strong>the</strong> words language <strong>and</strong>communication appear more frequently than ―<strong>translation</strong>‖ or ―translator‖. Following <strong>the</strong>patterns <strong>of</strong> <strong>the</strong> English text, <strong>the</strong> Portuguese back cover also has <strong>the</strong> words ―<strong>translation</strong>‖ <strong>and</strong>―translator‖ as modifiers. Instead, it presents <strong>the</strong> phenomenon <strong>of</strong> language <strong>and</strong> communicationin a detailed way, <strong>and</strong> leaves <strong>the</strong> definitions <strong>of</strong> ―<strong>translation</strong>―to ano<strong>the</strong>r moment.4.6.2. Afterword AnalysisAt this point, it is necessary to say that <strong>the</strong> books After Babel <strong>and</strong> Depois de Babel donot have an introduction. Therefore, <strong>the</strong> afterword was taken as <strong>the</strong> text for <strong>analysis</strong> for itaims at giving a small summary <strong>of</strong> <strong>the</strong> book, as it is <strong>the</strong> aim <strong>of</strong> an introduction.Following <strong>the</strong> table with <strong>the</strong> occurrances in which <strong>the</strong> <strong>lexical</strong> <strong>items</strong> ―<strong>translation</strong>―<strong>and</strong>―translator― appear as Participants.Table 14: Textualization (<strong>translation</strong> <strong>and</strong> translator) <strong>and</strong> retextualization (tradução e tradutor) <strong>of</strong> AfterBabel/ Depois de Babel (appendix 45 <strong>and</strong> 46)TYPES OFTEXTUALIZATION Percentage RETEXTUALIZATION PercentagePARTICIPANTSCARRIER 4 100% 4 100%TOTAL 4 100% 4 100%It is very interesting to highlight <strong>the</strong> fact that all <strong>the</strong> occurrences <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>lexical</strong> item―<strong>translation</strong>‖ are represented as Carrier in a Relational Process. This shows <strong>the</strong> concern <strong>of</strong> <strong>the</strong>author to give ―<strong>translation</strong>‖ an identity, a clear definition <strong>of</strong> what he underst<strong>and</strong>s behind thisword. Relating this afterword with its respective back cover, we can perceive that one aim <strong>of</strong><strong>the</strong> author could be to define what ―<strong>translation</strong>‖ is in <strong>the</strong> context <strong>of</strong> communication <strong>and</strong>language. As already stated in <strong>the</strong> English afterword, all <strong>the</strong> occurrences <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>lexical</strong> item―<strong>translation</strong>‖ are a part <strong>of</strong> a Relational Process being represented as Carrier. It shows <strong>the</strong> clearaim <strong>of</strong> <strong>the</strong> author to define what he underst<strong>and</strong>s behind ―<strong>translation</strong>―.4.7. Discussion <strong>of</strong> <strong>the</strong> findingsConsidering what Munday (2002) states regarding probability <strong>of</strong> occurrence <strong>of</strong> newconstruals in patterns <strong>of</strong> transitivity in <strong>translation</strong>, <strong>and</strong> what Baker (1995) says regarding <strong>the</strong>39


fact that comparing corpora may lead to <strong>the</strong> identification <strong>of</strong> patterns in <strong>the</strong> source texts, in <strong>the</strong>target texts <strong>and</strong> between <strong>the</strong>m, one <strong>of</strong> <strong>the</strong> aims <strong>of</strong> this monograph was to try to ascertain ifnew configurations <strong>of</strong> <strong>the</strong> ideational pr<strong>of</strong>ile <strong>of</strong> <strong>the</strong> words ―<strong>translation</strong>― <strong>and</strong> ―translator― trulyoccurred (where <strong>and</strong> how) within <strong>the</strong> corpora <strong>of</strong> <strong>the</strong> back covers <strong>and</strong> introductions <strong>of</strong> <strong>the</strong>analyzed books. This <strong>analysis</strong> was performed in <strong>the</strong> interface between Systemic FunctionalLinguistics, Translation Studies based on Corpus methodologies, <strong>and</strong> Translation Studies.The Table below shows <strong>the</strong>se results:Table 15: Results <strong>of</strong> <strong>the</strong> findings regarding <strong>the</strong> differences between textualization <strong>and</strong> retextualization <strong>of</strong>all five books.TYPES OFTEXTUALIZATION Percentage RETEXTUALIZATION PercentagePARTICIPANTSGOAL1 6% 0 0%(<strong>translation</strong>)ACTOR10 59% 8 50%(translator)CARRIER1 6% 4 25%(translator)VALUE0 0% 2 13%(<strong>translation</strong>)SENSER (translator) 2 12% 1 6%PHENOMENON3 18% 0 0%(<strong>translation</strong>)BENEFICIARY0 0% 1 6%(translator)TOTAL 17 100% 16 100%Based on <strong>the</strong>ses results, collected from all <strong>the</strong> <strong>analysis</strong> <strong>of</strong> all back covers <strong>and</strong>introductions, we can assume that ―<strong>translation</strong>‖ is more frequently construed as a ParticipantGoal suffering an action in Material Processes <strong>and</strong> ―translator‖ as Actor in <strong>the</strong> same kind <strong>of</strong>Process in <strong>the</strong> textualization, which construes a representation associated to MaterialProcesses <strong>of</strong> doing, creating, <strong>and</strong> transforming <strong>and</strong> an active role <strong>of</strong> ‗translator‘ in <strong>the</strong> sourcecontext. ―Tradução‖ is more frequently construed as a Participant also suffering an action, butnot only in Material Processes but mainly in Relational Processes <strong>and</strong> ―tradutor‖ is morefrequently construed as an active Participant in Material <strong>and</strong> principally Relational Processesin <strong>the</strong> retextualization, showing that <strong>the</strong> translator‘s identification is as important as hisactions <strong>and</strong> impact upon his envoiroment in <strong>the</strong> representation in <strong>the</strong> target context.40


The last section <strong>of</strong> this study presents <strong>the</strong> final remarks resulting from both <strong>the</strong><strong>the</strong>oretical basis <strong>and</strong> analytical results. The limitations <strong>of</strong> <strong>the</strong> study <strong>and</strong> suggestions for fur<strong>the</strong>rresearch are also presented in <strong>the</strong> same section.5. CONCLUSIONS5.1. Final RemarksThis study was located within Williams <strong>and</strong> Chesterman‘s (2002) second research subarea: ―comparison <strong>of</strong> <strong>translation</strong>s <strong>and</strong> <strong>the</strong>ir source texts‖, <strong>and</strong> in a second moment, aninvestigation was undertaken in order to prove if <strong>the</strong> introductions <strong>of</strong> <strong>the</strong> specific booksconfirmed what <strong>the</strong> information on <strong>the</strong> back covers promised. All <strong>the</strong>se steps were performedapplying Corpus Based Methodologies <strong>and</strong> <strong>the</strong> categories for <strong>analysis</strong> provided by SystemicFunctional Linguistics.The research problem this study wanted to look at is how some linguistic <strong>items</strong> in<strong>translation</strong> <strong>the</strong>ory in <strong>translation</strong> could be described, with a view to underst<strong>and</strong>ing howparticular <strong>lexical</strong> entities are represented in <strong>translation</strong> <strong>the</strong>ories produced in BrazilianPortuguese (BP).In this context, <strong>the</strong> present research aimed at using categories <strong>of</strong> SFL – particularly those<strong>of</strong> <strong>the</strong> system realizing <strong>the</strong> ideational function <strong>of</strong> language – <strong>the</strong> transitivity system in <strong>the</strong>description <strong>of</strong> re-representations <strong>of</strong> two specific <strong>lexical</strong> entities – central to any <strong>the</strong>orizing inTS - ―translator―<strong>and</strong> ―<strong>translation</strong>―, by looking at <strong>the</strong> clauses in which <strong>the</strong>y were realized, bothin <strong>the</strong> ST <strong>and</strong> in <strong>the</strong> TT. It is argued here that this description may yield relevant informationconcerning <strong>the</strong> status <strong>of</strong> <strong>the</strong> discipline itself, as embodied in <strong>the</strong> <strong>lexical</strong> <strong>items</strong> at issue.According to Fleuri (2006) Systemic Functional Linguistics <strong>and</strong> Translation Studiesbased on Corpus methodologies are perspectives that complete each o<strong>the</strong>r in <strong>the</strong> description <strong>of</strong>41


ST‘s <strong>and</strong> <strong>the</strong>ir <strong>translation</strong>s. Therefore, <strong>the</strong>se perspectives were used in <strong>the</strong> <strong>analysis</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> datacollected for <strong>the</strong> study, described in <strong>the</strong> section entitled: Procedures.My monograph consisted <strong>of</strong> three parts: (i) survey <strong>of</strong> <strong>the</strong> books in TS produced in <strong>the</strong>period between 1998 <strong>and</strong> 2008 <strong>and</strong> translated into Brazilian Portuguese; this survey was donevia internet, where web pages from book shops, <strong>and</strong> English <strong>and</strong> Brazilian publishers werebrowsed with <strong>the</strong> intention <strong>of</strong> finding <strong>the</strong> intended data; (ii) a <strong>comparative</strong> <strong>analysis</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong><strong>lexical</strong> <strong>items</strong> ―translator‖ <strong>and</strong> ―<strong>translation</strong>‖ on <strong>the</strong> back covers <strong>of</strong> <strong>the</strong>se books were done to seewhe<strong>the</strong>r or not a pattern emerged in <strong>the</strong> representations <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>items</strong> both in <strong>the</strong> source <strong>and</strong> in<strong>the</strong> target texts with a view to comparing <strong>the</strong> ideational pr<strong>of</strong>ile <strong>of</strong> both texts; (iii) through <strong>the</strong>ideational metafunction, an investigation aiming at confirming if <strong>the</strong> content promised on <strong>the</strong>back covers was fulfilled in <strong>the</strong>ir respective introductions.In <strong>the</strong> context <strong>of</strong> <strong>the</strong> objectives stated above, <strong>the</strong> following RQs were put forward:RQ 1 - What are <strong>the</strong> English titles <strong>of</strong> academic books in <strong>the</strong> field <strong>of</strong> TranslationStudies translated into Brazilian-Portuguese, between 1998 <strong>and</strong> 2008?RQ2 - What kind <strong>of</strong> information do <strong>the</strong>ir back covers contain both in English ST <strong>and</strong>Portuguese TT?RQ3 – What ideational pr<strong>of</strong>ile emerges concerning <strong>the</strong> words ―translator‖ <strong>and</strong>―<strong>translation</strong>‖ on <strong>the</strong> back covers introducing <strong>the</strong> books <strong>and</strong> in <strong>the</strong>ir introductions in English<strong>and</strong> in Portuguese?RQ4 – In terms <strong>of</strong> content <strong>and</strong> through an SFL <strong>analysis</strong>, do <strong>the</strong> introductions fulfill, orat least relate to what <strong>the</strong> back covers promise?In relation to RQ1, five titles were found namely, Translators through History (Deslile / Woodsworth, 1995), Os Tradutores na História (trad. Bath, 2003), Sc<strong>and</strong>als <strong>of</strong>Translation (Venuti, 1998), Os Escândalos da Tradução (trad. Pelegrin/ Villela/ Esquerda/Biondo 2002), Becoming a Translator (Robinson, 1998), Construindo o Tradutor (trad.Simões, 2002), Contemporary Translation Theories (Gentzler, 2001), TeoriasContemporâneas da Tradução ( trad. Malvezzi, 2009), After Babel (Steiner, 1975, 1° Ed.),<strong>and</strong> Depois de Babel (trad. Pereira, 2005).42


In what concerns RQ2, we can not refer to all <strong>the</strong> Portuguese back covers as TT from<strong>the</strong> English ST, for <strong>the</strong>y were produced independently, <strong>and</strong> partly by Brazilian publishers. Theonly back cover text that could be considered a <strong>translation</strong> is Construindo o Tradutor,translated from <strong>the</strong> one <strong>of</strong> Becoming a Translator. Starting with Translators through History,<strong>the</strong> first half <strong>of</strong> <strong>the</strong> back cover‘s text is a narration about <strong>the</strong> first translators in history, <strong>the</strong>word ―translator‖ does not appear <strong>and</strong> is replaced by <strong>the</strong> names <strong>of</strong> <strong>the</strong> first translators. Only in<strong>the</strong> end, ―translator‖ <strong>and</strong> ―<strong>translation</strong>‖ appear in <strong>the</strong> explanation <strong>of</strong> what <strong>the</strong> book proposes.The main focus <strong>of</strong> this text is <strong>the</strong> book, being <strong>the</strong> one that tells <strong>the</strong> story <strong>and</strong> involves―translators‖ <strong>and</strong> authors in its project. The back cover <strong>of</strong> Os Tradutores na História is not aslong as <strong>the</strong> one <strong>of</strong> Translators through History, it omits <strong>the</strong> first part <strong>of</strong> <strong>the</strong> English backcover, <strong>and</strong> goes straight to <strong>the</strong> purpose <strong>of</strong> <strong>the</strong> book, which focuses on <strong>the</strong> influence <strong>of</strong> <strong>the</strong>―tradutor‖ upon <strong>the</strong> <strong>translation</strong> history. In <strong>the</strong> back cover‘s text <strong>of</strong> Sc<strong>and</strong>als <strong>of</strong> Translation, <strong>the</strong>author is introduced as a pr<strong>of</strong>essional translator <strong>and</strong> from this position he discusses <strong>the</strong>implications <strong>of</strong> <strong>translation</strong>s for translators <strong>and</strong> authors as well as publishers. The back cover<strong>of</strong> Os Escândalos da Tradução starts with questions concerning <strong>the</strong> act <strong>of</strong> translating <strong>and</strong> <strong>the</strong><strong>translation</strong> itself. Moreover it states that <strong>the</strong> main voice in this book is <strong>the</strong> one from <strong>the</strong>author. As mentioned above, <strong>the</strong> back covers from Becoming a Translator <strong>and</strong> Construindo oTradutor can be considered ST <strong>and</strong> TT. Although some clauses are positioned differently, <strong>the</strong>focus is <strong>the</strong> same. In Becoming a Translator <strong>the</strong> back cover‘s text introduces <strong>the</strong> author <strong>and</strong>promises information regarding <strong>the</strong> process <strong>of</strong> <strong>translation</strong> based on recent discoveries. From<strong>the</strong> text‘s point <strong>of</strong> view, <strong>the</strong> book provides valuable advice to novice translators. InConstruindo o Tradutor <strong>the</strong> ―content‖ is <strong>the</strong> same. The back cover <strong>of</strong> ContemporaryTranslation Theories introduces <strong>the</strong> new <strong>the</strong>ories in <strong>the</strong> field <strong>of</strong> Translation Studies, it alsocontains information about new approaches to <strong>translation</strong>. The back cover <strong>of</strong> TeoriasContemporâneas da Tradução follows <strong>the</strong> same pattern <strong>of</strong> <strong>the</strong> Enlgish text, but includes animportant comment at <strong>the</strong> end, namely, that along with <strong>the</strong> information <strong>the</strong> author makes a43


critical <strong>analysis</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong>se new approaches. In <strong>the</strong> back cover <strong>of</strong> After Babel, <strong>the</strong> historicalimportance <strong>of</strong> <strong>the</strong> book in <strong>the</strong> field <strong>of</strong> Translation Studies is evidenced, <strong>and</strong> investigations aswell as analyses <strong>of</strong> <strong>the</strong> phenomenon <strong>of</strong> <strong>translation</strong> are promised. In Depois de Babel <strong>the</strong>importance <strong>of</strong> <strong>the</strong> book is also showed, <strong>and</strong> <strong>the</strong> scholars from different areas, who can pr<strong>of</strong>itfrom this work, are listed.Regarding RQ3, <strong>the</strong> results showed that in Translators through History <strong>the</strong> word―translator‖ appears just once in a Material Process where ―translators‖ are represented asGoal, being involved by <strong>the</strong> project (<strong>the</strong> project <strong>of</strong> <strong>the</strong> book). In Os Tradutores na História,<strong>the</strong> <strong>lexical</strong> item ―tradutores‖ occurs once in a clause which has six secondary clauses, all <strong>of</strong><strong>the</strong>m contain <strong>the</strong> <strong>lexical</strong> item ―tradutores‖ in three kinds <strong>of</strong> Processes, moreover ―tradutores‖is always a Participant: as Actor in four Material Processes contributing, forming,participating, importing <strong>and</strong> exporting; as Senser in one Mental Process creating alphabets;<strong>and</strong> as Token in one Relational Process representing a role. It is important to recall that <strong>the</strong>Portuguese back cover text is not a <strong>translation</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> English. Therefore, we can observe adifference: <strong>the</strong> English back cover advertises <strong>the</strong> book, <strong>and</strong> <strong>the</strong> Portuguese focuses on <strong>the</strong>influence <strong>of</strong> <strong>the</strong> ―tradutor‖ upon <strong>the</strong> <strong>translation</strong> history.Moving on to <strong>the</strong> introductions, a central issue in <strong>the</strong> English textualization is <strong>the</strong>position <strong>and</strong> attitude <strong>of</strong> <strong>the</strong> „translator―, being <strong>the</strong> main Participant involved in Material,Mental, Relational <strong>and</strong> Verbal Processes. The Portuguese retextualization follows <strong>the</strong> samepattern: <strong>the</strong> ―tradutor‖ is mostly represented as a Participant. The back cover <strong>of</strong> Sc<strong>and</strong>als <strong>of</strong>Translation has three clauses in which <strong>the</strong> words ―<strong>translation</strong>‖ <strong>and</strong> ―translator‖ occur. In two<strong>of</strong> <strong>the</strong>m ―<strong>translation</strong>‖ is represented as Participant in a Mental <strong>and</strong> Material Processes. The<strong>lexical</strong> item ―translator‖ is represented as <strong>the</strong> Participant Sayer in a Verbal Process. Itsintroduction, partly confirms <strong>the</strong> back cover, in <strong>the</strong> sense that more than 50% <strong>of</strong> <strong>the</strong> Processesare Material <strong>and</strong> <strong>the</strong> words at issue are Participants <strong>and</strong> seldom Circumstances. In <strong>the</strong>Potruguese back cover ―tradução‖ is realized as Circumstance <strong>of</strong> a Relational Process, it44


seems that <strong>the</strong> author wants to identify <strong>the</strong> ―<strong>translation</strong>‖ he wants to deal with, <strong>and</strong> make itclear to <strong>the</strong> reader. The introduction <strong>of</strong> Escândalos da Tradução places <strong>the</strong> <strong>lexical</strong> <strong>items</strong>―tradução‖ <strong>and</strong> ―tradutor‖ as Participants <strong>and</strong> Circumstamces <strong>of</strong> mainly Material Processes. Inthis case, <strong>the</strong> retextualization <strong>of</strong> <strong>the</strong> introduction follows <strong>the</strong> same patterns as <strong>the</strong>textualization. The texts on <strong>the</strong> back covers <strong>of</strong> Becoming a Translator <strong>and</strong> Construindo oTradutor are <strong>the</strong> only ones from <strong>the</strong> analyzed books that can be considered textualization(English) <strong>and</strong> retextualization (Portuguese). This is <strong>the</strong> reason why <strong>the</strong> Processes <strong>the</strong> words atissue are involved in are similar. In both back covers <strong>the</strong> book/author presents―<strong>translation</strong>/tradução‖ to <strong>the</strong> reader. However, <strong>the</strong> ―translator‖ is <strong>the</strong> Carrier in a RelationalProcess having attributes, while <strong>the</strong> ―tradutor‖ is a Beneficiary in <strong>the</strong> same kind <strong>of</strong> Process. In<strong>the</strong> back covers <strong>of</strong> Contemporary Translation Theories <strong>and</strong> <strong>of</strong> Teorias Contemporâneas daTradução <strong>the</strong>re were no occurrences <strong>of</strong> <strong>the</strong> words ―<strong>translation</strong>‖ <strong>and</strong> ―translator‖, however <strong>the</strong>yappeared as a workshop, science, <strong>the</strong>ories, studies, <strong>and</strong> field. This means that <strong>the</strong> approach to―<strong>translation</strong>‖ chosen by <strong>the</strong> author did not prioritize ―<strong>translation</strong>‖ itself, but <strong>the</strong> process it isinvolved in. As it was <strong>the</strong> case in Contemporary Translation Theories, in <strong>the</strong> back covers <strong>of</strong>After Babel <strong>and</strong> Depois de Babel all <strong>the</strong> occurrences <strong>of</strong> <strong>the</strong> word ―<strong>translation</strong>‖ were linked too<strong>the</strong>r words. The approach <strong>of</strong> <strong>the</strong> book is very historical, <strong>and</strong> it aims at telling <strong>the</strong> history <strong>of</strong>language. This is why <strong>the</strong> words language <strong>and</strong> communication appeared more frequently than―<strong>translation</strong>‖ or ―translator‖.As for RQ4, in Translators through History, we can assume that <strong>the</strong> Englishintroduction did not fulfilled exactly what <strong>the</strong> back cover‘s text promised, this text introduces<strong>the</strong> book, while <strong>the</strong> introduction discusses <strong>the</strong> role <strong>of</strong> <strong>the</strong> ―translator‖. However <strong>the</strong>introduction <strong>of</strong> Os Tradutores na História states what its back cover proposed. In Sc<strong>and</strong>als <strong>of</strong>Translation <strong>the</strong> back cover introduces <strong>the</strong> author <strong>of</strong> <strong>the</strong> book <strong>and</strong> <strong>the</strong> <strong>lexical</strong> item ―<strong>translation</strong>‖in different Processes. Its introduction develops <strong>the</strong> roles <strong>of</strong> <strong>the</strong> ―<strong>translation</strong>‖ <strong>and</strong> ―translator‖in Material Processes. Therefore we can assume that one reinforces <strong>the</strong> ―content‖ <strong>of</strong> <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r.45


In Escândalos da Tradução <strong>the</strong> texton <strong>the</strong> back cover is concerned in identifying ―tradução‖,whereas its introduction focuses on <strong>the</strong> role this ―tradução‖ <strong>and</strong> <strong>the</strong> ―tradutor‖ will play in <strong>the</strong>present field <strong>of</strong> <strong>translation</strong>. In <strong>the</strong> comparison <strong>of</strong> what <strong>the</strong> back covers <strong>of</strong> Becoming aTranslator <strong>and</strong> Construindo o Tradutor portray <strong>and</strong> what <strong>the</strong> introductions actually say, wecan state that <strong>the</strong> texts on <strong>the</strong> back covers focus on <strong>the</strong> book itself, its importance <strong>and</strong> its effectupon <strong>the</strong> reader, whereas <strong>the</strong> introductions concentrate on <strong>the</strong> processes <strong>of</strong> becoming atranslator, not only <strong>the</strong> challenges <strong>and</strong> obstacles a translator scholar will face, but also <strong>the</strong>benefits this scholar will gain through this process. The back covers <strong>of</strong> ContemporaryTranslation Theories <strong>and</strong> Teorias Contemporâneas da Tradução contain <strong>the</strong> analyzed wordsas modifiers such as adjectives for workshop, science, <strong>the</strong>ories, studies, <strong>and</strong> field. As statedabove, <strong>the</strong> approach to <strong>translation</strong> does not prioritize <strong>translation</strong> itself, but <strong>the</strong> process it isinvolved in. After <strong>the</strong> SFL <strong>analysis</strong>, we can state that <strong>the</strong> introductions confirm what <strong>the</strong> backcovers proposed, <strong>and</strong> ―<strong>translation</strong>‖ partly as a Participant being identified, <strong>and</strong> partly beingacted upon can be interpreted as a quality, or an adjective. After Babel <strong>and</strong> Depois de Babelalso have <strong>the</strong> words at issue as modifiers. These words are related to aspects, processes <strong>and</strong>study, this means that <strong>the</strong> context in which <strong>translation</strong> is performed is ra<strong>the</strong>r <strong>the</strong> central issuethan ―<strong>translation</strong>‖ itself. However, after <strong>the</strong> SFL <strong>analysis</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> afterword, <strong>and</strong> observing <strong>the</strong>pr<strong>of</strong>ile <strong>of</strong> <strong>the</strong>se words on <strong>the</strong> back covers, we can perceive that one aim <strong>of</strong> <strong>the</strong> author in both<strong>of</strong> <strong>the</strong>m could be to define what ―<strong>translation</strong>‖ is in <strong>the</strong> context <strong>of</strong> communication <strong>and</strong>language.When reading any information on <strong>the</strong> back cover <strong>of</strong> a book, we frequently assume that<strong>the</strong> issues discussed in it <strong>and</strong> its focus will be confirmed throughout <strong>the</strong> book. Taking <strong>the</strong>introductions <strong>of</strong> <strong>the</strong> books at issue as a sample <strong>of</strong> <strong>the</strong> whole, I could verify that, in <strong>the</strong> oneh<strong>and</strong>, some texts on <strong>the</strong> back covers introduce its author, while <strong>the</strong>ir introductions discusswhat this author claims. In <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r h<strong>and</strong>, some back covers present <strong>the</strong> book as its content46


teller; <strong>the</strong>y seem to personify <strong>the</strong> book, whereas <strong>the</strong>ir introductions do not even mention <strong>the</strong>book itself.Regarding <strong>the</strong> English introductions as ST <strong>and</strong> <strong>the</strong> Brazilian Portuguese as TT, notmany differences in terms <strong>of</strong> SFL were testified. However, I could perceive that <strong>the</strong> TTs weremore concerned in identifying <strong>the</strong> analyzed <strong>lexical</strong> <strong>items</strong> than <strong>the</strong> STs, which discusses <strong>the</strong>se<strong>lexical</strong> <strong>items</strong> more frequently as active agents in <strong>the</strong> clause.5.2. Limitations <strong>of</strong> <strong>the</strong> StudyThe pr<strong>of</strong>ile <strong>of</strong> ―translator‖ in <strong>the</strong> Brazilian context <strong>of</strong> Translation Studies, based onSFL <strong>analysis</strong>, has been traced in Brazil only by few researchers in <strong>the</strong> area. With thismonograph I intended to contribute a little with <strong>the</strong> major research interfacing TranslationTheories <strong>and</strong> Systemic Functional Linguistics. My study was <strong>of</strong>ten faced with somelimitations, some <strong>of</strong> <strong>the</strong>m were:Time <strong>and</strong> space constrains prevented me from analyzing <strong>the</strong> words ―<strong>translation</strong>‖ <strong>and</strong>―translator‖ when <strong>the</strong>y were part <strong>of</strong> a nominal group.The proposed language direction precluded <strong>the</strong> inclusion <strong>of</strong> o<strong>the</strong>r books h<strong>and</strong>ling with<strong>the</strong> same subject.The temporal restriction <strong>of</strong> 1998 to 2009, excluded <strong>the</strong> <strong>analysis</strong> <strong>of</strong> previous bookswritten <strong>and</strong> translated in <strong>the</strong> same direction <strong>and</strong> within <strong>the</strong> same field.5.3. Suggestions for fur<strong>the</strong>r researchSystemic Functional Linguistics interfacing with Translation Studies is an exploredresearch field in various countries. In this sense, this interface is becoming more <strong>and</strong> moreexplored in descriptive studies in <strong>the</strong> Brazilian context, as stated by Vasconcellos (2009).Since this is an ongoing research process, some suggestions for fur<strong>the</strong>r research can be listedas follows: To analyze fur<strong>the</strong>r paratexts as critical reviews <strong>and</strong> magazine articles about <strong>the</strong> booksat issue; To analyze <strong>the</strong> ideational pr<strong>of</strong>ile <strong>of</strong> o<strong>the</strong>r words from <strong>the</strong> books at issue; To survey translated books in <strong>the</strong> area <strong>of</strong> Translation Studies from o<strong>the</strong>r languages ; To deepen <strong>the</strong> <strong>analysis</strong> not only focusing on <strong>the</strong> Ideational Pr<strong>of</strong>ile, but also <strong>the</strong> logicalpr<strong>of</strong>ile <strong>of</strong> <strong>the</strong> same words.47


During <strong>the</strong> four years <strong>of</strong> my undergraduate course I have fallen in love with<strong>translation</strong>, not only for its usefulness, but I see it as a chain <strong>of</strong> connection betweenpeoples <strong>and</strong> cultures. In this sense, wanting to deepen my knowledge in this area, Ifocused my interest in Translation Studies, <strong>and</strong> from this interest my monograph initiated.I hope to have achieved clarity in my explanations, <strong>and</strong> to have fulfilled my aims. Maythis study serve as a source for fur<strong>the</strong>r works, <strong>and</strong> as an inspiration for future researchers.REFERENCESArrojo, R. (1998). ‗Translation studies‘ as an independent area <strong>of</strong> research: dilemmas <strong>and</strong> illusions <strong>of</strong>a discipline in (de)construction. Available from:http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-44501998000200007(Retrieved on 17/06/2009)Baker, M. (1995). Corpora in Translation Studies: An Overview <strong>and</strong> Suggestions for Future Research.Amsterdam: John Benjamins. pp. 230-223.Delisle, J. <strong>and</strong> Woodsworth, J. (1995). Translators Through History. London: John BenjaminsPublishing Co.Davidse, K. (1992). Transitivity/ergativity: <strong>the</strong> Janus-headed grammar <strong>of</strong> actions <strong>and</strong> events. InDavies, M. <strong>and</strong> Louise Ravelli (Eds.) Advances in Systemic Linguistics. Theory <strong>and</strong> Practice. GreatBritain: Pinter Publishers Limited. pp.105-135.Eggins, S. (2005). An Introduction to Systemic Functional Linguistics. London <strong>and</strong> New York:Continuum International Publishing Group. p.3.Fleuri, L. J. (2006). O perfil ideacional dos itens lexicais translator/tradutor em ―Translators throughHistory‖ <strong>and</strong> ―Os Tradutores na História‖. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina. pp.15-16.Gentzler, E. (2001). Contemporary Translation Theories. Revised 2 nd Edition. Bristol: MultilingualMatters.Halliday, M. A. K. (1968). Notes on transitivity <strong>and</strong> <strong>the</strong>me in English Part 3. Journal <strong>of</strong> Linguistics,Department <strong>of</strong> General Linguistics. Available from:http://journals.cambridge.org/action/displayAbstract?fromPage=online&aid=2717168 (Retrieved on04/07/2009).Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects <strong>of</strong> <strong>translation</strong>. In: The Translation Studies Reader.Cambridge: Harvard University Press.Malmkajaer, K. (2005). Linguistics <strong>and</strong> <strong>the</strong> language <strong>of</strong> <strong>translation</strong>. Edinburgh: Edinburgh UniversityPress. p. 208.48


Munday, J. (2002). Systems in Translation. A Systemic Model for Descriptive Translation Studies. InT. Hermans, Crosscultural Transgressions, Research Models in Translation Studies, II. Historical <strong>and</strong>Ideological Issues. Manchester: St. Jerome, pp. 76-92.Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. London/New York: Routledge.Pagano, A. S. & Vasconcellos, M.L. (2005). Explor<strong>and</strong>o interfaces: Estudos da Tradução, LingüísticaSistêmico-Funcional e Lingüística de corpus. IN: Alves et al. Competência em Tradução: Cognição eDiscurso. Belo Horizonte/MG: Editora da UFMG, pp. 157-188.Robinson, D. (1998). Becoming a Translator. New York: Routledge (Taylor & Francis).Salkie, R. (2001). Review <strong>of</strong> Munday, Introducing Translation Studies. Available from:http://www.linguistlist.org/issues/12/12-2587.html (Retrieved on 17/06/2009)Sinclair, J. M. (1987). Collins Cobuild English Language Dictionary. London: Collins ELT.Steiner, G. (1998). After Babel. 3° Ed. Oxford: Oxford UK.Thompson, G. (2004). Introducing Functional Grammar. Secound Edition. New York: OxfordUniversity Press Inc. pp. 87-90.Vasconcellos, M. L. (2009). Systemic Functional Translation Studies (SFTS): The Theory Travelingin Brazilian Environments. In D.E.L.T.A - Documentação de Estudos em Linguistica Teórica eAplicada. São Paulo: Puc/SP.Vasconcellos, M.L.,Fleuri, L., Filgueira, J. P. Transcorbi—Transitividade em Corpora BilíngüesParalelos: Explor<strong>and</strong>o a Linguagem como "Sistema Modelador de Realidade(S)‖ em Estudos daTradução. In: Anais do 6º Encontro do Círculo de Estudos Lingüísticos do Sul – Celsul, 2004.Vela, M., Hansen-Schirra, S. (2006). The use <strong>of</strong> multi-level annotation <strong>and</strong> alignment for <strong>the</strong>translator. In: Proceedings der ASLIB Translating <strong>and</strong> <strong>the</strong> computer 28 conference. London.Available in: http://fr46.uni-saarl<strong>and</strong>.de/croco/publicationen.htmlRetrived in Venuti, L. (1998). The Sc<strong>and</strong>als <strong>of</strong> Translation: Towards an Ethics <strong>of</strong> Difference. New York:Routledge.Williams, J. <strong>and</strong> Chesterman, A. (2002). The Map: A Beginner‘s Guide to Doing Research inTranslations Studies. Manchester: St. Jerome.Zuniga, G. R. F. (2006). Construing <strong>the</strong> translator: a meta-reflexion grounded in corpus-based<strong>translation</strong>studies <strong>and</strong> systemic functional linguistics. Florianopolis: Universidade Federal de SantaCatarina. pp. 34-35.APPENDIXESAppendix 1: Textual information from <strong>the</strong> back cover <strong>of</strong> Translators Through History.49


Translators Through HistoryIn AD 629, a Chinese monk named Xuan Zang set out for India on a quest for sacred texts. Hereturned with a caravan <strong>of</strong> twenty-two horses bearing Buddhist treasures <strong>and</strong> spent <strong>the</strong> lasttwenty years <strong>of</strong> his life in <strong>the</strong> ―Great Wild Goose Pagoda‖, in present-day Xi‘an, translating<strong>the</strong> Sanskrit manuscripts into Chinese with a team <strong>of</strong> collaborators.In <strong>the</strong> twelfth century, scholars came to Spain from all over Europe seeking knowledge thathad been transmitted from <strong>the</strong> Arab world. Their names tell <strong>the</strong> story: Adelard <strong>of</strong> Bath,Hermann <strong>of</strong> Dalmatia, Plato <strong>of</strong> Tivoli. Among <strong>the</strong>m was Robert <strong>of</strong> Chester (or Robert <strong>of</strong>Kent), who was part <strong>of</strong> an elaborate team that translated documents on Islam <strong>and</strong> <strong>the</strong> Koranitself.Doña Marina, also called la Malinche, was a crucial link between Cortés <strong>and</strong> native peopleshe set out to convert <strong>and</strong> conquer in sixteenth-century Mexico. One <strong>of</strong> <strong>the</strong> conquistador‘s―tongues‖ or interpreters, she was also <strong>the</strong> mo<strong>the</strong>r <strong>of</strong> his son. She has been an ambivalentfigure in <strong>the</strong> history <strong>of</strong> <strong>the</strong> new world, her own history having been rewritten in different waysover <strong>the</strong> centuries.James Evans, an Englishman sent to evangelize <strong>and</strong> educate <strong>the</strong> natives <strong>of</strong> western Canadaduring <strong>the</strong> nineteenth century, invented a writing system in order to translate <strong>and</strong> transcribereligious texts. Known as ―<strong>the</strong> man who made birchbark talk‖, he even succeeded in printing anumber <strong>of</strong> pamphlets, using crude type fashioned out <strong>of</strong> lead from <strong>the</strong> lining <strong>of</strong> tea chests <strong>and</strong>ink made from a mixture <strong>of</strong> soot <strong>and</strong> sturgeon oil. A jackpress used by traders to pack fursserved as a press.These are just some <strong>of</strong> <strong>the</strong> stories told in Translators through History, published under <strong>the</strong>auspices <strong>of</strong> <strong>the</strong> International Federation <strong>of</strong> Translators (FIT). Over seventy people have beeninvolved in this project — as principal authors, contributors or translators <strong>and</strong> pro<strong>of</strong>readers.The participants come from some twenty countries, reflecting <strong>the</strong> make-up <strong>and</strong> interests <strong>of</strong>FIT.Appendix 2: Textual information from <strong>the</strong> back cover <strong>of</strong> Os tradutores na história.Os tradutores na históriaAo longo dos tempos, os tradutores inventaram alfabetos, contribuíram para a criação delínguas e deram forma às literaturas nacionais. Participaram também da difusão doconhecimento e da propagação das religiões, importaram e exportaram valores culturais.Além disso, representaram um papel determinante na evolução das sociedades e na vidaintelectual.Appendix 3: Textual information from <strong>the</strong> back cover <strong>of</strong> Sc<strong>and</strong>als <strong>of</strong> <strong>translation</strong>.Sc<strong>and</strong>als <strong>of</strong> <strong>translation</strong>Lawrence Venuti exposes <strong>the</strong> 'sc<strong>and</strong>als <strong>of</strong> <strong>translation</strong>' by looking at <strong>the</strong> relationship between<strong>translation</strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> practices which at once need <strong>and</strong> marginalize it. Lawrence Venuti, apr<strong>of</strong>essional translator, argues that prevalent concepts <strong>of</strong> authorship degrade <strong>translation</strong> inliterary scholarship <strong>and</strong> underwrite its unfavorable definition in copyright law. Exposingmyriad abuses, Venuti provides stinging critiques <strong>of</strong> institutions such as <strong>the</strong> ModernLanguage Association for its neglect <strong>of</strong> <strong>translation</strong>, as well as publishers for <strong>the</strong>ir questionabletreatment <strong>of</strong> translators.Appendix 4: Textual information from <strong>the</strong> back cover <strong>of</strong> Esc<strong>and</strong>alos da tradução.50


Esc<strong>and</strong>alos da traduçãoComo um texto que vai ser publicado num jornal, numa revista, num livro, deve sertraduzido? Quais são os elementos culturais ocultos em qualquer tradução? Estas são algumasquestões discutidas neste livro por Lawrence Venuti - autor famoso por suas posiçõespolêmicas em relação ao processo da tradução.Appendix 5: Textual information from <strong>the</strong> back cover <strong>of</strong> Becoming a translator.Becoming a translatorDouglas Robinson presents an innovative approach to <strong>translation</strong> by integrating <strong>translation</strong><strong>the</strong>ory <strong>and</strong> <strong>the</strong> practical skills required by <strong>the</strong> working translator. The book provides <strong>the</strong> type<strong>of</strong> information <strong>and</strong> advice that novice translators really need; how to translate faster <strong>and</strong> moreaccurately; how to deal with arising problems <strong>and</strong> stress; how <strong>the</strong> market works; includes awide variety <strong>of</strong> lively activities <strong>and</strong> exercises to facilitate <strong>the</strong> learning <strong>of</strong> both <strong>the</strong>ory <strong>and</strong>practice; includes a detailed Teachers Guide; <strong>and</strong> contains suggestions for discussion <strong>and</strong>activities <strong>and</strong> hints for <strong>the</strong> teaching <strong>of</strong> <strong>translation</strong>.Appendix 6: Textual information from <strong>the</strong> back cover <strong>of</strong> Construindo o tradutor.Construindo o tradutorComo traduzir com mais rapidez e maior precisão? Como lidar com os problemas quegeralmente surgem nesse processo? Como funciona o mercado de traduções? Estas sãoalgumas perguntas que Douglas Robinson discute e responde neste livro, que integra atradução aos conhecimentos práticos necessários a seu <strong>of</strong>ício, escudado nas mais recentesdescobertas da Pedagogia, dos estudos da memória e das neurociências. Criado inicialmentepara cursos de graduação em teoria e prática de tradução, este livro é útil também paratradutores pr<strong>of</strong>issionais e estudiosos de tradução e línguas.Appendix 7: Textual information from <strong>the</strong> back cover <strong>of</strong> Contemporary TranslationStudies.Contemporary Translation StudiesFrom 1970 through to <strong>the</strong> beginning <strong>of</strong> <strong>the</strong> new millennium, <strong>the</strong> field <strong>of</strong> <strong>translation</strong> hasexploded with multiple new <strong>the</strong>ories. "Contemporary Translation Theories" examines fivenew approaches - <strong>the</strong> <strong>translation</strong> workshop, <strong>the</strong> science <strong>of</strong> <strong>translation</strong>, <strong>translation</strong> studies,polysystem <strong>the</strong>ory, <strong>and</strong> deconstruction - all <strong>of</strong> which began in <strong>the</strong> mid-1960s <strong>and</strong> continue tobe influential.Appendix 8: Textual information from <strong>the</strong> back cover <strong>of</strong> Teorias Contemporâneas daTradução.Teorias Contemporâneas da Tradução'Teorias Contemporâneas da Tradução' delineia o crescimento da teoria da tradução a partir desuas raízes tradicionais por meio da proliferação de teorias incentivadas por pesquisas eminvestigações feministas, pós-estruturais e pós-coloniais. Edwin Gentzler examina cincoabordagens - <strong>of</strong>icina de tradução, ciência da tradução, estudos da tradução, teoria dospolissistemas e desconstrução -, as quais começaram em meados dos anos de 1960 econtinuam a ser influentes. Nesse panorama crítico, ele explora os pontos fortes e fracos decada método, detect<strong>and</strong>o as conexões entre as diferentes escolas de pensamento.51


Appendix 9: Textual information from <strong>the</strong> back cover <strong>of</strong> After Babel.After BabelStudents <strong>of</strong> language, linguistics, literary <strong>the</strong>ory, <strong>translation</strong> studies, <strong>comparative</strong> literature.On its first publication in 1975, 'After Babel' quickly established itself as both controversial<strong>and</strong> seminal. George Steiner was <strong>the</strong> first since <strong>the</strong> eighteenth century to present a systematicinvestigation <strong>of</strong> <strong>the</strong> phenomenology <strong>and</strong> processes <strong>of</strong> <strong>translation</strong> both inside <strong>and</strong> betweenlanguages. Taking issue with <strong>the</strong> principal emphasis <strong>of</strong> modern linguistics, he finds <strong>the</strong> root <strong>of</strong><strong>the</strong> 'Babel problem' in our deep instinct for privacy <strong>and</strong> a unique body <strong>of</strong> shared secrecy. Withthis provocative <strong>the</strong>sis he analyses every aspect <strong>of</strong> <strong>translation</strong>, from fundamental conditions <strong>of</strong>interpretation to <strong>the</strong> most intricate <strong>of</strong> linguistic constructions.Appendix 10: Textual information from <strong>the</strong> back cover <strong>of</strong> Depois de Babel.Depois de BabelPioneiro qu<strong>and</strong>o publicado pela primeira vez em 1975, Depois de Babel, permanece, trintaanos depois, insuperável, constituindo-se talvez na mais importante obra de George Steiner - oque, em se trat<strong>and</strong>o de um intelectual como ele, não é dizer pouco. Manej<strong>and</strong>o como emnenhuma outra obra a erudição que marca sua produção, Steiner discute, a partir dosproblemas levantados pelo fenômeno da tradução, a linguagem humana e o fenômenoliterário. Livro que tem contribuição direta a dar não apenas aos estudiosos da tradução, mastambém aos que se interessam por literatura, linguística e filos<strong>of</strong>ia, é uma das gr<strong>and</strong>es obrasde nosso tempo.52


Appendix 11: Introduction <strong>of</strong> Translators through HistoryThis book comes at <strong>the</strong> end <strong>of</strong> a long gestation period; it is <strong>the</strong> culmination <strong>of</strong> an idea that took root in <strong>the</strong> early 1960s when <strong>the</strong> InternationalFederation <strong>of</strong> Translators (FIT) was only ten years old. At <strong>the</strong> Fourth World Congress <strong>of</strong> FIT held in Dubrovnik in 1963, it was unanimously agreedthat a comprehensive history <strong>of</strong> <strong>translation</strong> should be written.One <strong>of</strong> <strong>the</strong> principal initiators <strong>of</strong> this project, Dr Gyõrgy Radó (1912-94) (Hungary), called upon historians <strong>of</strong> <strong>translation</strong> to carry outpreliminary studies <strong>and</strong> write monographs on this subject, which had previously received little attention. "We have to show <strong>the</strong> way <strong>and</strong> lay <strong>the</strong>foundations; in o<strong>the</strong>r words, we must create a framework <strong>and</strong> a method that will enable us to carry out <strong>the</strong> research <strong>and</strong> ultimately write <strong>the</strong>proposed history <strong>of</strong> <strong>translation</strong>" (Radó 1964: 15).At <strong>the</strong> FIT Congress held three years later in Lahti, Finl<strong>and</strong>, Dr Radó raised <strong>the</strong> matter once more <strong>and</strong> outlined to <strong>the</strong> delegates his concept<strong>of</strong> how a comprehensive history <strong>of</strong> <strong>translation</strong> should be written. The reaction was enthusiastic, <strong>and</strong> <strong>the</strong> FIT Council decided to establish aCommittee for <strong>the</strong> History <strong>of</strong> Translation. The scope <strong>of</strong> <strong>the</strong> project was enormous: <strong>the</strong> proposed study was to cover no less than twenty-fivecenturies, encompass every continent <strong>and</strong> deal with hundreds <strong>of</strong> languages. Studying <strong>the</strong> history <strong>of</strong> <strong>translation</strong> in this way would be tantamount torewriting <strong>the</strong> history <strong>of</strong> <strong>the</strong> world, <strong>the</strong> history <strong>of</strong> civilization - but from <strong>the</strong> perspective <strong>of</strong> <strong>translation</strong> (Van Ho<strong>of</strong> 1991: 7).Given <strong>the</strong> amount <strong>of</strong> work involved, <strong>the</strong> state <strong>of</strong> research in history <strong>of</strong> <strong>translation</strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> limited financial <strong>and</strong> human resources <strong>of</strong> FIT, some peoplewere sceptical about whe<strong>the</strong>r so ambitious a project would ever be completed. In an articIe that appeared in Babei, Radó never<strong>the</strong>less presented adetailed outline <strong>of</strong> <strong>the</strong> book as he saw it (Radó 1967: 4-8). Years went by.Despite a steady increase in <strong>the</strong> number <strong>of</strong> publications on <strong>the</strong> subject, <strong>the</strong> vast compendium <strong>of</strong> <strong>translation</strong> history envisioned by <strong>the</strong>translators <strong>of</strong> thirty years ago had not yet been written. Would it be possible to produce this "worldwide encyclopedia <strong>of</strong> <strong>translation</strong>", full <strong>of</strong> dates<strong>and</strong> facts, containing all <strong>the</strong> milestones along <strong>the</strong> "glorious road which <strong>the</strong> art <strong>of</strong> <strong>translation</strong> has travelled" (Radó 1964: 15)? Even <strong>the</strong> mostenthusiastic <strong>and</strong> daring <strong>of</strong> historians would feel daunted by such an undertaking, <strong>and</strong> justifiably so. A new Committee for <strong>the</strong> History <strong>of</strong> Translationwas struck at <strong>the</strong> Twelfth World Congress <strong>of</strong> FIT in Belgrade in 1990.Moved by <strong>the</strong> same spirit as those who initiated <strong>the</strong> original history project, <strong>the</strong> Committee developed plans for a publication that would bemore limited in scope. The goal remained <strong>the</strong> same: to enhance <strong>the</strong> <strong>translation</strong> pr<strong>of</strong>ession throughout <strong>the</strong> world by revealing <strong>the</strong> immeasurablecontribution <strong>of</strong> translators to <strong>the</strong> intelIectual <strong>and</strong> cultural history <strong>of</strong> humanity.To borrow <strong>the</strong> words <strong>of</strong> PierreFrançois Caillé, founding president <strong>of</strong> FIT, translators are those "Ionely soldiers" who plunge into <strong>the</strong> fray <strong>of</strong>ideas <strong>and</strong> cultures to bear messages from one to <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r, <strong>of</strong>ten becoming agents <strong>of</strong> pr<strong>of</strong>ound ideological <strong>and</strong> social change (1955: 3). It was feltthat <strong>the</strong>ir work, <strong>the</strong>ir dignity, <strong>the</strong>ir place in <strong>the</strong> "Republic <strong>of</strong> Letters" had yet to be highlighted (Larbaud 1946: 9). Interest in <strong>the</strong> history <strong>of</strong><strong>translation</strong> has grown in recent years.Since <strong>the</strong> 1980s, in particular, <strong>translation</strong> scholars have been aware <strong>of</strong> <strong>the</strong> importance <strong>of</strong> historical research <strong>and</strong> have begun to defineappropriate methods <strong>and</strong> <strong>the</strong>oretical models for <strong>the</strong> new subdiscipline. In <strong>the</strong>ir conference papers, scholarly articIes <strong>and</strong> books, <strong>the</strong>y have addressed53


<strong>the</strong> subject <strong>of</strong> <strong>the</strong> history <strong>of</strong> <strong>translation</strong> from a variety <strong>of</strong> perspectives, each drawing <strong>the</strong> boundaries <strong>of</strong> history in a different way <strong>and</strong> looking at <strong>the</strong>past through different lenses. The Committee for <strong>the</strong> History <strong>of</strong> Translation set out to make a contribution to this area.One <strong>of</strong> its first tasks was to compile as complete a list as possible <strong>of</strong> historians <strong>of</strong> <strong>translation</strong> around <strong>the</strong> world <strong>and</strong> to ga<strong>the</strong>r informationabout <strong>the</strong>ir research. This groundwork led to <strong>the</strong> publication <strong>of</strong> <strong>the</strong> lnternational Directory <strong>of</strong> Historians <strong>of</strong> Translation in 1991. The Directory, <strong>of</strong>which a second edition appeared in 1993, <strong>and</strong> a third will be issued in 1996, now lists over 140 scholars, with <strong>the</strong>ir addresses <strong>and</strong> areas <strong>of</strong> expertise.This valuable tool enabled us to set up research teams, create an international network <strong>of</strong> historians <strong>and</strong> get <strong>the</strong> preparation <strong>of</strong> Translators throughHistory under way.While broad-ranging <strong>and</strong> ambitious, Translators through History does not cIaim to be an exhaustive study <strong>of</strong> <strong>the</strong> history <strong>of</strong> <strong>translation</strong>.Instead, it is a selective <strong>and</strong> <strong>the</strong>matic overview <strong>of</strong> <strong>the</strong> principal roles played by translators through <strong>the</strong> ages. Nine broad <strong>the</strong>mes were chosen toreflect <strong>the</strong> various areas in which <strong>the</strong> work <strong>of</strong> translators has been most apparent. Translators have been viewed not so much from a psychologicalpoint <strong>of</strong> view, but ra<strong>the</strong>r in terms <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir position in a cultural <strong>and</strong> temporal space. The result is ra<strong>the</strong>r like a canvas drawn with a broad brush, <strong>and</strong>readers will undoubtedly discover significant omissions in <strong>the</strong> pages that folIow. We are well aware <strong>of</strong> <strong>the</strong> lacunae, which inevitably derive from <strong>the</strong>approach we decided to adopt. Each <strong>of</strong> <strong>the</strong> nine <strong>the</strong>mes was assigned to an international team <strong>of</strong> historians, headed by a principal author. Theparticipating scholars had complete freedom to ilIustrate <strong>the</strong>ir remarks by means <strong>of</strong> examples drawn from any period <strong>of</strong> time <strong>and</strong> any cultural orlinguistic community. Through teamwork, we have drawn on <strong>the</strong> expertise <strong>of</strong> scholars living in various parts <strong>of</strong> <strong>the</strong> world <strong>and</strong> have sought to movebeyond a Eurocentric view <strong>of</strong> <strong>translation</strong>, <strong>the</strong>reby respecting <strong>the</strong> vocation <strong>of</strong> FIT. It is undeniable that <strong>the</strong> West in general, <strong>and</strong> Europe in particular,have been given preferential treatment, as it were, owing to <strong>the</strong> sheer number <strong>of</strong> historians in that part <strong>of</strong> <strong>the</strong> world, <strong>and</strong> to <strong>the</strong> important strides <strong>the</strong>yhave made in historical research in <strong>the</strong> past twenty years.And yet we have been fortunate enough to incIude history specialists from <strong>the</strong> major regions <strong>of</strong> <strong>the</strong> world: from Europe, <strong>the</strong> Americas, <strong>the</strong>Middle East <strong>and</strong> - to a lesser extent - from Africa <strong>and</strong> Asia. Underlying our task as editors were two concerns: one was for our readership, whichwas intended to be an international one, <strong>and</strong> <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r Was for stylistic <strong>and</strong> methodological consistency.Without compromising our st<strong>and</strong>ards <strong>of</strong> scholarship, we have sought to make <strong>the</strong> book readable <strong>and</strong> accessible to as wide an audience aspossible.For this reason, we have been careful to avoid using some <strong>of</strong> <strong>the</strong> highly specialized terminology particular to <strong>the</strong> field <strong>of</strong> <strong>translation</strong> studiesor related disciplines.In addition, explanations have been added, ei<strong>the</strong>r in <strong>the</strong> text or in endnotes, to cIarify allusions to specific historical events or culturalfeatures that might not be familiar to every reader. Translators through History can be regarded as a guide to <strong>the</strong> field <strong>of</strong> <strong>translation</strong> history.The "Fur<strong>the</strong>r Readings" section at <strong>the</strong> end <strong>of</strong> each chapter is intended to help readers find more information on that particular topic. All <strong>the</strong>fur<strong>the</strong>r readings, as welI as works mentioned in paren<strong>the</strong>tical references in <strong>the</strong> body <strong>of</strong> <strong>the</strong> text, are listed in full in <strong>the</strong> bibliography at <strong>the</strong> end <strong>of</strong> <strong>the</strong>book.An index <strong>of</strong> proper names is also provided to make <strong>the</strong> book easier to use.54


IlIustrations have been inserted between <strong>the</strong> chapters. They are ano<strong>the</strong>r means <strong>of</strong> portraying <strong>the</strong> role <strong>and</strong> status <strong>of</strong> translators through history.These iIIustrations, in our opinion, are not simply decorative. The iconography <strong>of</strong> a field is an essential element in any meaningful history <strong>of</strong> it. Adescription <strong>of</strong> all illustrations is incIuded in Appendix I.We should like to express our deepest gratitude to <strong>the</strong> translators <strong>and</strong> revisers - around twenty-five in all - who have made it possible topublish <strong>the</strong> English <strong>and</strong> French editions <strong>of</strong> this book simultaneously. Their names are listed in Appendix 11.It is our sincere hope that you, <strong>the</strong> reader, will take pleasure in reading this coIlective work, <strong>and</strong> that <strong>the</strong> wide range <strong>of</strong> material presentedwill arouse your curiosity about <strong>the</strong> history <strong>of</strong> <strong>translation</strong>.Jean DelisleJudith Woodsworth55


Appendix 12: Introduction <strong>of</strong> Os Tradutores na HistóriaEste livro tem atrás de si um longo período de gestação. É o florescimento de uma idéia que criou raízes no princípio da década de 1960, qu<strong>and</strong>o aFederação Internacional de Tradutores (FIT) tinha ,só 10 anos. No seu quarto congresso mundial (Dubrovnik, 1963), chegou-se ao acordo unânimede que deveria ser preparada uma história compreensiva da tradução.Um dos principais iniciadores do projeto, o dr Gyorgy Radó, da Hungria (1912-94), convocou os historiadores da tradução a desenvolverestudos preliminares e escrever monografias sobre o tema, que até aquele momento recebera pouca atenção: "Precisamos mostrar o caminho efirmar os alicerces; em outras palavras, precisamos criar uma estrutura e uma metodologia que nos permitam pesquisar e por fim escrever a propostahistória da tradução" (Radó, 1964, p, 15).No congresso da FIT reunido três anos mais tarde em Lahti, na Finlândia, o dr. Radó focalizou outra vez esse tema, resumindo para osdelegados sua idéia de como poderia ser preparada uma história compreensiva da tradução. A reação foi entusiástica, e o Conselho da FIT decidiucriar uma Comissão para a História da Tradução. O escopo do projeto era gr<strong>and</strong>ioso: o estudo proposto deveria cobrir não menos de 25 séculos,abrangendo todos os continentes e centenas de línguas. Estudar a história da tradução corresponderia a reescrever a história do mundo, a história dacivilização, vista da perspectiva da tradução (Van Ho<strong>of</strong>, 1991, p 7). Dada a extensão do trabalho envolvido, a situação da pesquisa na história datradução e a limitação dos recursos financeiros e humanos da FIT, alguns reagiram com ceticismo à idéia de que um projeto de tal ambição pudessechegar a ser concluído. No entanto, em artigo publicado em Babe! (Radó, 1967, p 4-8), Radó apresentou um projeto minucioso de estrutura da obra,conforme ele a concebia. Passaram-se os anos.A despeito do aumento regular do número de publicações sobre o tema, o amplo compêndio sobre a história da tradução, imaginado pelostradutores há trinta anos, ainda não tinha sido escrito. Seria possível produzir essa "enciclopédia mundial e exaustiva da tradução", contendo todasas datas e fatos da "gloriosa estrada percorrida pela arte da tradução" (Radó, 1964, p 15). Até mesmo o historiador mais ousado e entusiasta seassustaria diante desse empreendimento - com boas razões. Uma nova Comissão para a História da Tradução foi criada no 12Q Congresso Mundialda FIT, em Belgrado, em 1990.Movida pelo mesmo espírito dos que deram o impulso inicial ao projeto original, a comissão preparou planos para uma obra que teria escopomais limitado. O objetivo era o mesmo: valorizar a pr<strong>of</strong>issão de tradutor em todo o mundo, revel<strong>and</strong>o a enorme contribuição dos tradutores para ahistória intelectual e cultural da humanidade.Para repetir as palavras de Pierre-François Caillé, presidente fundador da FIT, os tradutores são esses "soldados solitários" que mergulhamna confusão das idéias e das culturas para transmitir mensagens de um lado para outro, torn<strong>and</strong>o-se, muitas vezes, os agentes de pr<strong>of</strong>undasmudanças sociais e ideológicas (1955, p 3). Sentia-se que o seu trabalho, a sua dignidade e o seu lugar na "república das letras" ainda precisavam serdevidamente reconhecidos (Larbaud, 1946, p 9). Nos últimos anos cresceu o interesse pela história da tradução.Especialmente a partir da década de 1980, os estudiosos da tradução perceberam a importância da pesquisa histórica e começaram a definiros métodos apropriados e os modelos teóricos da sua nova subdisciplina. Nos trabalhos apresentados em conferências, em seus livros e artigos,56


esses especialistas têm abordado o tema de uma variedade de perspectivas, desenh<strong>and</strong>o as fronteiras da história de uma forma diferente e vendo opassado de diversos pontos de vista. A Comissão para a História da Tradução se empenhou em dar uma contribuição nessa área.Uma das suas primeiras tarefas consistiu em compilar uma lista tão completa quanto possível dos historiadores da tradução de todo o mundo,e em procurar informar-se sobre as suas pesquisas. Esse esforço levou à publicação, em 1991, do lnternational Directory <strong>of</strong> Historians<strong>of</strong>Translarion. O Directory, cuja segunda edição apareceu em 1993 e uma terceira estava programada para 1996, relaciona 140 especialistas, com orespectivo endereço e áreas de interesse. É um instrumento valioso que nos permitiu compor grupos de pesquisa, criar uma rede internacional dehistoriadores e iniciar o preparo da presente obra.Embora tenha objetivos amplos e ambiciosos, esta obra não pretende ser um estudo exaustivo da história da tradução, mas simplesmente umexame seletivo e temático dos principais papéis exercidos pelos tradutores ao longo do tempo. Nove temas foram selecionados para refletir asdiferentes áreas nas quais o trabalho dos tradutores foi mais visível. Os tradutores foram considerados não tanto sob uma perspectiva sociológicacomo em termos da sua posição no espaço cultural e temporal. O resultado é um painel pintado a traços largos, e os leitores identificarão sem dúvidaomissões importantes nas páginas que seguem. Estamos bem conscientes dessas lacunas, inevitáveis devido ao tipo de abordagem adotada. Cada umdos nove temas foi entregue a um grupo internacional de historiadores, liderado por um autor principal. Esses historiadores tiveram completaliberdade para ilustrar suas observações com exemplos extraídos de qualquer época e de qualquer comunidade lingüística e cultural. Mediante essetrabalho coletivo, utilizamos a experiência de pesquisadores de várias partes do mundo, procur<strong>and</strong>o afastar-nos de uma visão eurocêntrica do nossotema, seguindo assim a vocação da FIT. É inegável que o Ocidente, em geral, e a Europa, em particular, de certo modo receberam tratamentopreferencial, devido ao gr<strong>and</strong>e número de historiadores daquela parte do mundo, e aos importantes esforços que eles fizeram no campo da pesquisahistórica, nos últimos vinte anos.No entanto, tivemos a sorte de incluir historiadores das principais regiões do globo: da Europa, das Américas, do Oriente Médio e, em menornúmero, da África e da Ásia. Subjacente à nossa tarefa como organizadores do livro havia uma dupla preocupação: a primeira, com respeito aosnossos leitores, que pretendíamos constituíssem um público internacional; a outra, com a preservação da consistência estilística e metodológica.Sem prejudicar nossos padrões de pesquisa, procuramos tornar o livro de fácil leitura e acessível a um público maior de leitores. Por isso,evitamos cuidadosamente o uso da terminologia altamente especializada do campo dos estudos de tradução e disciplinas correlatas.Além disso, ao longo do texto ou ao final de cada capítulo, acrescentamos explicações para esclarecer as alusões a eventos históricosespecíficos ou a traços cultUrais que pudessem ser desconhecidos de muitos leitores. Os tradutores na história pode ser considerado um guia docampo da história da tradução.A seção intitulada "Leitura suplementar", ao fim de cada capítulo, se destina a ajudar os leitores a informar-se mais amplamente sobre oassunto. Todas essas fontes, assim como os trabalhos mencionados entre parênteses ao longo do texto, aparecem relacionados na bibliografia, naspáginas finais.Um índice onomástico facilitará o manuseio do livro.57


Entre os capítUlos, o leitor encontrará algumas ilustrações - outro meio de retratar o papel e o status dos tradutores ao longo da história.Essas ilustrações não são meramente decorativas. A iconografia é um elemento essencial para histOriar de forma significativa qualquer campo. OApêndice I descreve todas essas ilustrações.Gostaríamos de exprimir nossa gratidão aos tradutores e revisores cerca de 25 pessoas - que tornaram possível a publicação simultânea dasedições inglesa e francesa deste livro. Seus nomes estão registrados no Apêndice II.Esperamos sinceramente que o leitor tenha prazer na leitura desta obra coletiva, e que a amplitude do material apresentado estimule suacuriosidade sobre a história da tradução.Jean Delisle Judith Woodsworth58


Appendix 13: Introduction <strong>of</strong> Sc<strong>and</strong>als <strong>of</strong> Translation59


Appendix 14: Introduction <strong>of</strong> Escândalos da Tradução63


Appendix 15: Introduction <strong>of</strong> Becoming a TranslatorThe present-day rapid development <strong>of</strong> science <strong>and</strong> technology, as well as <strong>the</strong> continuous growth <strong>of</strong> cultural, economic, <strong>and</strong> political relationsbetween nations, have confronted humanity with exceptional difficulties in <strong>the</strong> assimilation <strong>of</strong> useful <strong>and</strong> necessary information. No way has yetbeen found to solve <strong>the</strong> problems in overcoming language barriers <strong>and</strong> <strong>of</strong> accelerated assimilation <strong>of</strong> scientific <strong>and</strong> technological achievements byei<strong>the</strong>r <strong>the</strong> traditional or modern methods <strong>of</strong> teaching. A new approach to <strong>the</strong> process <strong>of</strong> teaching <strong>and</strong> learning is, <strong>the</strong>refore, required if <strong>the</strong> world is tomeet <strong>the</strong> needs <strong>of</strong> today <strong>and</strong> tomorrow.The study <strong>of</strong> <strong>translation</strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> training <strong>of</strong> pr<strong>of</strong>essional translators is without question an integral part <strong>of</strong> <strong>the</strong> explosion <strong>of</strong> both interculturalrelations <strong>and</strong> <strong>the</strong> transmission <strong>of</strong> scientific <strong>and</strong> technological knowledge; <strong>the</strong> need for a new approach to <strong>the</strong> process <strong>of</strong> teaching <strong>and</strong> learning iscertainly felt in translator <strong>and</strong> interpreter training programs around <strong>the</strong> world as well. How best to bring student translators up to speed, in <strong>the</strong> literalsense <strong>of</strong> helping <strong>the</strong>m to learn <strong>and</strong> to translate rapidly <strong>and</strong> effectively? How best to get <strong>the</strong>m both to retain <strong>the</strong> linguistic <strong>and</strong> cultural knowledge <strong>and</strong>to master <strong>the</strong> learning <strong>and</strong> <strong>translation</strong> skills <strong>the</strong>y will need to be effective pr<strong>of</strong>essionals?At present <strong>the</strong> prevailing pedagogical assumptions in translator training programs are (a) that <strong>the</strong>re is no substitute for practical experience -to learnhow to translate one must translate, translate, translate—<strong>and</strong> (b) that <strong>the</strong>re is no way to accelerate that process without damaging students' ability todetect errors in <strong>the</strong>ir own work. Faster is generally better in <strong>the</strong> pr<strong>of</strong>essional world, where faster translators—provided that <strong>the</strong>y continue to translateaccurately—earn more money; but it is generally not considered better in <strong>the</strong> pedagogical world, where faster learners are thought to be necessarilycareless, sloppy, or superficial.This book is grounded in a simultaneous acceptance <strong>of</strong> assumption (a) <strong>and</strong> rejection <strong>of</strong> assumption (b). There is no substitute for practicalexperience, <strong>and</strong> translator training programs should continue to provide <strong>the</strong>ir students with as much <strong>of</strong> it as <strong>the</strong>y can. But <strong>the</strong>re are ways <strong>of</strong>accelerating that process that do not simply foster bad work habits.The methodological shift involved is from a pedagogy that places primary emphasis on conscious <strong>analysis</strong> to a pedagogy that balances conscious<strong>analysis</strong> with subliminal discovery <strong>and</strong> assimilation. The more consciously, analytically, rationally, logically, systematically a subject is presented tostudents, <strong>and</strong> <strong>the</strong> more consciously <strong>and</strong> analytically <strong>the</strong>y are expected to process <strong>the</strong> materials presented, <strong>the</strong> more slowly those materials areinternalized.And this is <strong>of</strong>ten a good thing. Pr<strong>of</strong>essional translators need to be able to slow down to examine a problematic word or phrase or syntacticstructure or cultural assumption painstakingly, with full analytical awareness <strong>of</strong> <strong>the</strong> problem <strong>and</strong> its possible solutions. Slow <strong>analysis</strong> is also apowerful source <strong>of</strong> new knowledge. Without <strong>the</strong> kinds <strong>of</strong> problems that slow <strong>the</strong> <strong>translation</strong> process down to a snail's pace, <strong>the</strong> translator wouldquickly fall into a rut.The premise <strong>of</strong> this book is, however, that in <strong>the</strong> pr<strong>of</strong>essional world slow, painstaking, analytical learning is <strong>the</strong> exception ra<strong>the</strong>r than <strong>the</strong>rule—<strong>and</strong> should be in <strong>the</strong> academic world <strong>of</strong> translator training as well. All humans learn better, faster, more effectively, more naturally, <strong>and</strong> moreenjoyably through rapid <strong>and</strong> holistic subliminal channels. Conscious, analytical learning is a useful check on more efficient learning channels; it isnot, or at least it should not be, <strong>the</strong> only or even main channel through which material is presented.70


This book, <strong>the</strong>refore, is set up to shuttle between <strong>the</strong> two extremes <strong>of</strong> subliminal or unconscious learning, <strong>the</strong> "natural" way people learnoutside <strong>of</strong> class, <strong>and</strong> conscious, analytical learning, <strong>the</strong> "artificial" way people are traditionally taught in class. As teaching methods move awayfrom traditional analytical modes, learning speeds up <strong>and</strong> becomes more enjoyable <strong>and</strong> more effective; as it approaches <strong>the</strong> subliminal extreme,students learn enormous quantities <strong>of</strong> material at up to ten times <strong>the</strong> speed <strong>of</strong> traditional methods while hardly even noticing that <strong>the</strong>y're learninganything. Because learning is unconscious, it seems <strong>the</strong>y haven't learned anything; to <strong>the</strong>ir surprise, however, <strong>the</strong>y can perform complicated tasksmuch more rapidly <strong>and</strong> confidently <strong>and</strong> accurately than <strong>the</strong>y ever believed possible.Effective as <strong>the</strong>se subliminal methods are, however, <strong>the</strong>y are also somewhat mindless, in <strong>the</strong> sense <strong>of</strong> involving very little critical reflection,metathinking, testing <strong>of</strong> material against experience or reason. Translators need to be able to process linguistic materials quickly <strong>and</strong> efficiently; but<strong>the</strong>y also need to be able to recognize problem areas <strong>and</strong> to slow down to solve <strong>the</strong>m in complex analytical ways. The main reason for integratingconscious with subliminal teaching methods is that learners need to be able to test <strong>and</strong> challenge <strong>the</strong> materials <strong>and</strong> patterns that <strong>the</strong>y sublimate soquickly <strong>and</strong> effectively. Translators need to be able to shuttle back <strong>and</strong> forth between rapid subliminal translating <strong>and</strong> slow, painstaking critical<strong>analysis</strong>—which means not only that <strong>the</strong>y should be trained to do both, but that <strong>the</strong>ir training should embody <strong>the</strong> shuttle movement between <strong>the</strong> two,subliminal-becoming-analytical, analytical-becoming-subliminal. Translators need to be able not only to perform both subliminal speed-translating<strong>and</strong> conscious analytical problem-solving, but also to shift from one to <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r when <strong>the</strong> situation requires it (<strong>and</strong> also to recognize when <strong>the</strong>situation does require it).Hence <strong>the</strong> ra<strong>the</strong>r strange look <strong>of</strong> some <strong>of</strong> <strong>the</strong> chapters, <strong>and</strong> especially <strong>the</strong> exercises at <strong>the</strong> end <strong>of</strong> <strong>the</strong> chapters. Teachers <strong>and</strong> studentsaccustomed to traditional analytical pedagogies will probably shy away at first from critical perspectives <strong>and</strong> h<strong>and</strong>s-on exercises designed todevelop subliminal skills. And this critical caution is a good thing: it is part <strong>of</strong> <strong>the</strong> shuttle movement from subliminal to conscious processing. Thetopics for discussion that precede <strong>the</strong> exercises at <strong>the</strong> end <strong>of</strong> every chapter are in fact designed to foster just this sort <strong>of</strong> critical skepticism about <strong>the</strong>claims made in <strong>the</strong> chapter. Students should be given a chance both to experience <strong>the</strong> power <strong>of</strong> subliminal learning <strong>and</strong> translating <strong>and</strong> to question<strong>the</strong> nature <strong>and</strong> impact <strong>of</strong> what <strong>the</strong>y are experiencing. Subliminal functioning without critical self-awareness quickly becomes mind-numbingmechanical routine; analytical critiques without rich playful experience quickly become inert scholasticism.The primary course for which this textbook is intended is <strong>the</strong> introduction to <strong>the</strong> <strong>the</strong>ory <strong>and</strong> practice <strong>of</strong> <strong>translation</strong>. Such introductory coursesare designed to give undergraduate (<strong>and</strong>, in some cases, graduate) students an overall view <strong>of</strong> what translators do <strong>and</strong> how <strong>translation</strong> is studied. To<strong>the</strong>se ends <strong>the</strong> book is full <strong>of</strong> practical details regarding <strong>the</strong> pr<strong>of</strong>essional activities <strong>of</strong> translators, <strong>and</strong> in chapters 6-10 it <strong>of</strong>fers ways <strong>of</strong> integrating awhole series <strong>of</strong> <strong>the</strong>oretical perspectives on <strong>translation</strong>, from psychological <strong>the</strong>ories in chapter 6 through terminological <strong>the</strong>ories in chapter 7,linguistic <strong>the</strong>ories in chapter 8, <strong>and</strong> social <strong>the</strong>ories in chapter 9 to cultural <strong>the</strong>ories in chapter 10.In addition, however, <strong>the</strong> exercises are designed not only to teach about <strong>translation</strong> but to help students translate better as well; <strong>and</strong> <strong>the</strong> bookmight also be used as supplementary material in practical <strong>translation</strong> seminars. Since <strong>the</strong> book is not written for a specific language combination, <strong>the</strong>teacher will have to do some work to adapt <strong>the</strong> exercises to <strong>the</strong> specific language combination in which <strong>the</strong> students are working; while suggestionsare given on how this might be done, it would be impossible to anticipate <strong>the</strong> specific needs <strong>of</strong> individual students in countries around <strong>the</strong> world. If71


this requires more active <strong>and</strong> creative input from teachers, it also allows teachers more latitude to adapt <strong>the</strong> book's exercises to <strong>the</strong>ir students' needs.A teacher's guide at <strong>the</strong> end <strong>of</strong> <strong>the</strong> book provides some additional suggestions for adapting <strong>the</strong>se exercises to individual classrooms.Since most translators traditionally (myself included) were not trained for <strong>the</strong> job, <strong>and</strong> many still undergo no formal training even today, Ihave also set up <strong>the</strong> book for self-study. Readers not currently enrolled in, or employed to teach in, translator training programs can benefit from <strong>the</strong>book by reading <strong>the</strong> chapters <strong>and</strong> doing <strong>the</strong> exercises that do not require group work. Many <strong>of</strong> <strong>the</strong> exercises designed for group work can easily beadapted for individuals. The main thing is doing <strong>the</strong> exercises <strong>and</strong> not just thinking about <strong>the</strong>m. Thought experiments work only when <strong>the</strong>y are trulyexperiments <strong>and</strong> not just reflection upon what this or that experiment might be like.72


Appendix 16: Introduction <strong>of</strong> Construindo o TradutorO desenvolvimento rápido da ciência e da tecnologia na atualidade, bem como o aumento das relações culturais, econômicas e políticas entreas nações, fazem com que a humanidade enfrente dificuldades excepcionais na assimilação de informações úteis e necessárias.Ainda não sedescobriu um meio de resolver o problema das barreiras lingüísticas e da assimilação acelerada de realizações científicas e tecnológicas pelosmodelos didáticos, tanto tradicionais quanto modernos. Para que o mundo atenda às necessidades atuais e do futuro, portanto, é preciso criar umnovo método de ensino e aprendizagem.Os estudos de tradução e a formação de tradutores pr<strong>of</strong>issionais são, sem dúvida, parte integrante da explosão das relações interculturais e datransmissão de conhecimentos científicos e tecnológicos; a necessidade de um novo método para os processos de ensino e aprendizagem também sefaz sentir nos programas de formação de tradutores e intérpretes do mundo inteiro. Qual seria a melhor maneira de acelerar, no sentido literal, oaprendizado dos alunos de tradução para que aprendam e traduzam com rapidez e eficácia? Qual seria a melhor maneira de fazer com queapreendam língua e cultura e dominem os conhecimentos de aprendizado e de tradução de que precisarão para se tornarem pr<strong>of</strong>issionais eficientes?Atualmente, os pressupostos pedagógicos predominantes dos programas de formação de tradutores são (1) que não há substituto para aprática para aprender a traduzir é preciso traduzir, traduzir, traduzir e (2) que não há como acelerar esse processo sem prejudicar a capacidade doaluno de detectar erros em seu próprio trabalho. A velocidade é melhor, em geral, no mundo pr<strong>of</strong>issional, onde os tradutores mais velozes contantoque continuem a traduzir com precisão ganham mais dinheiro; mas normalmente não se considera a rapidez melhor no mundo pedagógico, onde seacredita que quem aprende mais depressa é obrigatoriamente desatento, relaxado ou superficial.Este livro baseia-se na aceitação simultânea do pressuposto (1) e na rejeição do pressuposto (2). Não há substituto para a prática, e os programas deformação de tradutores devem continuar a <strong>of</strong>erecer aos alunos o máximo possível em experiência. Mas há meios de acelerar esse processo que nãosejam o simples estímulo de maus hábitos de trabalho.A mudança metodológica parte de uma pedagogia cuja ênfase principal está na análise consciente rumo a uma pedagogia que equilibre aanálise consciente com a descoberta e a assimilação subliminares. Quanto mais consciente, analítica, racional, lógica e sistemática for aapresentação do assunto aos alunos, e quanto mais consciente e analiticamente se esperar que processem o material apresentado, mais lenta é aassimilação desse material.E isso é sempre bom‘. Os tradutores pr<strong>of</strong>issionais precisam ser capazes de reduzir a marcha para examinar minuciosamente uma palavra,frase, ou estrutura sintática problemática ou um pressuposto cultural, com plena consciência analítica do problema e de suas possíveis soluções. Aanálise lenta também é uma potente fonte de novos conhecimentos. Sem os problemas que levam a passo de lesma o processo tradutório, o tradutorrapidamente cairia na rotina.A premissa deste livro, porém, é que no mundo pr<strong>of</strong>issional o aprendizado lento, minucioso e analítico é a exceção, e não a regra – e deviaestar no mundo acadêmico da formação do tradutor também. ‗todos os seres humanos aprendem melhor, mais depressa, com maior eficiência, maisnaturalidade e mais prazer por meio de canais subliminares rápidos e holísticos. O aprendizado consciente e analítico é um controle útil dos canaismais eficientes de aprendizado; não é, ou pelo menos não devia ser, o único canal ou, pelo menos o principal, pelo qual se apresentam as matérias.73


Este livro, portanto, foi configurado como ponte entre os dois extremos do aprendizado subliminar ou inconsciente, o modo ―natural‖ comoas pessoas aprendem fora da sala de aula, e o aprendizado analítico e consciente, o modo ―artificial‖ que normalmente se emprega em sala de aula.Qu<strong>and</strong>o os métodos didáticos se afastam das modalidades analíticas tradicionais, cresce a velocidade do aprendizado, que se torna mais agradável emais eficiente; qu<strong>and</strong>o se aproxima do extremo subliminar, os alunos apreendem quantidades imensas de dados até dez vezes mais depressa do quenos métodos tradicionais, praticamente sem reparar que estão aprendendo. Já que o aprendizado é inconsciente, parece que não aprenderam nada;surpreendem-se, porém, realiz<strong>and</strong>o tarefas complicadas com muito mais rapidez, confiança e precisão do que acreditavam ser possível.Por mais eficientes que esses métodos subliminares sejam, no entanto, também são um tanto irracionais, no sentido em que envolvem muitopouca reflexão crítica, meta-raciocínio, comparação do material com a experiência ou a razão. Os tradutores precisam estar aptos a processarmateriais lingüísticos com rapidez e eficiência; mas também precisam estar aptos a reconhecer áreas problemáticas e a reduzir a velocidade pararesolvê-los de maneira complexa e analítica. O principal motivo da integração dos métodos conscientes com os subliminares é que os educ<strong>and</strong>osprecisam estar capacitados a testar e refutar o material e os modelos que assimilarem por sublimação com a mesma rapidez e eficiência. Ostradutores precisam da capacidade de transitar entre a tradução subliminar rápida e a análise crítica lenta e minuciosa o que significa que, além de seprepararem para fazer as duas coisas, sua formação deve incluir o movimento de ligação entre as duas, de subliminar para analítica, de analítica parasubliminar. Os tradutores precisam estar aptos a realizar a tradução veloz subliminar e a resolução de problemas consciente e analítica, mas tambémprecisam da capacidade de passar de um método para outro qu<strong>and</strong>o a situação o exigir (e também reconhecer qu<strong>and</strong>o a situação o exige).É conseqüência disso a esquisitice de alguns capítulos e, principalmente, dos exercícios ao final dos capítulos. Pr<strong>of</strong>essores e alunosacostumados com as pedagogias analíticas tradicionais talvez se sintam intimidados a princípio com as perspectivas críticas e os exercícios práticoscriados, para desenvolver a capacidade subliminar. E essa cautela crítica é boa: faz parte do movimento de ida e volta entre processamentosubliminar e consciente. Os tópicos para discussão que precedem os exercícios ao fim de cada capítulo foram, de fato, elaborados para incentivarexatamente esse tipo de ceticismo crítico com relação às afirmações feitas no capítulo. Deve-se dar aos alunos a oportunidade de experimentar opoder do aprendizado subliminar, de traduzir e de questionar a natureza e o impacto do que estiverem experiment<strong>and</strong>o. O funcionamento subliminarsem conscientização crítica rapidamente se transforma numa rotina mecânica entorpecente; as críticas analíticas sem experiências ricas e divertidaslogo se transformam em eruditismo inerte.O principal curso ao qual este livro se destina é o de introdução à teoria e à prática da tradução. Tais cursos introdutórios destinam-se a<strong>of</strong>erecer ao aluno de graduação (e, em alguns casos, pós-graduação) um panorama geral daquilo que os tradutores fazem e de como se estudatradução. Para isso, o livro está repleto de detalhes relativos às atividades pr<strong>of</strong>issionais de tradutores e, nos Capítulos de 6 a 10, <strong>of</strong>erece meios deintegrar uma série de perspectivas teóricas da tradução, das teorias psicológicas do Capítulo 6 às teorias terminológicas do Capítulo 7, das teoriaslingüísticas do Capítulo 8 e das teorias sociais do Capítulo 9 às teorias culturais do Capítulo 10.Além disso, porém, os exercícios não foram elaborados somente para ensinar a respeito da tradução, mas também para ajudar os alunos atraduzir melhore também se pode utilizar o livro como material complementar em seminários de prática de tradução. Já que o livro não foi escritopara uma combinação específica de línguas, o pr<strong>of</strong>essor deverá tratar de adaptar os exercícios à combinação de línguas na qual os alunos estiveremtrabalh<strong>and</strong>o; embora haja sugestões com relação a como fazê-lo, seria impossível prever as necessidades específicas dos alunos de todos os países74


do mundo. Embora exija mais contribuições ativas e criativas dos pr<strong>of</strong>essores, também lhes <strong>of</strong>erece maior flexibilidade para adaptar os exercíciosdo livro às necessidades dos alunos. No fim do livro ha um manual do pr<strong>of</strong>essor que <strong>of</strong>erece mais algumas sugestões para a adaptação dessesexercícios às salas de aula.Já que a maioria dos tradutores não teve formação específica para o <strong>of</strong>ício (eu, inclusive), e muitos ainda hoje não passam por preparaçã<strong>of</strong>ormal, também elaborei o livro para autodidatas. Os leitores que não estejam matriculados, ou contratados para lecionar, em cursos de formação detradutores podem tirar proveito do livro lendo os capítulos e fazendo os exercícios que não requeiram trabalho em equipe. Muitos dos exercícioscriados para equipe podem ser facilmente adaptados para trabalho individual. O mais importante é fazer os exercícios, em vez de apenas pensarneles. As experiências racionais só funcionam qu<strong>and</strong>o são verdadeiras experiências, e não apenas reflexões sobre o que esse ou aquele experimentopoderia ser.75


Appendix 17: Introduction <strong>of</strong> Contemporary Translation Theories76


Appendix 18: Introdiction <strong>of</strong> Teorias Contemporâneas da Tradução79


Appendix 19: Afterword <strong>of</strong> After Babel82


Appendix 20: Afterword <strong>of</strong> Depois de Babel85


Appendix 21: Table <strong>of</strong> contextual information about Translators through History <strong>and</strong>Tradutores na HistóriaContextual information <strong>of</strong><strong>the</strong> source textContextual information <strong>of</strong><strong>the</strong> target textGenre Book BookLanguage English PortugueseAuthor / Translator Jean Delisle, Judith Sérgio BathWoodsworthTitle Translators through History Os Tradutores na HistóriaNumber <strong>of</strong> pages 346 359Publishing year 1995 2003Publisher John Benjamins AticaPlace <strong>of</strong> publishing Montreal São PauloAppendix 22: Table <strong>of</strong> contextual information about Sc<strong>and</strong>als <strong>of</strong> Translation <strong>and</strong>Escândalos da TraduçãoContextual information <strong>of</strong><strong>the</strong> source textContextual information <strong>of</strong><strong>the</strong> target textGenre Book BookLanguage English PortugueseAuthor / Translator Lawrence Venuti Laureano Pelegrim. LucinéiaM. Vilela, Marileide D.Esqueda, Valéria BiondoTitle Sc<strong>and</strong>als <strong>of</strong> Translation Esc<strong>and</strong>alos da TraduçãoNumber <strong>of</strong> pages 210 396Publishing year 1998 2002Publisher Taylor Print on Dema EDUSCPlace <strong>of</strong> publishing New York São PauloAppendix 23: Table <strong>of</strong> contextual information about Becoming a Translator <strong>and</strong>Construindo o TradutorContextual information <strong>of</strong><strong>the</strong> source textContextual information <strong>of</strong><strong>the</strong> target textGenre Book BookLanguage English PortugueseAuthor / Translator Douglas Robinson Jussara SimõesTitle Becoming a Translator Construindo o TradutorNumber <strong>of</strong> pages 320 450Publishing year 1998 (2° Ed.) 2002PublisherRoutledge (Taylor & EDUSCFrancis)Place <strong>of</strong> publishing New York São PauloAppendix 24: Table <strong>of</strong> contextual information about Contemporary Translation Theories<strong>and</strong> Teorias Contemporâneas da TraduçãoContextual information <strong>of</strong>Contextual information <strong>of</strong>


<strong>the</strong> source text<strong>the</strong> target textGenre Book BookLanguage English PortugueseAuthor / Translator Edwin Gentzler Marcos MalvezziTitleContemporary TranslationTheoriesTeorias Contemporâneas daTraduçãoNumber <strong>of</strong> pages 230 296Publishing year 2001 2009Publisher Multilingual Matters Ltd. MadrasPlace <strong>of</strong> publishing London Rio de JaneiroAppendix 25: Table <strong>of</strong> contextual information about After Babel <strong>and</strong> Depois de BabelContextual information <strong>of</strong><strong>the</strong> source textContextual information <strong>of</strong><strong>the</strong> target textGenre Book BookLanguage English PortugueseAuthor / Translator George Steiner Carlos Alberto FaracoTitle After Babel Depois de BabelNumber <strong>of</strong> pages 560 533Publishing year 1998 (3° Ed.) 2005Publisher Oxford UK Editora UFPRPlace <strong>of</strong> publishing Oxford CuritibaAppendix 26: Translators through History’s covers– English <strong>and</strong> PortugueseTranslators Through HistoryIn AD 629, a Chinese monk named XuanZang set out for India on a quest for sacredtexts. He returned with a caravan <strong>of</strong> twentytwohorses bearing Buddhist treasures <strong>and</strong>spent <strong>the</strong> last twenty years <strong>of</strong> his life in <strong>the</strong>―Great Wild Goose Pagoda‖, in present-dayXi‘an, translating <strong>the</strong> Sanskrit manuscriptsinto Chinese with a team <strong>of</strong> collaborators.In <strong>the</strong> twelfth century, scholars came toSpain from all over Europe seekingknowledge that had been transmitted from<strong>the</strong> Arab world. Their names tell <strong>the</strong> story:Adelard <strong>of</strong> Bath, Hermann <strong>of</strong> Dalmatia, Plato<strong>of</strong> Tivoli. Among <strong>the</strong>m was Robert <strong>of</strong>Os tradutores na históriaAo longo dos tempos, os tradutoresinventaram alfabetos, contribuíram para acriação de línguas e deram forma àsliteraturas nacionais. Participaram tambémda difusão do conhecimento e da propagaçãodas religiões, importaram e exportaramvalores culturais. Além disso, representaramum papel determinante na evolução dassociedades e na vida intelectual.89


Chester (or Robert <strong>of</strong> Kent), who was part <strong>of</strong>an elaborate team that translated documentson Islam <strong>and</strong> <strong>the</strong> Koran itself.Doña Marina, also called la Malinche, was acrucial link between Cortés <strong>and</strong> nativepeoples he set out to convert <strong>and</strong> conquer insixteenth-century Mexico. One <strong>of</strong> <strong>the</strong>conquistador‘s ―tongues‖ or interpreters, shewas also <strong>the</strong> mo<strong>the</strong>r <strong>of</strong> his son. She has beenan ambivalent figure in <strong>the</strong> history <strong>of</strong> <strong>the</strong> newworld, her own history having been rewrittenin different ways over <strong>the</strong> centuries.James Evans, an Englishman sent toevangelize <strong>and</strong> educate <strong>the</strong> natives <strong>of</strong> westernCanada during <strong>the</strong> nineteenth century,invented a writing system in order totranslate <strong>and</strong> transcribe religious texts.Known as ―<strong>the</strong> man who made birchbarktalk‖, he even succeeded in printing anumber <strong>of</strong> pamphlets, using crude typefashioned out <strong>of</strong> lead from <strong>the</strong> lining <strong>of</strong> teachests <strong>and</strong> ink made from a mixture <strong>of</strong> soot<strong>and</strong> sturgeon oil. A jackpress used by tradersto pack furs served as a press.These are just some <strong>of</strong> <strong>the</strong> stories told inTranslators through History, published under<strong>the</strong> auspices <strong>of</strong> <strong>the</strong> International Federation<strong>of</strong> Translators (FIT). Over seventy peoplehave been involved in this project — asprincipal authors, contributors or translators<strong>and</strong> pro<strong>of</strong>readers. The participants comefrom some twenty countries, reflecting <strong>the</strong>make-up <strong>and</strong> interests <strong>of</strong> FIT.Appendix 27: Sc<strong>and</strong>als <strong>of</strong> Translation’s covers– English <strong>and</strong> PortugueseSc<strong>and</strong>als <strong>of</strong> <strong>translation</strong>Lawrence Venuti exposes <strong>the</strong> 'sc<strong>and</strong>als <strong>of</strong><strong>translation</strong>' by looking at <strong>the</strong> relationshipbetween <strong>translation</strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> practices whichEsc<strong>and</strong>alos da traduçãoComo um texto que vai ser publicado numjornal, numa revista, num livro, deve sertraduzido? Quais são os elementos culturais90


at once need <strong>and</strong> marginalize it. LawrenceVenuti, a pr<strong>of</strong>essional translator, argues thatprevalent concepts <strong>of</strong> authorship degrade<strong>translation</strong> in literary scholarchip <strong>and</strong>underwrite its unfavorable definition incopyright law. Exposing myriad abuses,Venuti provides stinging critiques <strong>of</strong>institutions such as <strong>the</strong> Modern LanguageAssociation for its neglect <strong>of</strong> <strong>translation</strong>, aswell as publishers for <strong>the</strong>ir questionabletreatment <strong>of</strong> translators.ocultos em qualquer tradução? Estas sãoalgumas questões discutidas neste livro porLawrence Venuti - autor famoso por suasposições polêmicas em relação ao processoda tradução.Appendix 28: Becoming a Translator’s covers – English <strong>and</strong> PortugueseBecoming a translatorDouglas Robinson presents an innovativeapproach to <strong>translation</strong> by integrating<strong>translation</strong> <strong>the</strong>ory <strong>and</strong> <strong>the</strong> practical skillsrequired by <strong>the</strong> working translator. The bookprovides <strong>the</strong> type <strong>of</strong> information <strong>and</strong> advicethat novice translators really need; how totranslate faster <strong>and</strong> more accurately; how todeal with arising problems <strong>and</strong> stress; how<strong>the</strong> market works; includes a wide variety <strong>of</strong>lively activities <strong>and</strong> exercises to facilitate <strong>the</strong>learning <strong>of</strong> both <strong>the</strong>ory <strong>and</strong> practice; includesa detailed Teachers Guide; <strong>and</strong> containssuggestions for discussion <strong>and</strong> activities <strong>and</strong>hints for <strong>the</strong> teaching <strong>of</strong> <strong>translation</strong>.Construindo o tradutorComo traduzir com mais rapidez e maiorprecisão? Como lidar com os problemas quegeralmente surgem nesse processo? Com<strong>of</strong>unciona o mercado de traduções? Estas sãoalgumas perguntas que Douglas Robinsondiscute e responde neste livro, que integra atradução aos conhecimentos práticosnecessários a seu <strong>of</strong>ício, escudado nas maisrecentes descobertas da Pedagogia, dosestudos da memória e das neurociências.Criado inicialmente para cursos de graduaçãoem teoria e prática de tradução, este livro éútil também para tradutores pr<strong>of</strong>issionais eestudiosos de tradução e línguas.Appendix 29: Contemporary Translation Theories’ covers– English <strong>and</strong> PortugueseContemporary Translation TheoriesTeorias Contemporâneas da Tradução91


From 1970 through to <strong>the</strong> beginning <strong>of</strong> <strong>the</strong>new millennium, <strong>the</strong> field <strong>of</strong> <strong>translation</strong> hasexploded with multiple new <strong>the</strong>ories."Contemporary Translation Theories"examines five new approaches - <strong>the</strong><strong>translation</strong> workshop, <strong>the</strong> science <strong>of</strong><strong>translation</strong>, <strong>translation</strong> studies, polysystem<strong>the</strong>ory, <strong>and</strong> deconstruction - all <strong>of</strong> whichbegan in <strong>the</strong> mid-1960s <strong>and</strong> continue to beinfluential.'Teorias Contemporâneas da Tradução'delineia o crescimento da teoria da traduçãoa partir de suas raízes tradicionais por meioda proliferação de teorias incentivadas porpesquisas em investigações feministas, pósestruturaise pós-coloniais. Edwin Gentzlerexamina cinco abordagens - <strong>of</strong>icina detradução, ciência da tradução, estudos datradução, teoria dos polissistemas edesconstrução -, as quais começaram emmeados dos anos de 1960 e continuam a serinfluentes. Nesse panorama crítico, eleexplora os pontos fortes e fracos de cadamétodo, detect<strong>and</strong>o as conexões entre asdiferentes escolas de pensamento.Appendix 30: After Babel’s covers– English <strong>and</strong> PortugueseAfter BabelStudents <strong>of</strong> language, linguistics, literary<strong>the</strong>ory, <strong>translation</strong> studies, <strong>comparative</strong>literature. On its first publication in 1975,'After Babel' quickly established itself asboth controversial <strong>and</strong> seminal. GeorgeSteiner was <strong>the</strong> first since <strong>the</strong> eighteenthcentury to present a systematic investigation<strong>of</strong> <strong>the</strong> phenomenology <strong>and</strong> processes <strong>of</strong><strong>translation</strong> both inside <strong>and</strong> betweenlanguages. Taking issue with <strong>the</strong> principalemphasis <strong>of</strong> modern linguistics, he finds <strong>the</strong>root <strong>of</strong> <strong>the</strong> 'Babel problem' in our deepinstinct for privacy <strong>and</strong> a unique body <strong>of</strong>shared secrecy. With this provocative <strong>the</strong>sishe analyses every aspect <strong>of</strong> <strong>translation</strong>, fromfundamental conditions <strong>of</strong> interpretation to<strong>the</strong> most intricate <strong>of</strong> linguistic constructions.Depois de BabelPioneiro qu<strong>and</strong>o publicado pela primeira vezem 1975, Depois de Babel, permanece, trintaanos depois, insuperável, constituindo-setalvez na mais importante obra de GeorgeSteiner - o que, em se trat<strong>and</strong>o de umintelectual como ele, não é dizer pouco.Manej<strong>and</strong>o como em nenhuma outra obra aerudição que marca sua produção, Steinerdiscute, a partir dos problemas levantadospelo fenômeno da tradução, a linguagemhumana e o fenômeno literário. Livro quetem contribuição direta a dar não apenas aosestudiosos da tradução, mas também aos quese interessam por literatura, linguística efilos<strong>of</strong>ia, é uma das gr<strong>and</strong>es obras de nossotempo. (UFPR)Appendix 31: Translators Through History – Back cover’s <strong>analysis</strong>1. Over seventy people have been involved in this project — as principal authors, contributorsor translators <strong>and</strong> pro<strong>of</strong>readers.92


Over seventy people have been involved by Ø in this project— as principalauthors, contributorsor translators <strong>and</strong>pro<strong>of</strong>readers. Appendix 32: Translators Through History – Introduction’s <strong>analysis</strong>1. Despite a steady increase in <strong>the</strong> number <strong>of</strong> publications on <strong>the</strong> subject, <strong>the</strong> vastcompendium <strong>of</strong> <strong>translation</strong> history envisioned by <strong>the</strong> translators <strong>of</strong> thirty years ago had notyet been written.…<strong>the</strong> vastcompendium <strong>of</strong><strong>translation</strong> historyenvisionedby <strong>the</strong> translators<strong>of</strong>… 2. To borrow <strong>the</strong> words <strong>of</strong> PierreFrançois Caillé, founding president <strong>of</strong> FIT, translators arethose "Ionely soldiers"……translators are those "Ionely soldiers"… 3. …who plunge into <strong>the</strong> fray <strong>of</strong> ideas <strong>and</strong> cultures to bear messages from one to <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r,<strong>of</strong>ten becoming agents <strong>of</strong> pr<strong>of</strong>ound ideological <strong>and</strong> social change (1955: 3).…who (translators) plunge into <strong>the</strong> fray <strong>of</strong> ideas … …Ø (<strong>the</strong>y) becoming agents <strong>of</strong>… 4. This valuable tool enabled us to set up research teams, create an international network <strong>of</strong>historians <strong>and</strong> get <strong>the</strong> preparation <strong>of</strong> Translators through History under way.This valuable tool enabled us to get <strong>the</strong>preparation <strong>of</strong>TranslatorsthroughHistory underway. 5. While broad-ranging <strong>and</strong> ambitious, Translators through History does not claim to be anexhaustive study <strong>of</strong> <strong>the</strong> history <strong>of</strong> <strong>translation</strong>.Translators through History does not claim to be an exhaustive study… 93


6. Instead, it is a selective <strong>and</strong> <strong>the</strong>matic overview <strong>of</strong> <strong>the</strong> principal roles played by translatorsthrough <strong>the</strong> ages.…<strong>the</strong> principal roles played by translators through <strong>the</strong> ages. 7. Translators have been viewed not so much from a psychological point <strong>of</strong> view, but ra<strong>the</strong>r interms <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir position in a cultural <strong>and</strong> temporal space.Translators have been viewed… (by Ø) …from apsychologicalpoint <strong>of</strong> view, 8. Translators through History can be regarded as a guide to <strong>the</strong> field <strong>of</strong> <strong>translation</strong> history.Translators through can be regarded (by Ø) as a guide to…History 9. We should like to express our deepest gratitude to <strong>the</strong> translators <strong>and</strong> revisers - aroundtwenty-five in all-…We should like to express our deepest gratitude to <strong>the</strong>translators… 10. …- who have made it possible to publish <strong>the</strong> English <strong>and</strong> French editions <strong>of</strong> this booksimultaneously.…who (translators) have made it possible to <strong>the</strong> English <strong>and</strong> French …publish Appendix 33: Os tradutores na história – Back cover’s <strong>analysis</strong>1. Ao longo dos tempos, os tradutores inventaram alfabetos, contribuíram para a criação delínguas e deram forma às literaturas nacionais.Ao longo dos tempos, os tradutores inventaram alfabetos, Ø contribuíram para a criação delínguas Ø deram forma às literaturas94


nacionais. Ø participaram da difusão do... Øimportaram e valores culturais.exportaram Ø representaram um papeldeterminante... Appendix 34: Os tradutores na história – Introduction’s <strong>analysis</strong>1. A despeito do aumento regular do número de publicações sobre o tema, o amplocompêndio sobre a história da tradução, imaginado pelos tradutores há trinta anos, aindanão tinha sido escrito.…o amploimaginadopelos tradutores…compêndio sobre ahistória da tradução, 2. Para repetir as palavras de Pierre-François Caillé, presidente fundador da FIT, ostradutores são esses "soldados solitários"...…os tradutores são esses "soldados solitários"... 3. ... que mergulham na confusão das idéias e das culturas para transmitir mensagens de umlado para outro, torn<strong>and</strong>o-se, muitas vezes, os agentes de pr<strong>of</strong>undas mudanças sociais eideológicas (1955, p 3).…que (tradutores) mergulham na confusão das idéias ... …torn<strong>and</strong>o -se os agentes de pr<strong>of</strong>undas... 4. Embora tenha objetivos amplos e ambiciosos, esta obra não pretende ser um estudoexaustivo da história da tradução, mas simplesmente um exame seletivo e temático dosprincipais papéis exercidos pelos tradutores ao longo do tempo.…principais papéis exercidos pelos tradutores ao longo do tempo. 95


5. Os tradutores foram considerados não tanto sob uma perspectiva sociológica como emtermos da sua posição no espaço cultural e temporal.Os tradutores foram considerados (por Ø) ... sob umaperspectivasociológica ... 6. Os tradutores na história pode ser considerado um guia do campo da história da tradução.Os tradutores na pode ser considerado (por Ø) um guia do campohistóriada … 7. Embora tenha objetivos amplos e ambiciosos, esta obra não pretende ser um estudo exaustivo dahistória da tradução, mas simplesmente um exame seletivo e temático dos principais papéis exercidospelos tradutores ao longo do tempo.…dos principais papéis exercidos pelos tradutores ao longo do tempo. 8. Gostaríamos de exprimir nossa gratidão aos tradutores e revisores cerca de 25 pessoas -...Gostaríamos de exprimir nossa gratidão aos tradutores... 9. ... - que tornaram possível a publicação simultânea das edições inglesa e francesa destelivro.… que (tradutores)tornaram possível a das edições inglesa epublicaçã<strong>of</strong>rancesa… Appendix 35: Sc<strong>and</strong>als <strong>of</strong> <strong>translation</strong> – Back cover’s <strong>analysis</strong>1. Lawrence Venuti exposes <strong>the</strong> 'sc<strong>and</strong>als <strong>of</strong> <strong>translation</strong>' by looking at <strong>the</strong> relationshipbetween <strong>translation</strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> practices which at once need <strong>and</strong> marginalize it.Lawrence Venutiexposes<strong>the</strong> 'sc<strong>and</strong>als <strong>of</strong> <strong>translation</strong>' bylookingat <strong>the</strong> relationshipbetween<strong>translation</strong> <strong>and</strong>… 2. Lawrence Venuti, a pr<strong>of</strong>essional translator, argues that prevalent concepts <strong>of</strong> authorshipdegrade <strong>translation</strong> in literary scholarship <strong>and</strong> underwrite its unfavorable definition incopyright law.LawrenceVenuti, aarguesthat…96


pr<strong>of</strong>essionaltranslator, …prevalent concepts <strong>of</strong> degrade<strong>translation</strong> in literaryauthorshipscholarship <strong>and</strong>… Appendix 36: Sc<strong>and</strong>als <strong>of</strong> <strong>translation</strong> – Introduction’s <strong>analysis</strong>1. They are revealed when one asks why <strong>translation</strong> today remains in <strong>the</strong> margins <strong>of</strong> research,commentary, <strong>and</strong> debate, especially in English.…<strong>translation</strong>… remains in <strong>the</strong> margins <strong>of</strong> research, 2. Translation is stigmatized as a form <strong>of</strong> writing, discouraged by copyright law, depreciatedby <strong>the</strong> academy, exploited by publishers <strong>and</strong> corporations, governments <strong>and</strong> religiousorganizations.Translation is stigmatized … (by Ø) as a form <strong>of</strong>writing Ø (<strong>translation</strong>) discouraged by copyright law Ø (<strong>translation</strong>) depreciated by <strong>the</strong> academy Ø (<strong>translation</strong>) exploited by publishers… 3. Translation is treated so disadvantageously, I want to suggest, partly because it occasionsrevelations that question <strong>the</strong> authority <strong>of</strong> dominant cultural values <strong>and</strong> institutions.Translation is treated (by Ø) sodisadvantageously, 4. And like every challenge to established reputations, it provokes <strong>the</strong>ir efforts at damagecontrol, <strong>the</strong>ir various policing functions, all designed to shore up <strong>the</strong> questioned values <strong>and</strong>institutions by mystifying <strong>the</strong>ir uses <strong>of</strong> <strong>translation</strong>.…it provokes <strong>the</strong>ir efforts 97


5. My project is, first, to expose <strong>the</strong>se sc<strong>and</strong>als by enquiring into <strong>the</strong> relationships between<strong>translation</strong> <strong>and</strong> a range <strong>of</strong> categories <strong>and</strong> practices that contribute to its current marginalstatus.My project is to expose by enquiringinto<strong>the</strong>relationshipsbetween<strong>translation</strong><strong>and</strong> a range<strong>of</strong> … 6. Research thus becomes scientistific, claiming to be objective or value-free, ignoring <strong>the</strong>fact that <strong>translation</strong>, like any cultural practice, entails <strong>the</strong> creative reproduction <strong>of</strong> values.…<strong>translation</strong>, entails <strong>the</strong> creativereproduction<strong>of</strong> values. 7. These lines <strong>of</strong> research are not only limited in <strong>the</strong>ir explanatory power, but directedprimarily to o<strong>the</strong>r academic specialists in linguistics, instead <strong>of</strong> translators or readers <strong>of</strong><strong>translation</strong>s or even specialists in o<strong>the</strong>r humanistic disciplines.These lines are directed… (by Ø) to o<strong>the</strong>r academic…instead<strong>of</strong> research…<strong>of</strong> translators or… 8. In <strong>the</strong> end <strong>translation</strong> suffers from an institutional isolation, divorced from <strong>the</strong>contemporary cultural developments <strong>and</strong> debates that invest it with significance.…<strong>translation</strong> suffers aninstitutionalisolation, 9. By far <strong>the</strong> greatest hindrances to <strong>translation</strong>, however, exist outside <strong>the</strong> discipline itself.… <strong>the</strong> greatesthindrances to<strong>translation</strong>,existoutside <strong>the</strong>disciplineitself. 10. Translation is degraded by prevalent concepts <strong>of</strong> authorship, especially in literature <strong>and</strong>in literary scholarship, <strong>and</strong> <strong>the</strong>se concepts underwrite its unfavorable definition in copyrightlaw, not only <strong>the</strong> codes <strong>of</strong> specific national jurisdictions, but <strong>the</strong> major international treaties.Translation is degraded by prevalentconcepts 98


11. Translation lies deeply repressed in <strong>the</strong> cultural identities that are constructed byacademic, religious, <strong>and</strong> political institutions;Translation lies deeplyrepressedin <strong>the</strong> culturalidentities 12. Translation figures hugely in <strong>the</strong> corporate world, in <strong>the</strong> international publishing <strong>of</strong>bestsellers <strong>and</strong> <strong>the</strong> unequal patterns <strong>of</strong> cross-cultural commerce between <strong>the</strong> hegemonicNor<strong>the</strong>rn <strong>and</strong> Western countries <strong>and</strong> <strong>the</strong>ir o<strong>the</strong>rs in Africa, Asia, <strong>and</strong> South America.Translation figures in <strong>the</strong>corporateworld, 13. Translation powers <strong>the</strong> global cultural economy, enabling transnational corporations todominate <strong>the</strong> print <strong>and</strong> electronic media in <strong>the</strong> so-called developing countries by capitalizingon <strong>the</strong> marketability <strong>of</strong> <strong>translation</strong>s from <strong>the</strong> major languages, preeminently English.Translation powers <strong>the</strong> globalculturaleconomy, enablingtransnationalcorporationstodominate<strong>the</strong> print… 14. Translation embarrasses <strong>the</strong> institutions that house <strong>the</strong>se categories <strong>and</strong> practicesbecause it calls attention to <strong>the</strong>ir questionable conditions <strong>and</strong> effects, <strong>the</strong> contradictions <strong>and</strong>exclusions that make <strong>the</strong>m possible – <strong>and</strong> discredit <strong>the</strong>m.Translation embarrasses <strong>the</strong> institutions 15. The English <strong>translation</strong> is extraordinary for its ideological slanting against pre-Columbian Mexicans, whose oral culture is represented as inferior, especially as a repository<strong>of</strong> <strong>the</strong> past.The English<strong>translation</strong>isextraordinary… 16. In <strong>the</strong> following sentence, <strong>the</strong> <strong>translation</strong> has edited <strong>the</strong> Spanish, diminishing <strong>the</strong>indigenous culture by simplifying <strong>the</strong> syntax <strong>and</strong> deleting ano<strong>the</strong>r key term, ―mitos‖.<strong>the</strong> has edited <strong>the</strong> Spanish,<strong>translation</strong> <strong>the</strong><strong>translation</strong>diminishing<strong>the</strong>indigenousbysimplifying99


has editedculture <strong>the</strong> syntax…<strong>the</strong> Spanish, 17. As Mason observed, we do not need to attribute a deliberate intention to <strong>the</strong> translator inorder to perceive <strong>the</strong> skewed representation in <strong>the</strong> <strong>translation</strong>.…we do not need to a deliberate to <strong>the</strong>attribute intention translator… 18. The ideological slanting against <strong>the</strong> indigenous population is inscribed in specificdiscursive choices which work both to create a subordinate identity <strong>and</strong> to make it seemnatural or obvious – as it must have seemed to <strong>the</strong> translator <strong>and</strong> <strong>the</strong> magazine editors.…itmust haveseemed to <strong>the</strong>translator19. Despite <strong>the</strong> magnitude <strong>of</strong> this particular example, <strong>the</strong> exposures that <strong>translation</strong> enableshere will seek to avoid <strong>the</strong> sensationalism inherent in any simple muckraking.…<strong>the</strong> exposures <strong>translation</strong> enables here…that 20. I want instead to initiate a productive rethinking <strong>of</strong> <strong>the</strong> questioned values <strong>and</strong> institutions,although through <strong>the</strong>ir anxious relationships with <strong>translation</strong>.I want to initiate a productive although through <strong>the</strong>ir anxiousrethinking relationships with <strong>translation</strong>. 21. I want to explore <strong>the</strong> ways in which <strong>translation</strong> redefines authorship in literature <strong>and</strong> inlaw, creates identities receptive to cultural difference, requires different approaches toteaching literature to doing philosophy, <strong>and</strong> recommends new policies for publishers <strong>and</strong>corporations.…<strong>translation</strong> redefines authorship… 22. In <strong>the</strong> process <strong>translation</strong> will be conceived anew on <strong>the</strong> basis <strong>of</strong> detailed case studies,resulting in a set <strong>of</strong> <strong>the</strong>oretical concepts that carry practical consequences.…<strong>translation</strong> will be conceived anew (by Ø) on <strong>the</strong> basis<strong>of</strong>… 23. Translations are produced for many reasons, literary <strong>and</strong> commercial, pedagogical <strong>and</strong>technical, propag<strong>and</strong>istic <strong>and</strong> diplomatic.100


Translations are produced (by Ø) for manyreasons, 24. Yet no translator or institutional initiator <strong>of</strong> a <strong>translation</strong> can hope to control or even beaware <strong>of</strong> every condition <strong>of</strong> its production.… no translator can hope to everycontrol condition … no translator can hope to every conditionbe aware <strong>of</strong> 25. None<strong>the</strong>less, it is <strong>the</strong>se conditions <strong>and</strong> consequences that <strong>of</strong>fer <strong>the</strong> most compellingreasons for discriminating among <strong>the</strong> stakes involved in translating <strong>and</strong> reading <strong>translation</strong>s.… <strong>the</strong> stakes translating <strong>translation</strong>s.involved in <strong>and</strong>… … <strong>the</strong> stakes reading <strong>translation</strong>s.involved in 26. They move between several different languages, cultures, periods, disciplines, <strong>and</strong>institutions in an effort to describe <strong>and</strong> evaluate <strong>the</strong> social effects <strong>of</strong> translated texts, toexp<strong>and</strong> <strong>the</strong> possibilities for <strong>translation</strong> projects, to establish <strong>translation</strong> more firmly as anarea <strong>of</strong> research in <strong>the</strong> academy, <strong>and</strong> to win for translators greater cultural authority <strong>and</strong> amore favorable legal status, especially in <strong>the</strong> US <strong>and</strong> UK.They move to establish <strong>translation</strong> more firmly as an area…between severaldifferentlanguages, They movebetween severaldifferentlanguages,to win for translators greaterculturalauthority<strong>and</strong>… 27. The authority I wish to achieve for translators <strong>and</strong> <strong>translation</strong>s isn’t a mereaggr<strong>and</strong>izement.The authority I wish to achieve for translators<strong>and</strong><strong>translation</strong>s… 101


28. The only authority that <strong>translation</strong> can expect depends on its remaining derivative,distinguishable from <strong>the</strong> original compositions that it tries to communicate, <strong>and</strong> collective,remaining open to <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r agents who influence it, especially domestic readerships.The only authoritythat<strong>translation</strong> can expect… depends on its remainingderivative, 29. Hence, <strong>the</strong> only prestige that a translator can gain comes from practicing <strong>translation</strong>, notas a form <strong>of</strong> personal expression, but as collaboration between divergent groups, motivatedby an acknowledgement <strong>of</strong> <strong>the</strong> linguistic <strong>and</strong> cultural differences that <strong>translation</strong> necessarilyrewrites <strong>and</strong> reorders.…<strong>the</strong> only a translatorcan gain…prestige that <strong>the</strong> onlyprestige thata translator can gain comes from practicing<strong>translation</strong> anacknowledgement<strong>of</strong> <strong>the</strong> linguistic<strong>and</strong> culturaldifferences that<strong>translation</strong>rewrites <strong>and</strong>reorders. 30. Translators are complicit in <strong>the</strong> institutional exploitation <strong>of</strong> foreign texts <strong>and</strong> cultures.Translators are complicit… 31. But <strong>the</strong>re have also been translators who acted just as dubiously on <strong>the</strong>ir own, not in <strong>the</strong>employ <strong>of</strong> any bureaucracy.…translators acteddubiously onwho<strong>the</strong>ir own… 32. Between 1967 <strong>and</strong> 1972, <strong>the</strong> American translator Norman Thomas di Giovanni workedclosely with <strong>the</strong> Argentine writer Jorge Luis Borges, publishing several English-languagevolumes <strong>of</strong> Borge’s fiction <strong>and</strong> poetry, acting as his literary agent, helping him gain <strong>the</strong>canonical status he enjoys today.…<strong>the</strong> American worked closely with <strong>the</strong>translatorArgentine writer 102


…<strong>the</strong> Americantranslatorworked closelywith <strong>the</strong>Argentine writerpublishingseveralEnglishlanguage… …<strong>the</strong> Americantranslatorworked closelywith <strong>the</strong>Argentine writeractingas his literaryagent, …<strong>the</strong> Americantranslatorworked closelywith <strong>the</strong>Argentine writerhelping him gain <strong>the</strong>canonicalstatus heenjoys today. 33. But he was himself enforcing a discursive regime that sought to repress <strong>the</strong> literarypeculiarities <strong>of</strong> Borge’s innovative writing, practicing <strong>and</strong> anti-intellectualism in <strong>the</strong><strong>translation</strong> <strong>of</strong> a most intellectual writer.But he was enforcinga discursivehimselfregime … But he was practicingan antiintellectualismin <strong>the</strong>himself<strong>translation</strong>… 34. Authors have in turn exploited translators, but few have publicly denounced <strong>the</strong><strong>translation</strong>s <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir writing.Authors have exploited translators, few have denounced <strong>the</strong><strong>translation</strong>s… 35. …<strong>the</strong> second in 1982 was ―unacceptable‖ because he judged it ―not my text‖, a―<strong>translation</strong>-adaptation‖.(…he) judged it a ―<strong>translation</strong>adaptation‖. 103


36. Kundera is rightly suspicious <strong>of</strong> domesticating <strong>translation</strong>s that assimilate foreignliterary texts too forcefully to dominant values at home, erasing <strong>the</strong> sense <strong>of</strong> foreignness thatwas likely to have invited <strong>translation</strong> in <strong>the</strong> first place.Kundera is suspicious <strong>of</strong> domesticating<strong>translation</strong>s …<strong>the</strong> sense <strong>of</strong> to have invited <strong>translation</strong>…foreignness thatwas likely 37. Yet how can any foreignness be registered in a <strong>translation</strong> except trough ano<strong>the</strong>rlanguage?…anybe registered in a <strong>translation</strong>…foreignness 38. He assumes that <strong>the</strong> meaning <strong>of</strong> <strong>the</strong> foreign text can avoid change in <strong>translation</strong>, that <strong>the</strong>foreign writer’s intention can travel unadulterated across a linguistic <strong>and</strong> cultural divide.<strong>the</strong> meaning <strong>of</strong> can avoid change in <strong>translation</strong><strong>the</strong> foreign text 39. A <strong>translation</strong> always communicates an interpretation, a foreign text that is partial <strong>and</strong>altered, supplemented with features peculiar to <strong>the</strong> translating language, no longerinscrutably foreign but made comprehensible in a distinctively domestic style.A <strong>translation</strong> communicates an interpretation,always 40. Translations, in o<strong>the</strong>r words, inevitably perform a work <strong>of</strong> domestication.Translations, perform a work <strong>of</strong>domestication. 41. Kundera, in effect, wishes to control <strong>the</strong> interpretations put forward by French <strong>and</strong>English translators.Kundera wishes to control <strong>the</strong> interpretations put forward byFrench <strong>and</strong> English translators. 42. That a <strong>translation</strong> was well received in French or English, important for achieving aninternational readership for <strong>the</strong> author, doesn’t matter to Kundera (whose own writing hasacquired considerable cultural <strong>and</strong> economic capital through <strong>translation</strong>s).104


That awas well received in French or<strong>translation</strong>English, whose ownwritinghas acquiredconsiderablecultural <strong>and</strong>economic capitalthrough<strong>translation</strong>s 43. He wishes only to evaluate <strong>the</strong> relationship between <strong>the</strong> <strong>translation</strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> foreign text asif his access to <strong>the</strong> latter were direct <strong>and</strong> unmediated.He wishes to evaluate <strong>the</strong> relationshipbetween <strong>the</strong><strong>translation</strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong>foreign text 44. But a <strong>translation</strong> can’t give what a foreign writer would want if he were alive <strong>and</strong> writingin <strong>the</strong> translating language <strong>and</strong> culture.a <strong>translation</strong> can’t give what a foreignwriter… 45. Kundera doesn’t want to recognize <strong>the</strong> linguistic <strong>and</strong> cultural differences that a<strong>translation</strong> must negotiate;… <strong>the</strong> linguistic that a <strong>translation</strong> must negotiate;<strong>and</strong> culturaldifferences 46. Thus, he produced a third English version <strong>of</strong> his novel The Joke, which he cobbledtoge<strong>the</strong>r not just from his own English <strong>and</strong> French renderings, but also from <strong>the</strong> many ―finesolutions‖ <strong>and</strong> <strong>the</strong> ―great many faithful renderings <strong>and</strong> good formulations‖ in <strong>the</strong> previous<strong>translation</strong>s.he produced third Englishversionfrom <strong>the</strong> many―finesolutions‖…in <strong>the</strong>previous<strong>translation</strong>s. 47. Whe<strong>the</strong>r <strong>the</strong> translators consented to Kundera’s h<strong>and</strong>ling <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir work remains unclear;<strong>the</strong> translators consented to Kundera’sh<strong>and</strong>ling… 105


48. When <strong>the</strong> author is <strong>the</strong> translator, apparently, he is not above <strong>the</strong> domestications that heattacked in <strong>the</strong> previous English versions.<strong>the</strong> author is <strong>the</strong> translator, 49. Translation clearly raises ethical questions that have yet to be sorted out.Translation raises ethicalquestions… 50. The mere identification <strong>of</strong> a <strong>translation</strong> sc<strong>and</strong>al is an act <strong>of</strong> judgment: here it presupposesan ethics that recognizes <strong>and</strong> seeks to remedy <strong>the</strong> asymmetries in translating, a <strong>the</strong>ory <strong>of</strong> good<strong>and</strong> bad methods for practicing <strong>and</strong> studying <strong>translation</strong>.a <strong>the</strong>ory <strong>of</strong> good for Ø practicing <strong>translation</strong>.<strong>and</strong> bad methods a <strong>the</strong>ory <strong>of</strong> good for Ø studying <strong>translation</strong>.<strong>and</strong> bad methods 51. And <strong>the</strong> ethics at issue must be <strong>the</strong>orized as contingent, an ideal grounded in <strong>the</strong> specificcultural situations in which foreign texts are chosen <strong>and</strong> translated or in which <strong>translation</strong>s<strong>and</strong> <strong>the</strong> act <strong>of</strong> translating are made <strong>the</strong> objects <strong>of</strong> research.…<strong>translation</strong>s<strong>and</strong> <strong>the</strong> act <strong>of</strong>translatingare made<strong>the</strong> objects <strong>of</strong>research. 52. I articulate <strong>the</strong>se ethical responsibilities first in terms <strong>of</strong> my own work, beginning with adiscussion <strong>of</strong> <strong>the</strong> choices I confront as an American translator <strong>of</strong> literary texts.…with adiscussion <strong>of</strong> <strong>the</strong>choicesI…as an Americantranslator <strong>of</strong> literarytextsconfront 53. The ethical stance I advocate urges that <strong>translation</strong>s be written, read, <strong>and</strong> evaluated withgreater respect for linguistic <strong>and</strong> cultural differences.The ethical urgesthat <strong>translation</strong>s bestance I advocatewritten, 54. Ins<strong>of</strong>ar as <strong>translation</strong> involves an intercultural collaboration, my aim extends to <strong>the</strong>global reach <strong>of</strong> my topic: to address translators <strong>and</strong> users <strong>of</strong> <strong>translation</strong>s throughout <strong>the</strong>106


world, but with an attentiveness to <strong>the</strong>ir different locations that influences <strong>the</strong> terms <strong>of</strong>address.<strong>translation</strong> involves an interculturalcollaboration, Ø I address translators <strong>and</strong>users <strong>of</strong><strong>translation</strong>s… 55. For <strong>translation</strong> looms large among <strong>the</strong> cultural practices that at once join <strong>and</strong> separateus.<strong>translation</strong> looms large… Appendix 37: Esc<strong>and</strong>alos da tradução – Back cover’s <strong>analysis</strong>1. Quais são os elementos culturais ocultos em qualquer tradução?Quais são os elementosculturaisocultos em qualquertradução?Appendix 38: Esc<strong>and</strong>alos da tradução – Introduction’s <strong>analysis</strong>1. São revelados qu<strong>and</strong>o se pergunta por que a tradução permanece hoje às margens dapesquisa, dos comentários e dos debates, especialmente em inglês.…a tradução … permanece às margens da pesquisa, 2. A tradução é estigmatizada como uma forma de escrita, desencorajada pela lei dos direitosautorais, depreciada pela academia, explorada pelas editoras e empresas, organizaçõesgovernamentais e religiosas.A tradução é estigmatizada (por Ø) como uma formade escrita, Ø tradução é desencorajada pela lei dos direitos autorais, Ø tradução é depreciada pela academia, 107


Ø tradução é explorada pelas editoras... 3. Quero sugerir que a tradução é tratada de forma tão desvantajosa em parte porquepropicia revelações que questionam a autoridade de valores culturais e instituiçõesdominantes....a tradução é tratada (por Ø) de forma tãodesvantajosa... 4. E como todo desafios às reputações estabelecidas, ela provoca seus esforços paracontrolar danos, suas diversas funções policiais, todas com o objetivo de escorar os valores eas instituições questionados, mistific<strong>and</strong>o os usos que fazem da tradução.…ela (tradução) provoca seus esforços 5. Meu projeto é, em primeiro lugar, expor esses escândalos ao averiguar as relações entre atradução e uma gama de categorias e práticas que contribuem para seu status marginalatual.Meu projeto é, expor essesescândalosao averiguaras relaçõesentre atradução euma gamade... 6. Pelo fato de tais abordagens promoverem modelos científicos de pesquisa, elas relutam emlevar em consideração os valores sociais envolvidos na tradução bem como em deu estudo....tais abordagensrelutam em levar emconsideraçãoos valores sociaisenvolvidos natradução... 7.Dessa maneira, a pesquisa torna-se científica, reinvindic<strong>and</strong>o ser objetiva ou livre de valor,ignor<strong>and</strong>o o fato de que a tradução, como qualquer prática cultural, acarreta a reproduçãocriativa de valores....a tradução acarreta areproduçãocriativa devalores. 108


8. Essas linhas de pesquisa não são somente limitadas em seu poder explanatório, masdirecionadas, principalmente, a outros especialistas acadêmicos em linguistica, em vez de sedirigirem a tradutores ou leitores de traduções ou mesmo a especialistas em outrasdisciplinas da área de humanas.Essas linhas são(por Ø) a outros...de pesquisa... direcionadas,a tradutores 9. Finalmente, a tradução s<strong>of</strong>re de um isolamento institucional, divorciada dosdesenvolvimentos culturais contemporâneos e dos debates que a revestem de significado.a tradução s<strong>of</strong>re de umisolamentoinstitucional, 10. De longe, os maiores obstáculos à tradução, entretanto, encontram-se fora da própriadisciplina.os maioresobstáculos àtradução,encontram-se fora daprópriadisciplina. 11. A tradução é degradada pelos conceitos dominantes de autoria, especialmente emliteratura e na discussão literária acadêmica, e esses conceitos reforçam sua definiçãodesfavorável na lei sobre os direitos autorais, não somente nos códigos de jurisdiçõesnacionais específicas, mas nos principais tratados internacionais.A tradução é degradada pelosconceitos... 12. A tradução encontra-se pr<strong>of</strong>undamente reprimida nas identidades culturais que sãoconstruídas pelas instituições acadêmicas, religiosas e poliíticas;A tradução encontra-se pr<strong>of</strong>undamentereprimida nasidentidadesculturais13. A tradução faz-se presente de forma maciça no mundo empresarial, na publicaçãointernacional de best-sellers e nos padrões desiguais de comércio intercultural entre ospaíses hegemônicos do norte e do ocidente e seus Outros na África, Ásia e América do Sul.A tradução faz-se presente no mundoempresarial, 109


14. A tradução fortalece a economia cultural global, possibilit<strong>and</strong>o às empresasmultinacionais dominar a mídia impressa e eletrônica nos chamados países emdesenvolvimento, lucr<strong>and</strong>o com a possibilidade de venda das traduções a partir das línguasde maior difusão, principalmente do inglês.A tradução fortalece a economiaculturalglobal, 15. A tradução constrange as instituições que abrigam essas categorias e práticas, visto quechama a atenção para as condições e efeitos questionáveis dessas instituições, para ascontradições e exclusões que as tornam possíveis – e as desacreditam.A tradução constrange as instituições... 16. A tradução em inglês é extraordinária por seu viés ideológico contra os mexicanos précolombianos, cuja cultura oral é representada como inferior, especialmente como depósito dopassado.A traduçãoem inglêséextraordinária... 17. Como Mason observou, não precisamos atribuir uma inteção deliberada ao tradutor paraperceber a representação enviesada na tradução.Ø (nós) não precisamos atribuirumainteçãoao tradutor... para perceber a representaçãoenviesadana tra


20. Pelo contrário, quero iniciar uma reflexão produtiva sobre os valores e instituiçõesquestionados, embora por meio de suas relações angustiadas com a tradução.Ø (eu) quero iniciar uma reflexãoprodutiva embora por meio de suasrelações angustiadas com atradução.21. Quero explorar as maneiras pelas quais a tradução redefine a autoria na literatura e nalei, cria identidades receptivas à diferença cultural, exige abordagens diferentes no ensino daliteratua e na prática filosófica e recomenda novas políticas para editoras e empresas.…a redefine a autoria...tradução 22.No decorrer deste trabalho, a tradução será tratada mais uma vez com base em estudos decaso detalhados, result<strong>and</strong>o num conjunto de conceitos teóricos que acarretamconsequencias práticas.a tradução será tratada mais uma vez (por Ø) com base em... 23. As traduções são produzidas por muitas razões, literárias e comerciais, pedagógicas etécnicas, propag<strong>and</strong>istas e diplomáticas.As traduções são produzidas (por Ø) por muitasrazões, 24. Contudo, nenhum tradutor ou instituição que patrocina uma tradução pode ter aesperança de controlar ou mesmo ter conciência de todas as condições de sua produção.…nenhum que patrocina umatradutortradução... …Øtradutor pode ter a esperança... …Øtradutor ter conciência de todas ascondições... 25. Eles movem-se entre diversas línguas, culturas, períodos, disciplinas e instituiçõesdiferentes num esforço para descrever e avaliar os efeitos sociais de textos traduzidos,exp<strong>and</strong>ir as possibilidades para projetos de tradução, estabelecer a tradução de forma maisfirme como uma área de pesquisa acadêmica, e conquistar para os tradutores uma111


autoridade cultural maior e um status legal mais favorável, especialmente nos EUA e ReinoUnido.Eles movem-seentre diversaslínguas,...para estabelecer a tradução de forma maisfirme…como umaárea Eles movem-seentre diversaslínguas,...para conquistarpara ostradutoresumaautoridadecultural... 26. A autoridade que desejo alcançar para os tradutores e para as traduções não é um meroengr<strong>and</strong>ecimento.A autoridade que Ø (eu) desejo alcançar para ostradutores e paraas traduções... 27. Pelo contrário, visto que a tradução é intercultural, ela envolve um tipo diferente deautoria, secundária para o texto estrangeiro e a serviço de diferentes comunidades, tantoestrangeiras como domésticas.…a tradução é é intercultural, 28. A única autoridade que a tradução pode esperar depende da continuidade do seu caráterdeirvado, distinto das composições originais que tenta comunicar , e coletivo, permanecendoaberta aos outros agentes que a influenciam, especialmente os públicos-leitores domésticos.A únicaautoridade quea tradução podeesperar...depende dacontinuidadedo seucaráter... 29. Portanto, o único prestígio que um tradutor pode ganhar vem da prática da tradução, nãocomo uma forma de expressão pessoal, mas como uma colaboração entre grupos divergentes,motivada por um reconhecimento das diferenças linguisticas e culturais que a traduçãonecessariamente reescreve e reordena.…o únicoprestígio queum tradutor pode ganhar... vem da prática datradução, ...umreconhecimentoa traduçãoreescreve ereordena.112


das diferençaslinguisticas eculturais que 30. A tradução, como qualquer escrita, é geralmente praticada em condições solitárias.A tradução, é praticada por Ø em condiçõessolitárias.… 31. Mas ela (tradução) liga multidões, frequentemente nos grupos mais inesperados.…ela (tradução) liga multidões, 32. Os tradutores são cúmplices na exploração institucional de textos e culturas estrangeiros.Os tradutores são cúmplices … 33. Mas também existiram tradutores que agiram de forma duvidosa, por conta própria, nãoa serviço de qualquer burocracia.…tradutores que agiram de formaduvidosa... 34. Entre 1967 e 1972, o tradutor americano Norman Thomas di Giovanni trabalhou próximoao escritor argentino Jorge Luis Borges, public<strong>and</strong>o vários volumes em língua inglesa daobra ficcional e poética de Borges, atu<strong>and</strong>o como seu agente literário, ajud<strong>and</strong>o-o a ganharo status canônico de que hoje goza.…o tradutor trabalhou próximo ao escritoramericano...argentino …o tradutor americano public<strong>and</strong>o vários volumes...trabalhou próximo ao escritorargentino …o tradutor americano atu<strong>and</strong>o como seu agente literário,trabalhou próximo ao escritorargentino... …o tradutor americanotrabalhou próximo aoajud<strong>and</strong>o -o a ganhar o statuscanônico de que hoje113


escritor argentino...goza. 35. Di Giovanni acreditava estar advog<strong>and</strong>o uma abordagem de escritura para a tradução,oposta aos ―pr<strong>of</strong>essores e pseudo-eruditos que olham a escrita através de microscópios,coloc<strong>and</strong>o muita ênfase em palavras isoladas e abstrações‖.Di Giovanni acreditava estar advog<strong>and</strong>o uma abordagemde escritura para a tradução, 36. Mas ele próprio estava pondo em prárica um regime discursivo que procurava reprimiras peculiaridades literárias da escrita inovadora de Borges, exercendo um antiintelectualismona tradução de um escritor antes de mais nada intelectual.Mas ele próprio estava pondo em um regimepráricadiscursivo... Mas ele próprio exercendo um antiintelectualismona traduçãode… 37. Os autores, por sua vez, exploram os tradutores, mas poucos têm denunciado de formapública as traduções de seus escritos.Os autores exploram os tradutores, poucos têm denunciado as traduções de seusescritos. 38. ... a segunda, de 1982, foi ―inaceitável‖ porque ele julgou-a ―não meu texto‖, uma―tradução-adaptação‖....ele julgou -a uma ―traduçãoadaptação‖. 39. Kundera tem razão ao suspeitar de traduções domesticadoras que assimilam de modomuito violento textos literários estrangeiros aos valores dominantes locais, apag<strong>and</strong>o o ar deestrangeiridade que foi provávelmente o que motivou a tradução.Kundera ao suspeitar de traduçõesdomesticadoras... …o ar de estrangeiridade quefoi provávelmente o quemotivoua tradução.114


40. Contudo, como pode qualquer estrangeiridade ser registrada numa tradução senão pormeio de outra língua...…qualquer ser registrada por Ø numa tradução...estrangeiridade 41. O pensamento de Kundera sobre tradução é de uma ingenuidade notável para um escritortão finamente sintonizado com os efeitos estilísticos.O pensamento de Kundera éde umasobre traduçãoingenuidade... 42. Ele acredita que o significado do texto estrangeiro pode evitar mudanças na tradução,que a intenção do escritor estrangeiro pode cruzar de forma não adulterada uma fronteiralinguistica e cultural.o significado do pode evitar mudanças na tradução,texto estrangeiro 43. Uma tradução sempre comunica uma interpretação, um texto estrangeiro que é parcial ealterado, suplementado com carcaterísticas peculiares à lingua de chegada, não maisinescrutavelmente estrangeiro, mas tornado compreensível num estilo claramente doméstico.Uma tradução sempre comunica uma interpretação, 44. As traduções, em outras palavras, inevitavelmente realizam um trabalho de domesticação.As traduções, realizam um trabalho de domesticação. 45. De fato Kundera deseja controlar as interpretações apresentadas pelos tradutores delíngua francesa e inglesa – mas na base do desacordo absoluto com eles.Kundera deseja controlar as interpretaçõespresentadas pelostradutores 46. O fato de uma tradução ter sido bem recebida em francês ou inglês não importa paraKundera (cuja própria escrita adquiriu capital cultural e econômico considerável por meiodas traduções).O fato de umatraduçãoter sido bem recebida francês ou inglês...115


cuja própriaescritaadquiriucapital cultural eeconômicoconsiderávelconsiderável pormeio dastraduções 47. Ele deseja apenas avaliar a relação entre a tradução e o texto estrangeiro como se seuacesso ao último fosse direto e não mediado.Ele deseja apenas avaliar a relação entre a tradução e o texto... 48. Mas uma tradução não pode dar o que o escritor estrangeiro teria desejado se eleestivesse vivo e escrevendo na língua e cultura para a qual se traduz.uma tradução não pode dar o que o escritorestrangeiro... 49. Kundera não quer reconhecer as diferenças linguisticas e culturais que uma traduçãodeve negociar;… as diferençasque uma tradução deve negociar;linguisticas e culturais 50. Dessa maneira, produziu uma terceira versão em inglês do seu romance A brincadeira, aqual ele alinhavou não somente a partir de suas próprias traduções em inglês e francês, mastambém a partir de ―várias soluções boas‖ e de ―muitas traduções fiéis e boas formulações‖das traduções anteriores.a qual ele alinhavou a partir de suaspróprias traduções Ø (ele) produziu uma terceiraversãoa partir de ―váriassoluções boas‖ dastraduções anteriores. 51. Não se sabe se os tradutores permitiram a intervenção de Kundera em seus trabalhos;os tradutores permitiram a intervenção deKundera... 52. Qu<strong>and</strong>o o autor é tradutor, aparentemente, ele não está acima das domesticações queatacou nas versões anteriores em inglês.116


o autor é tradutor, 53. A tradução certamente levanta questões éticas que ainda tem que ser esclarecidas.A tradução levanta questões éticas... 54. A simples identificação de um escândalo de tradução é um ato de julgamento: aqui elepressupõe uma ética que reconhece e procura remediar as assimetrias no ato tradutório, umateoria de métodos bons e ruins para praticar e estudar a tradução.uma teoria de para Ø praticar a tradução.métodos bons eruins uma teoria de para Ø estudar a tradução.métodos bons eruins 55. É a ética em questão deve ser teorizada como contingente, um ideal baseado em situaçõesculturais específicas nas quais os textos estrangeiros são escolhidos e traduzidos ou nasquais as traduções e o ato de traduzir são feitos objeto de pesquisa.as traduções e o são feitosobjeto deato de traduzirpesquisa. 56. Articulo essas responsabilidades éticas primeiramente em termos de meu própriotrabalho, começ<strong>and</strong>o com uma discussão das escolhas as quais me confronto como umtradutor americano de textos literários....as quais me confronto como um tradutor americano detextos literários. 57. A postura ética que advogo insiste que as traduções sejam escritas, lidas e avaliadas commaior respeito em relação às diferenças linguisticas e culturais.A postura ética insisteque as traduçõesque advogosejam escritas, 58. Na medida em que a tradução envolve uma colaboração intercultural, meu objetivoestende-se ao alcance global de meu tópico: dirijo-me a tradutores e usuários de tradução emtodo o mundo, mas com uma atenção especial a suas diferentes localidades as quaisinfluenciam os termos do diálogo.117


...a tradução envolve uma colaboraçãointercultural, 59. Pois a tradução sobressai-se entre as práticas culturais que ao mesmo tempo nos unem enos separam.a tradução sobressai-se entre as práticas... Appendix 39: Becoming a translator – Back cover’s <strong>analysis</strong>1. Douglas Robinson presents an innovative approach to <strong>translation</strong>…Douglas Robinson presents an innovative to <strong>translation</strong>…approach 2. …by integrating <strong>translation</strong> <strong>the</strong>ory <strong>and</strong> <strong>the</strong> practical skills required by <strong>the</strong> workingtranslator.…practical skills required by <strong>the</strong> working translator. 3. The book provides <strong>the</strong> type <strong>of</strong> information <strong>and</strong> advice that novice translators really need;The book provides <strong>the</strong> type <strong>of</strong>information <strong>and</strong>advice that novicetranslators reallyneedAppendix 40: Becoming a translator – Introduction’s <strong>analysis</strong>1. How best to bring student translators up to speed, in <strong>the</strong> literal sense <strong>of</strong> helping <strong>the</strong>m tolearn <strong>and</strong> to translate rapidly <strong>and</strong> effectively?Ø bring… up tospeedstudenttranslators Ø helping…to <strong>the</strong>mlearn <strong>and</strong> totranslate 2. How best to get <strong>the</strong>m both to retain <strong>the</strong> linguistic <strong>and</strong> cultural knowledge <strong>and</strong> to master <strong>the</strong>learning <strong>and</strong> <strong>translation</strong> skills <strong>the</strong>y will need to be effective pr<strong>of</strong>essionals?Øto get…toretain…<strong>the</strong>m both<strong>the</strong> linguistic <strong>and</strong>cultural118


knowledge… 3. Faster is generally better in <strong>the</strong> pr<strong>of</strong>essional world, where faster translators—provided that<strong>the</strong>y continue to translate accurately—earn more money;translators earn more money; 4. Pr<strong>of</strong>essional translators need to be able to slow down to examine a problematic word orphrase or syntactic structure or cultural assumption painstakingly, with full analyticalawareness <strong>of</strong> <strong>the</strong> problem <strong>and</strong> its possible solutions.translatorsneed to be ableto slow down toexaminea problematicword… 5. Without <strong>the</strong> kinds <strong>of</strong> problems that slow <strong>the</strong> <strong>translation</strong> process down to a snail's pace, <strong>the</strong>translator would quickly fall into a rut.…<strong>the</strong> would quickly a rut.translator fall into 6. Translators need to be able to process linguistic materials quickly <strong>and</strong> efficiently;Translators need to be ableto process linguisticmaterials…7. …but <strong>the</strong>y also need to be able to recognize problem areas <strong>and</strong> to slow down to solve <strong>the</strong>min complex analytical ways.<strong>the</strong>y need to be ableto recognize problem areas…8. Translators need to be able to shuttle back <strong>and</strong> forth between rapid subliminal translating<strong>and</strong> slow, painstaking critical <strong>analysis</strong>—Translators need to be ableto shuttleback <strong>and</strong> forth between rapidsubliminal… 9. …which means not only that <strong>the</strong>y should be trained to do both, but that <strong>the</strong>ir trainingshould embody <strong>the</strong> shuttle movement between <strong>the</strong> two, subliminal-becoming-analytical,analytical-becoming-subliminal.<strong>the</strong>y should be (by) Ø both,119


trained to do 10. Translators need to be able not only to perform both subliminal speed-translating <strong>and</strong>conscious analytical problem-solving, but also to shift from one to <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r when <strong>the</strong>situation requires it (<strong>and</strong> also to recognize when <strong>the</strong> situation does require it).Translators need to be able both subliminal…not only toperform 11. Such introductory courses are designed to give undergraduate (<strong>and</strong>, in some cases,graduate) students an overall view <strong>of</strong> what translators do <strong>and</strong> how <strong>translation</strong> is studied.…<strong>of</strong> what translators do …<strong>translation</strong> is studied (by) Ø 12. In addition, however, <strong>the</strong> exercises are designed not only to teach about <strong>translation</strong> but tohelp students translate better as well;<strong>the</strong> exercises are designed (by) Ø not only to teach about<strong>translation</strong>… 13. Since most translators traditionally (myself included) were not trained for <strong>the</strong> job, <strong>and</strong>many still undergo no formal training even today, I have also set up <strong>the</strong> book for self-study.…translators were not trained (by) Ø for <strong>the</strong> job, … many undergo no formal(translators)training… Appendix 41: Construindo o tradutor – Back cover’s <strong>analysis</strong>1. Estas são algumas perguntas que Douglas Robinson discute e responde neste livro, queintegra a tradução aos conhecimentos práticos necessários a seu <strong>of</strong>ício, escudado nas maisrecentes descobertas da Pedagogia, dos estudos da memória e das neurociências.…Ø(livro) que integra a tradução aos conhecimentospráticos ... 120


2. Criado inicialmente para cursos de graduação em teoria e prática de tradução, este livro éútil também para tradutores pr<strong>of</strong>issionais e estudiosos de tradução e línguas.este livro é útil... ...para tradutores... Appendix 42: Construindo o tradutor – Introduction’s <strong>analysis</strong>1. A velocidade é melhor, em geral, no mundo pr<strong>of</strong>issional, onde os tradutores mais velozescontanto que continuem a traduzir com precisão ganham mais dinheiro;os ganham mais dinheiro;tradutores 2. Os tradutores pr<strong>of</strong>issionais precisam ser capazes de reduzir a marcha para examinarminuciosamente uma palavra, frase, ou estrutura sintática problemática ou um pressupostocultural, com plena consciência analítica do problema e de suas possíveis soluções.Ostradutoresprecisam ser capazes dereduzir... 3. Sem os problemas que levam a passo de lesma o processo tradutório, o tradutorrapidamente cairia na rotina.tradutor cairia na rotina. 4. Os tradutores precisam estar aptos a processar materiais lingüísticos com rapidez eeficiência; mas também precisam estar aptos a reconhecer áreas problemáticas e a reduzir avelocidade para resolvê-los de maneira complexa e analítica.tradutores precisam estaraptos aprocessar materiaislingüísticos...5. Os tradutores precisam da capacidade de transitar entre a tradução subliminar rápida e aanálise crítica lenta e minuciosa o que significa que, além de se prepararem para fazer asduas coisas, sua formação deve incluir o movimento de ligação entre as duas, de subliminarpara analítica, de analítica para subliminar.tradutoresprecisam dacapacidade detransitarentre a traduçãosubliminar... 6. Os tradutores precisam estar aptos a realizar a tradução veloz subliminar e a resolução deproblemas consciente e analítica, mas também precisam da capacidade de passar de um121


método para outro qu<strong>and</strong>o a situação o exigir (e também reconhecer qu<strong>and</strong>o a situação oexige).tradutores precisam estaraptos a realizara tradução velozsubliminar... 7. Tais cursos introdutórios destinam-se a <strong>of</strong>erecer ao aluno de graduação (e, em algunscasos, pós-graduação) um panorama geral daquilo que os tradutores fazem e de como seestuda tradução.…daquilo que os tradutores fazem... …se estuda tradução (por) Ø 8. Além disso, porém, os exercícios não foram elaborados somente para ensinar a respeito datradução, mas também para ajudar os alunos a traduzir melhore também se pode utilizar olivro como material complementar em seminários de prática de tradução.os exercícios foramelaborados(por) Ø para ensinar a respeito datradução, Appendix 43: Contemporary Translation Theories – Introduction’s <strong>analysis</strong>1. …yet <strong>translation</strong> inheres in every language by its relationships to o<strong>the</strong>r signifying systemsboth past <strong>and</strong> present.<strong>translation</strong> inheres in every language by itsrelationships… 2. …intralingual <strong>translation</strong>, a rewording <strong>of</strong> signs in one language with signs from <strong>the</strong> samelanguage;…intralingual <strong>translation</strong>, Ø (is) a rewording <strong>of</strong> signs … 3. …interlingual <strong>translation</strong>, or <strong>the</strong> interpretation <strong>of</strong> signs in one language with signs fromano<strong>the</strong>r language;…interlingual <strong>translation</strong>, Ø (is) <strong>the</strong> interpretation <strong>of</strong> signs … 4. …intersemiotic <strong>translation</strong>, or <strong>the</strong> transfer <strong>of</strong> <strong>the</strong> signs in one language to non-verbal signsystems.…intersemiotic <strong>translation</strong>, Ø (is) <strong>the</strong> transfer <strong>of</strong> <strong>the</strong> signs …122


5. I will be concerned mostly with <strong>the</strong> secound aspect <strong>of</strong> Jakobson’s definition – interlingual<strong>translation</strong> - …I will be concerned with… interlingual<strong>translation</strong>… 6. …but I hope to demosntrate as well that such isolation is impossible, <strong>and</strong> that even<strong>translation</strong> „proper― entails multiple linguistic, literary, <strong>and</strong> cultural aspects.…<strong>translation</strong> „proper― entails multiple…aspects. 7. The following chapters focus on just five different approaches to <strong>translation</strong> that…The following chapters focus on just five different approachesto <strong>translation</strong> that… 8. Literary translators, for example, distance <strong>the</strong>mselves from <strong>the</strong> „jargon‖ <strong>of</strong> linguisticapproaches;Literary translators, distance <strong>the</strong>mselves from <strong>the</strong>„jargon‖ <strong>of</strong> linguisticapproaches; 9. Euro-American translators, for example, generally resist <strong>the</strong> suggestion that…Euro-American translators resist <strong>the</strong> suggestion… 10. …institutional manipulation influences <strong>translation</strong>.…institutional manipulation influences <strong>translation</strong>. 11. While such terms may help <strong>the</strong> <strong>translation</strong> scholar articulate <strong>the</strong> way <strong>translation</strong>s functionin a society……<strong>translation</strong>s function in a society… 12. …most <strong>of</strong> which comes from „outside― a <strong>translation</strong>-oriented or even a <strong>comparative</strong>discipline...…most <strong>of</strong> which (secondary comes from „outside― a <strong>translation</strong>-123


literature)oriented...discipline... 13. Some <strong>of</strong> <strong>the</strong> ―precursors‖ work may or may not have been intended for <strong>translation</strong>.…―precursors‖ ...have been intended Ø(by someone) for <strong>translation</strong>.work 14. Richards, for example, was clearly teaching students techniques for learning <strong>the</strong> Englishcanon, yet <strong>translation</strong> workshops in <strong>the</strong> USA use New Critical methods to interpret <strong>and</strong>evaluate <strong>translation</strong>s.…<strong>translation</strong>workshopsuse New Critical methods tointerpret<strong>and</strong>evaluate <strong>translation</strong>s.15. Chomsky did not intend his model to be used for <strong>translation</strong>…Chomsky did not intend ...his model to be used for <strong>translation</strong>… 16. Late Russian Formalists such as Jurij Tynjanov <strong>and</strong> Roman Jakobson allowed for<strong>translation</strong> as well as o<strong>the</strong>r cultural phenomena in <strong>the</strong>ir <strong>the</strong>ory...Late RussianFormalists suchas Jurij Tynjanov<strong>and</strong> RomanJakobsonallowed for<strong>translation</strong> as wellas o<strong>the</strong>r cultural...in <strong>the</strong>ir <strong>the</strong>ory... 17. Such st<strong>and</strong>ards imply notions <strong>of</strong> substantialism that limit o<strong>the</strong>r possibilities <strong>of</strong> <strong>translation</strong>practice, marginalize unorthodox <strong>translation</strong>, <strong>and</strong> impinge…Such st<strong>and</strong>ardsimply notions <strong>of</strong>substantialismthat limit o<strong>the</strong>rpossibilities <strong>of</strong><strong>translation</strong>practice,marginalizeunorthodox<strong>translation</strong>,… Appendix 44: Teorias Contemporâneas da Tradução – Introduction’s <strong>analysis</strong>1. ...outros, talvez tradutores também, alegam saber tudo o que precisam saber.124


…outros, talvez tradutores alegamsaber tudo o que precisamtambém,saber 2. ...a tradução, porém, é inerente a todas as línguas por meio de suas relações com outrossistemas significativos , tanto do passado como do presente.a tradução é inerente a todas as línguas... por meio de suasrelações 3. ...tradução intralingual, uma reescrita de sinais em uma língua com sinais da mesmalíngua;…tradução intralingual, Ø é uma reescrita de sinais… 4. ...tradução interlingual, ou a interpretação de sinais em uma língua com sinais de outra.…tradução interlingual, Ø é a interpretação de sinais… 5. ...e tradução intersemiótica, ou a transferência dos sinais em uma língua para sistemas desinais de língua em arte ou música.…tradução intersemiótica Ø é a transferência dos sinais … 6. Meu enfoque principal é o segundo aspecto da definição de Jakobson – traduçãointerlingual...Meu enfoque principal é o segundo aspecto dadefinição de Jakobson –tradução interlingual... 7. ...mas espero demonstrar também que esse isolamento é impossível e que mesmo atradução ―propriamente dita‖ acarreta múltiplos aspectos linguísticos, literarios e culturais.…a tradução „própriamentedita―acarretamúltiplos aspectoslinguísticos, literarios eculturais. 8. Tradutores literários, por exemplo, distanciam-se do ―jargão‖ das abordagenslinguísticas;Tradutores literários, distanciam-se do ―jargão‖ das abordagenslinguísticas; 125


9. Tradutores euro-amricanos, por exemplo, costumam resistir à sugestão...Tradutores euro-amricanos, costumam resistir à sugestão… 10. ...a manipulação institucional influencia a tradução.…a manipulaçãoinfluenciaa tradução.institucional 11. Embora tais termos possam ajudar o estudioso de tradução a articular o modo como astraduções funcionam em uma sociedade, também contribuem para inibir a natureza dainvestigação.…as traduções funcionam em uma sociedade, 12. Diante dessa metodologia, as fontes originais se mostram mais valiosas que a literaturasecundária, a maior parte da qual tem origem ―externa‖a uma disciplina orientada para atradução ou sequer comparativa,......uma disciplina orientada para a tradução... 13. Parte do trabalho dos ―precursores‖ podia ou não ter sido pretendida para tradução....trabalho dos podia ou não ter sido Ø(by someone) para tradução.―precursores pretendida 14. ...entretanto, as <strong>of</strong>icinas de tradução nos EUA usam os novos métodos críticos parainterpretar e avaliar as traduções.…<strong>of</strong>icinas de usamos novos métodos interpretar e as traduções.traduçãocríticos para avaliar 15. Chomsky não pretendia que seu modelo fosse usado para tradução, mas Nida e WolframWills...Chomsky não pretendia que seumodel<strong>of</strong>osse usado Ø(bysomeone)paratradução,... 16. Outros abordam de forma direta questões ligadas à tradução.Outros abordam de forma questões ligadas à tradução.126


direta 17. Formalistas russos mais recentes como Jurij Tynjanov e Roman Jakobson inseriram atradução, bem como outros fenômenos culturais, em sua teoria...Formalistas inseriram a tradução... ...em sua teoria...russos maisrecentes comoJurij Tynjanov eRoman Jakobson 18. Esses padrões implicam noções de substancialismo que limitam outras possibilidades daprática de tradução, marginalizam a tradução não ortodoxa e comprometem...Esses padrõesimplicam noçõesdesubstancialismoque limitamoutraspossibilidades daprática detraduçãomarginalizama tradução nãoortodoxa... Appendix 45: After Babel – Introduction’s <strong>analysis</strong>1. Translation is fully implicit in <strong>the</strong> most rudimentary communication.Translation is fully implicit… 2. It is explicit in <strong>the</strong> coexistence <strong>and</strong> mutual contact <strong>of</strong> <strong>the</strong> thous<strong>and</strong>s <strong>of</strong> languages spoken on<strong>the</strong> earth.It (<strong>translation</strong>) is explicit in <strong>the</strong>… 3. The Kabbalah, in which <strong>the</strong> problem <strong>of</strong> Babel <strong>and</strong> <strong>the</strong> nature <strong>of</strong> language is so insistentlyexamined, knows <strong>of</strong> a day <strong>of</strong> redemption on which <strong>translation</strong> will no longer be necessary.…<strong>translation</strong> will (no longer) be necessary 4. It records <strong>the</strong> conjecture, no doubt heretical, that <strong>the</strong>re shall come a day when <strong>translation</strong>is not only unnecessary but inconceivable....<strong>translation</strong> is not only unnecessary ... 127


Appendix 46: Depois de Babel – Introduction’s <strong>analysis</strong>1. A tradução está totalmente implícita na comunicação mais rudimentar.tradução está totalmente implícita ... 2. Está explícita na coexistência e no contato mútuo das milhares de línguas faladas nomundo.Ø está explícita na ... 3. A cabala, na qual o problema de Babel e da natureza da linguagem é tão insistentementeexaminado, sabe de um dia de redenção no qual a tradução não será mais necessária....tradução (não) será mais necessária 4. Ela registra a conjectura, sem dúvida herética, de que vai existir um dia em que a traduçãonão será apenas desnecessária, mas também inconcebível....tradução (não) será apenas desnecessária,... Appendix 47: Table with examples <strong>of</strong> meanings <strong>of</strong> Token <strong>and</strong> Value roles128

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!