12.07.2015 Views

The Concept of Equivalence in Translation Studies.pdf

The Concept of Equivalence in Translation Studies.pdf

The Concept of Equivalence in Translation Studies.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Translation</strong> <strong>The</strong>ory (Spr<strong>in</strong>g 2006)Lecture 4<strong>The</strong> <strong>Concept</strong> <strong>of</strong> <strong>Equivalence</strong> <strong>in</strong> <strong>Translation</strong> <strong>Studies</strong>:Much Ado about Someth<strong>in</strong>gBy: Sandra HalversonAbstract: With<strong>in</strong> translation studies, there rema<strong>in</strong>s a certa<strong>in</strong> amount <strong>of</strong> unnecessary discordconcern<strong>in</strong>g the use <strong>of</strong> the equivalence concept and its relevance for translation theory. In the<strong>in</strong>terest <strong>of</strong> better understand<strong>in</strong>g the various po<strong>in</strong>ts <strong>of</strong> view, it seems helpful to consider differentperspectives on this concept <strong>in</strong> light <strong>of</strong> the vary<strong>in</strong>g philosophical assumptions on which they arebased. Analogies between the equivalence concept and a concept <strong>of</strong> scientific knowledge as it isand has been studied with <strong>in</strong> the philosophy <strong>of</strong> science are highly <strong>in</strong>formative <strong>in</strong> pa<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g out thephilosophical issues <strong>in</strong>volved <strong>in</strong> equivalence, translation, and knowledge. Rather than dismiss<strong>in</strong>gthe concept as ill-def<strong>in</strong>ed or imprecise, it is <strong>in</strong> the <strong>in</strong>terest <strong>of</strong> the field <strong>of</strong> translation studies toconsider the orig<strong>in</strong>s and manifestations <strong>of</strong> this ‘imprecision’ <strong>in</strong> order that we may be better<strong>in</strong>formed and less <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>ed towards theoretical antagonism.1. IntroductionAcademic discourse is <strong>of</strong>ten surpris<strong>in</strong>g and sometimes frustrat<strong>in</strong>g. Considerable column <strong>in</strong>chesand lecture m<strong>in</strong>utes are devoted to criticism <strong>of</strong> a perceived lack <strong>of</strong> common objectives,methodological agreement, or conceptual consensus, or what is even worse, <strong>in</strong>dulgence <strong>in</strong>disputes <strong>of</strong> such a nature which do not even recognize or admit their own orig<strong>in</strong>s. While it wouldbe difficult to condemn all such reflection as wasted energy, it seems appropriate to recall thatthe tempest <strong>of</strong>ten orig<strong>in</strong>ates <strong>in</strong> more deeply rooted, contend<strong>in</strong>g views <strong>of</strong> what we do or should bedo<strong>in</strong>g. <strong>The</strong> lacks and deficiencies which seem to cause such consternation are alternatively seenas a detriment to “progress” or a fact <strong>of</strong> life, depend<strong>in</strong>g on one’s broader perception <strong>of</strong> whatscience and/or academic pursuits are or should be. Such is the situation <strong>in</strong> the field <strong>of</strong> translationstudies. <strong>The</strong> loudest laments are those express<strong>in</strong>g despair at the field’s lack <strong>of</strong> a clearly delimitedobject <strong>of</strong> study, an agreed methodology, a set <strong>of</strong> clearly def<strong>in</strong>ed concepts, and a clearly specified1


Iranian Translators Cyber Association Articlesset <strong>of</strong> objectives (see e.g. Wilss 1982, Snell-Hornby 1988, Gile 1991, Koller 1995, Toury 1995).Perhaps the most divisive issue is that surround<strong>in</strong>g the concept <strong>of</strong> equivalence, whose role <strong>in</strong> thefield has been the subject <strong>of</strong> considerable debate over the pas t 20 odd years. 2This particular concept has actually served as one <strong>of</strong> the ma<strong>in</strong> l<strong>in</strong>es <strong>of</strong> demarcationbetween what are most commonly considered two ma<strong>in</strong> areas <strong>of</strong> current work <strong>in</strong> the field, i.e. the“l<strong>in</strong>guistically oriented school”, and its counterpart, the historical-descriptive group. 3 And<strong>in</strong>deed, the question does not seem to be anywhere near a resolution, as the debate at a recent<strong>in</strong>ternational conference <strong>in</strong> translation studies showed (<strong>The</strong> Second EST Congress, Prague,September 1995).<strong>The</strong> objective <strong>of</strong> this paper is to discuss this conceptual debate <strong>in</strong> light <strong>of</strong> the conflict<strong>in</strong>gviews <strong>of</strong> knowledge and science it represents. Furthermore, I will discuss how the problematicnature <strong>of</strong> this concept is related to certa<strong>in</strong> philosophical issues which it raises. <strong>The</strong> ma<strong>in</strong> focuswill be on the current state <strong>of</strong> the debate, though the necessary background will also bepresented.2. <strong>The</strong> <strong>Concept</strong> <strong>of</strong> <strong>Equivalence</strong>As “equivalence” is a term which is also broadly used outside <strong>of</strong> the field <strong>of</strong> enquiry at hand, itmay be useful to start with a more general def<strong>in</strong>ition <strong>of</strong> the concept before mention<strong>in</strong>g morespecific ones. <strong>The</strong> necessity <strong>of</strong> consider<strong>in</strong>g more general perceptions has been arguedconv<strong>in</strong>c<strong>in</strong>gly by Snell-Hornby (1988, 1990), who ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>s that the discrepancy between thefuzz<strong>in</strong>ess <strong>of</strong> a more general understand<strong>in</strong>g <strong>of</strong> the concept (its English usage) and the str<strong>in</strong>gency<strong>of</strong> a more specific def<strong>in</strong>ition (as it is most <strong>of</strong> ten used <strong>in</strong> German) is the orig<strong>in</strong> <strong>of</strong> much <strong>of</strong> theconfusion surround<strong>in</strong>g its use today.2.1. Non-Specific Def<strong>in</strong>itions <strong>of</strong> the <strong>Concept</strong><strong>Equivalence</strong> is def<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> the Coll<strong>in</strong>s Dictionary <strong>of</strong> the English Language (1991: 526) as the state<strong>of</strong> be<strong>in</strong>g “equal or <strong>in</strong>terchangeable <strong>in</strong> value, quantity, significance, etc.” or “hav<strong>in</strong>g the same or asimilar effect or mean<strong>in</strong>g”. Similarly, Webster’s N<strong>in</strong>th New Collegiate Dictionary (1991: 421)def<strong>in</strong>es the concept as the state <strong>of</strong> be<strong>in</strong>g “equal <strong>in</strong> force, amount or value” or “like <strong>in</strong>2


signification or import”. It becomes immediately clear, when consider<strong>in</strong>g these two def<strong>in</strong>itions,that there are three ma<strong>in</strong> components to both: a pair (at least) between which the relationshipexists, a concept <strong>of</strong> likeness/sameness/ similarity/equality, and a set <strong>of</strong> qualities. Thus,equivalence is def<strong>in</strong>ed as a relationship exist<strong>in</strong>g between two (or more) entities, and therelationship is described as one <strong>of</strong> likeness/sameness/similarity/equality <strong>in</strong> terms <strong>of</strong> any <strong>of</strong> anumber <strong>of</strong> potential qualities. Furthermore, each <strong>of</strong> the three components outl<strong>in</strong>ed here can bethe focus <strong>of</strong> a discussion <strong>of</strong> the equivalence relationship.<strong>The</strong> first, the specification <strong>of</strong> the entities between which the relationship perta<strong>in</strong>s, is by nomeans unproblematic. Establishment <strong>of</strong> such a relationship requires that the two entities <strong>in</strong>volvedbe, <strong>in</strong> same way, comparable. And as we shall see, the issue <strong>of</strong> comparability is by no meansstraightforward. However, the primary question has been the relevance <strong>of</strong> the various contendersfor the units chosen to be compared. Contend<strong>in</strong>g theories have chosen to focus on units atdifferent levels, rang<strong>in</strong>g from units below word level to entire texts.<strong>The</strong> second component <strong>of</strong> the concept, the idea <strong>of</strong> likeness/sameness/ similarity/equality,is also potentially problematic, though here the problem is <strong>of</strong> a slightly different nature. In fact,there are actually two specific aspects to the problem <strong>of</strong> sameness for the purposes <strong>of</strong> translation:its nature and its degree. 4 It should be immediately obvious that a question such as “the nature <strong>of</strong>sameness” is open to various <strong>in</strong>terpretations, and <strong>in</strong>deed this question underlies the philosophicaldebate on mean<strong>in</strong>g <strong>in</strong>variance (see e.g. Qu<strong>in</strong>e 1960, Putnam 1981, Shapere 1981). <strong>The</strong> secondaspect, or problem, related to sameness is the question <strong>of</strong> degree: sameness is a scalar concept. Inshort, the concept implies comparison <strong>of</strong> two or more entities us<strong>in</strong>g a given quality as thestandard. And if two (or more) entities can be compared, and if sameness is def<strong>in</strong>ed as thepresence <strong>of</strong> a specific quality, then for many qualities it may be show n that different entitiespossess those qualities <strong>in</strong> vary<strong>in</strong>g degrees. To take a perhaps less problematic example, if we areto compare three elephants who weigh 700, 710 and 790 kilos respectively, and if the units to becompared are the weight measurements <strong>in</strong> kilos, and if equivalence is def<strong>in</strong>ed as a spread <strong>of</strong> +/-ten kilos, then the first two are more equivalent than either <strong>of</strong> them relative to the third. Thisworks quite well where the units <strong>of</strong> comparison are agreed upon. In areas where the units <strong>of</strong>comparison or the def<strong>in</strong>ition <strong>of</strong> sameness is less well-def<strong>in</strong>ed, e.g. <strong>in</strong> language, the comparisonsbecome more problematic. Even for clearly delimited l<strong>in</strong>guistic units like words, sameness <strong>of</strong>mean<strong>in</strong>g is a notoriously difficult concept (see e.g. Qu<strong>in</strong>e 1960). It is important to note, however,3


Iranian Translators Cyber Association Articlesthat t e question <strong>of</strong> degree is most <strong>of</strong> ten pert<strong>in</strong>ent <strong>in</strong> situations <strong>in</strong>volv<strong>in</strong>g a third alternative(which is <strong>of</strong>ten the case <strong>in</strong> translation, either <strong>in</strong> the process itself, i.e. the consideration <strong>of</strong>paradigmatic alternatives, or <strong>in</strong> criticism). <strong>The</strong> po<strong>in</strong>t to be made here is that sameness isgradable.<strong>The</strong> third component <strong>of</strong> the concept <strong>of</strong> equivalence which can be, and has been, the focus<strong>of</strong> conceptual debate is the quality <strong>in</strong> terms <strong>of</strong> which the sameness is def<strong>in</strong>ed. As we have seen,entities which are be<strong>in</strong>g compared must necessarily be compared <strong>in</strong> terms <strong>of</strong> same specific trait.<strong>The</strong> derivation <strong>of</strong> types <strong>of</strong> qualities relevant for translation purposes has, perhaps, been one <strong>of</strong>the most successful projects (see e.g. Koller 1995).In short, the general survey here has <strong>in</strong>dicated that any utilization/operationalization <strong>of</strong> aconcept <strong>of</strong> equivalence touches on several fundamental philosophical problems, most notably thepossibility/necessity <strong>of</strong> comparison and the nature <strong>of</strong> sameness. <strong>The</strong>se problems underlie much<strong>of</strong> the debate on the overall relevance or utility <strong>of</strong> the equivalence concept for translation studies.<strong>The</strong> discussion above has also <strong>in</strong>dicated where the problems might lie <strong>in</strong> the application <strong>of</strong> thisconcept to the study <strong>of</strong> translation and translat<strong>in</strong>g, i.e. <strong>in</strong> establish<strong>in</strong>g relevant units <strong>of</strong>comparison, specify<strong>in</strong>g a def<strong>in</strong>ition <strong>of</strong> sameness, and enumerat<strong>in</strong>g relevant qualities. <strong>The</strong>contentious nature <strong>of</strong> the concept thus lies <strong>in</strong> both the philosophical questions it implies, i.e.comparison and sameness, and <strong>in</strong> the complexity <strong>of</strong> its def<strong>in</strong>ition and application. Philosophicalquestions aside, the most problematic questions rema<strong>in</strong>: what entities are/can be equivalent, howalike/similar/equal are they and how do we def<strong>in</strong>e "alike/similar/equal", and <strong>in</strong> which feature arethey equivalent?2.2. <strong>Equivalence</strong> as a Mathematical or Logical RelationIn order to appreciate the breadth <strong>of</strong> the debate on the concept with<strong>in</strong> the field <strong>of</strong> translationstudies, however, it is important to consider a much narrower def<strong>in</strong>ition <strong>of</strong> the concept whosecurrency with<strong>in</strong> the field <strong>of</strong> mach<strong>in</strong>e translation, for example, must be taken <strong>in</strong>to consideration.<strong>Equivalence</strong> as a mathematical relation is def<strong>in</strong>ed as “a relation which is reflexive,symmetrical and transitive” (Coll<strong>in</strong>s English Dictionary 1991: 526). For the purposes <strong>of</strong><strong>in</strong>terl<strong>in</strong>gual translation, 5 which is the type <strong>of</strong> translation under consideration here, the first <strong>of</strong>these is obviously irrelevant. Multiple examples from the practice <strong>of</strong> back translation have4


proven that translation pairs are not symmetrical, 6 and translation through several languagesmakes the lack <strong>of</strong> transitivity similarly apparent (see e.g. Levý 1989).In addition to the mathematical def<strong>in</strong>ition, there is also a more restricted def<strong>in</strong>ition <strong>of</strong>equivalence which is current <strong>in</strong> the field <strong>of</strong> logic. <strong>The</strong> Encyclopedia Britannica (1975: 935)def<strong>in</strong>es that concept as follows:equivalence, also called equivalence <strong>of</strong> propositions, <strong>in</strong> logic and mathematics, refers tothe formation <strong>of</strong> a proposition from two others which are l<strong>in</strong>ked by the phrase “if, andonly if”. <strong>The</strong> equivalence formed from two propositions p and q also may be def<strong>in</strong>ed bythe statement “p is a necessary and sufficient condition for q”.It should be immediately clear that both mathematical and logical def<strong>in</strong>itions limit theapplicability <strong>of</strong> the concept for the description <strong>of</strong> l<strong>in</strong>guistic entities, primarily because most <strong>of</strong>the relations that may be established between sets <strong>of</strong> translation pairs fail to fulfill the conditionsset. Nevertheless, it has been argued that such a narrowly def<strong>in</strong>ed concept was the orig<strong>in</strong> <strong>of</strong> theusage adopted with<strong>in</strong> German translation studies, primarily as a result <strong>of</strong> these studies’ quest forobjectivity and a “scientific” approach (Snell-Hornby 1988: 17).7 At present, however, there issame agreement that a more rigorous def<strong>in</strong>ition has value with<strong>in</strong> specifiable discourse doma<strong>in</strong>s(see Sager 1994, Trosborg 1994). Snell-Hornby suggests that the applicability <strong>of</strong> an equivalenceconcept <strong>in</strong> translation studies exists at the 1evel <strong>of</strong> term<strong>in</strong>ology and nomenclature, “though evenhere reservations are called for” (1988: 106). At this po<strong>in</strong>t, however, it is important to note thedist<strong>in</strong>ction between the broader def<strong>in</strong>itions, with all <strong>of</strong> their <strong>in</strong>herent difficulties, as outl<strong>in</strong>ed <strong>in</strong>Section 2.1, and more restricted def<strong>in</strong>itions adopted from mathematics and logic. <strong>Concept</strong>ualdisagreements may derive from confusion concern<strong>in</strong>g the type or focus <strong>of</strong> a def<strong>in</strong>ition.3. <strong>The</strong> <strong>Concept</strong> <strong>in</strong> <strong>Translation</strong> <strong>Studies</strong>:<strong>The</strong> Status <strong>of</strong> the <strong>Equivalence</strong> <strong>Concept</strong> and Its Explication<strong>The</strong> presentation <strong>in</strong> Section 2 concluded that, first <strong>of</strong> all, the equivalence concept may bealternatively def<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> a broad or a narrow sense, and secondly, that with<strong>in</strong> the broader sense <strong>of</strong>the concept there are at least three areas, or conceptual components, which should be (though5


Iranian Translators Cyber Association Articlesthey are not always) specified <strong>in</strong> any application <strong>of</strong> the concept. Thus, use <strong>of</strong> the equivalenceconcept may vary <strong>in</strong> either scope or focus. This is made quite clear <strong>in</strong> Hartmann and Stork:Texts <strong>in</strong> different languages may be equivalent <strong>in</strong> different degrees (fully or partiallyequivalent), <strong>in</strong> respect <strong>of</strong> different levels <strong>of</strong> presentation (equivalent <strong>in</strong> respect <strong>of</strong> context,<strong>of</strong> semantics, <strong>of</strong> grammar, <strong>of</strong> lexis, etc.) and at different ranks (word-for-word, phrasefor-phrase,sentence-for-sentence). (1972: 713, my emphasis.)It is useful to keep <strong>in</strong> m<strong>in</strong>d that various attempts at explication <strong>of</strong> the concept may choose t<strong>of</strong>ocus on one or the other <strong>of</strong> these aspects. <strong>The</strong> two ma<strong>in</strong> schools <strong>of</strong> thought/research traditionswhich are under <strong>in</strong>vestigation here will be presented <strong>in</strong> Sections 3.1 and 3.2.3.1. <strong>The</strong> “Science <strong>of</strong> <strong>Translation</strong>”: <strong>The</strong> Dual Status <strong>of</strong> “<strong>Equivalence</strong>”As <strong>in</strong>dicated <strong>in</strong> Section 1, the equivalence concept serves as one <strong>of</strong> the l<strong>in</strong>es <strong>of</strong> demarcationbetween the two ma<strong>in</strong> school s <strong>of</strong> thought <strong>in</strong> translation studies. <strong>The</strong> work <strong>of</strong> the l<strong>in</strong>guisticallyoriented scholars represents an approach to the study <strong>of</strong> translation <strong>in</strong> which equivalence isabsolutely crucial. Indeed, Catford (who, along with Nida and members <strong>of</strong> the “Leipzig school”,is <strong>of</strong>ten considered representative <strong>of</strong> the “scientific” approach) states that:<strong>The</strong> central problem <strong>of</strong> translation practice is that <strong>of</strong> f<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g TL translationequivalents. A central task <strong>of</strong> translation theory is that <strong>of</strong> def<strong>in</strong><strong>in</strong>g the nature andconditions <strong>of</strong> translation equivalence. (1965: 21)<strong>The</strong> view that the explication <strong>of</strong> translation equivalence is the ma<strong>in</strong> objective <strong>of</strong> translationstudies was shared by the German scholars. However, the role <strong>of</strong> the concept is more complexthan that. Indeed, the significance <strong>of</strong> the equivalence relation for the l<strong>in</strong>guistic approaches lies <strong>in</strong>its dual status as the object <strong>of</strong> study and as a standard for the del<strong>in</strong>eation <strong>of</strong> translation fromsimilar and related activities which also produce derivative texts, e.g. paraphrase, adaptation,summary, etc. In other words, the contention is that if the equivalence relationship is sufficiently6


accounted for, then the limits <strong>of</strong> translation as an <strong>in</strong>dependent phenomenon will becomediscernible. For these scholars, such delimitation was utterly essential, as it was required by true“science” (see Section 4.1). As a consequence, the equivalence relationship itself requires astatus above and beyond that <strong>of</strong> object <strong>of</strong> study. 8<strong>The</strong> questions asked by the various researchers with<strong>in</strong> the l<strong>in</strong>guistic tradition addressedvarious aspects <strong>of</strong> the complex equivalence relationship. Same theoretical accounts attempted todef<strong>in</strong>e the units between which the relationship could obta<strong>in</strong>. Catford, for example, whosederivation <strong>of</strong> equivalence types was based on empirical analysis <strong>of</strong> text pairs, ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed that "atextual equivalent is any TL text or portion <strong>of</strong> text which is observed on a particular occasion,. . .to be the equivalent <strong>of</strong> a given SL text or portion <strong>of</strong> text" (1965: 27). He stated that“macrotextual TE (beyond the clause/sentence border) is the aggregate <strong>of</strong> microtextualequivalents which can empirically be ascerta<strong>in</strong>ed …” (Wilss 1982: 147). Kade (1968), on theother hand, whose work <strong>in</strong>cluded special language translation and word-level problems, focusedon the distribution <strong>of</strong> semantic material. His equivalence framework described lexicalequivalence <strong>in</strong> terms <strong>of</strong> the correspondence or lack <strong>of</strong> correspondence between the twolanguages’ lexical units. <strong>The</strong> result was four types <strong>of</strong> equivalence; namely total equivalence(one-to-one correspondence), facultative equivalence (one-to-many), approximative equivalence(one-to-part-<strong>of</strong>-one) and null equivalence (one-to-none). Several others also debated what theunit <strong>of</strong> equivalence should be. Kade’s word-level relationships represented one end <strong>of</strong> thespectrum, while others, e.g. Filipec (1971) andReiss (1976, 1989), emphasized text-level relationships.Perhaps most <strong>in</strong>fluential were those scholars whose focus was on the qualities orcharacteristics which def<strong>in</strong>e the nature <strong>of</strong> the equivalence. Nida’s formal correspondence versusdynamic equivalence represents one account. More comprehensive, <strong>in</strong> this respect, is Koller’ sapproach (1989), which was an attempt to describe a number <strong>of</strong> different qualities which ST andTT elements might share. Accord<strong>in</strong>g to Koller, these might be extral<strong>in</strong>guistic content,connotations, text and language norms, receiver features, or formal-aesthetic features (1989: 100-101), each <strong>of</strong> which corresponds to a specific equivalence type. Koller also made explicit thedual nature <strong>of</strong> the concept as a normative, theoretical one, and as a descriptive, empirical one. Inhis theoretical explication <strong>of</strong> the concept, equivalence implied a set <strong>of</strong> conditions to be met. InWilss’ approach (1982), on the other hand, translation equivalence was “an empirical7


Iranian Translators Cyber Association Articlesphenomenon which carries with it problems which presently can be solved, if at all, only for each<strong>in</strong>dividual translation text” (1982: 145).To reiterate: theoretical explication <strong>of</strong> the equivalence concept encompassed variations <strong>in</strong>focus and scope. Some scholars chose to focus on the unit <strong>of</strong> translation, i.e. the basis for thecomparison <strong>of</strong> potentially equivalent entities. Others chose to focus on the qualities <strong>in</strong> terms <strong>of</strong>which equivalence could be def<strong>in</strong>ed. Some moved freely among all <strong>of</strong> these, and chose toemphasize the complexity <strong>of</strong> the relation and the implications <strong>of</strong> that complexity for bothterm<strong>in</strong>ological dist<strong>in</strong>ctions and theoretical foci. <strong>The</strong> various approaches represented differentaspects <strong>of</strong> the equivalence relationship, which, naturally, led to a plethora <strong>of</strong> “equivalence types”(see e.g. Wilss 1982:135). As we have seen, however, these were not so much different types <strong>of</strong>equivalence as vary<strong>in</strong>g perspectives on a complex relationship.Criticism <strong>of</strong> the l<strong>in</strong>guistically oriented approach to translation and its focus onequivalence <strong>of</strong> ten builds on the assumption that the large number <strong>of</strong> “equivalence types” is <strong>in</strong>itself a problem, or on the assumption that a lack <strong>of</strong> precision <strong>in</strong> def<strong>in</strong>ition is <strong>in</strong> itself grounds toreject the concept. Snell-Hornby (1988: 22) rejects the concept as “imprecise and ill-def<strong>in</strong>ed”, aswell as a “distort[ion] <strong>of</strong> the basic problems <strong>of</strong> translation”. <strong>The</strong> former argument addresses thenature <strong>of</strong> the concept and its status <strong>in</strong> research, while the latter, that the concept fails to accountfor the “basic problems <strong>of</strong> translation”, is dearly the motivation beh<strong>in</strong>d the rejection <strong>of</strong> theconcept by the scholars <strong>of</strong> the contend<strong>in</strong>g approach to translation studies, who ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong> that themost important translational phenomena are those which cannot be accounted for with<strong>in</strong> astrictly l<strong>in</strong>guistic approach. <strong>The</strong>y have chosen, <strong>in</strong>stead, to focus on features <strong>of</strong> the target cultureand the effects these features have on the translation process and/or product.3.2. <strong>The</strong> Historical-Descriptive Approach:Displacement <strong>of</strong> the <strong>Equivalence</strong> <strong>Concept</strong><strong>The</strong> field <strong>of</strong> translation studies has been greatly <strong>in</strong>fluenced by an approach to the subject whichemphasizes the significance <strong>of</strong> the situation, and more broadly, the culture <strong>in</strong> which translationsare to be positioned. In general terms, scholars work<strong>in</strong>g with<strong>in</strong> this tradition are less <strong>in</strong>terested <strong>in</strong>the relationship between a target text and a source text and more concerned with various features<strong>of</strong> the target culture, <strong>of</strong>ten described as <strong>in</strong>teract<strong>in</strong>g systems, and the relevance <strong>of</strong> these features8


for translation.In Section 3.1, the dual role <strong>of</strong> the equivalence concept for the l<strong>in</strong>guistically orientedscholars was discussed. <strong>The</strong> emphasis was on how the relationship between target and sourcetexts was considered to be the object <strong>of</strong> study, while at the same time the task <strong>of</strong> theory was seento be the development <strong>of</strong> an adequate means <strong>of</strong> determ<strong>in</strong><strong>in</strong>g what translation is and what it is not.For scholars work<strong>in</strong>g with<strong>in</strong> a historical-descriptive approach, on the other hand, the explication<strong>of</strong> equivalence is seen as an unfruitful enterprise (see Snell-Homby 1988, 1990). Furthermore,many <strong>of</strong> these scholars are, <strong>in</strong> their own view, more <strong>in</strong>terested textual “manipulation” <strong>in</strong>difference than <strong>in</strong> sameness, and <strong>in</strong> the motivations underly<strong>in</strong>g textual “manipulation”.In order to fully appreciate the fall from grace <strong>of</strong> the equivalence concept, anunderstand<strong>in</strong>g <strong>of</strong> the role played by two basic assumptions <strong>of</strong> the historical-descriptive scholarsis essential. <strong>The</strong>se two are target-orientation and translation norms (or ‘norms and constra<strong>in</strong>ts’,as <strong>in</strong> Hermans 1985). It is widely recognized that both <strong>of</strong> these assumptions imply a considerablereduction <strong>in</strong> the status <strong>of</strong> the source text, and consequently <strong>in</strong> the relationship that exists betweenthe translation and its source text. But it is also fundamental to our understand<strong>in</strong>g <strong>of</strong> theequivalence debate that we fully appreciate how these two assumptions are based on much moredeep-seated philosophical beliefs, which shall be the focus <strong>of</strong> the discussion <strong>in</strong> Section 4.<strong>The</strong> transition to “target-orientation” is justified by Toury as follows:It will be recalled that the ma<strong>in</strong>spr<strong>in</strong>g <strong>of</strong> the present endeavor was the conviction that theposition and function <strong>of</strong> translations (as entities) and <strong>of</strong> translat<strong>in</strong>g (as a k<strong>in</strong>d <strong>of</strong> activity)<strong>in</strong> a prospective target culture, the form a translation would have (and hence therelationships which would tie it to its orig<strong>in</strong>al), and the strategies resorted to dur<strong>in</strong>g itsgeneration do not constitute a series <strong>of</strong> unconnected facts. Hav<strong>in</strong>g accepted this as a po<strong>in</strong>t<strong>of</strong> departure, we found <strong>in</strong>terdependencies emerg<strong>in</strong>g as an obvious focus <strong>of</strong> <strong>in</strong>terest, thema<strong>in</strong> <strong>in</strong>tention be<strong>in</strong>g to uncover the regularities which mark the relationshipsassumed to obta<strong>in</strong> between function, product and process. (Toury 1995: 24)What becomes immediately dear is that it is the ultimate “position and function” <strong>of</strong> thetranslation which are considered most important <strong>in</strong> determ<strong>in</strong><strong>in</strong>g its form. Given such anassumption, it is quite dear that it is features <strong>of</strong> the target culture, and their potential power assteer<strong>in</strong>g factors <strong>in</strong> translat<strong>in</strong>g and translation, which become <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g objects <strong>of</strong> study. <strong>The</strong>9


Iranian Translators Cyber Association Articlesrelationships which "tie it to its orig<strong>in</strong>al" are <strong>of</strong> secondary <strong>in</strong>terest at best.<strong>The</strong> concept <strong>of</strong> translation norms, also associated with Toury’s work, is what comes <strong>of</strong> afocus on “regularities”. A norm concept, i.e. an assumption that translat<strong>in</strong>g is a type <strong>of</strong> action orbehavior which is norm-governed, implies a careful description <strong>of</strong> the situation or culture <strong>in</strong>which such norms obta<strong>in</strong>. In other words, a norm-based theory <strong>of</strong> translation entails translationdescriptions which are relative. Translat<strong>in</strong>g is situated <strong>in</strong> time and space, and the behaviorregistered is described <strong>in</strong> terms <strong>of</strong> the regularities demonstrated. <strong>The</strong> aim is to account for theseregularities <strong>in</strong> the target context/situation/culture.<strong>The</strong> consequence <strong>of</strong> adopt<strong>in</strong>g a norm-based theory <strong>of</strong> translation is that the object <strong>of</strong>study for historical-descriptive approaches becomes regularities <strong>of</strong> translation behavior (norms)and the situational cultural features which may account for these regularities. Consequently, allempirical work (which is clearly an <strong>in</strong>tr<strong>in</strong>sic part <strong>of</strong> such an approach, much more clearly so herethan <strong>in</strong> earlier approaches) is necessarily grounded <strong>in</strong> particular descriptions <strong>of</strong> translations <strong>in</strong>specific time/space constellations. Such an approach, needless to say, precludes a def<strong>in</strong>ite,clearly del<strong>in</strong>eated def<strong>in</strong>ition <strong>of</strong> translation or translat<strong>in</strong>g.<strong>The</strong> focus on empirical work is quite evident. Toury himself presents a selection <strong>of</strong>studies <strong>in</strong> his most recent publication, Descriptive <strong>Translation</strong> <strong>Studies</strong> and Beyond (1995).Examples <strong>in</strong>clude “Mediated <strong>Translation</strong>s as an Object for Study”, and “A <strong>Translation</strong> Comes<strong>in</strong>to Be<strong>in</strong>g: Hamlet’s Monologue <strong>in</strong> Hebrew”. <strong>The</strong> publication <strong>of</strong> student papers from the CERA(now CETRA) Research Sem<strong>in</strong>ars <strong>in</strong> <strong>Translation</strong> <strong>Studies</strong>, the summer school which gathersyoung translation scholars <strong>in</strong> Leuven each summer, also shows a focus on. empirical studies,most <strong>of</strong> which may be characterized as historical-descriptive studies. Examples from the 1989-91sem<strong>in</strong>ars <strong>in</strong>clude “<strong>Translation</strong> <strong>in</strong> N<strong>in</strong>eteenth Century Belgium” (Capelle 1994: 7-17), “<strong>The</strong><strong>Translation</strong> <strong>of</strong> Pippi Longstock<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to Dutch: A Test Case” (van Camp 1994: 19-47),“<strong>Translation</strong> <strong>in</strong>to English <strong>in</strong> the USSR: Macrostructure Alterations” (Steele 1994: 95-106).<strong>The</strong> objective <strong>of</strong> studies such as these is to account for exist<strong>in</strong>g translations throughdescription <strong>of</strong> the relevant factors affect<strong>in</strong>g their creation. Factors to be considered are proposedby the theoretical framework <strong>of</strong> polysystem theory and its derivatives (see Even-Zohar 1990,Toury 1980, 1995, van Gorp and Lambert 1985), and <strong>in</strong>clude features <strong>of</strong> the (literary) system <strong>of</strong>the orig<strong>in</strong>al and the (literary) system for which the translation is dest<strong>in</strong>ed. Such systemic features<strong>in</strong>clude characteristics <strong>of</strong> the author, text and reader <strong>in</strong> both systems and relations between the10


two with<strong>in</strong> each system, and the <strong>in</strong>teraction <strong>of</strong>, for example, a literary system with the social,religious, or other systems with which it coexists. Further details <strong>of</strong> the approach are beyond thescope <strong>of</strong> this discussion; what is important to note is the framework and the means it provides forthe description <strong>of</strong> exist<strong>in</strong>g translations and the situational/cultural/historical factors which<strong>in</strong>fluenced or determ<strong>in</strong>ed their form.A similar focus on features <strong>of</strong> the target system, more specifically the goal/aim/<strong>in</strong>tention<strong>of</strong> the translation, its scopos, underlies another dom<strong>in</strong>ant theoretical contribution to translationstudies, i.e. scopos theory. This theory (see Vermeer 1978, 1983, Reiss and Vermeer 1984,Vermeer 1986) will not be dealt with <strong>in</strong> detail here. What is important to note is that this theorytoo entails a displacement <strong>of</strong> the equivalence concept to a subord<strong>in</strong>ate position as a constra<strong>in</strong><strong>in</strong>gelement <strong>in</strong> certa<strong>in</strong> k<strong>in</strong>ds <strong>of</strong> translation only. Thus the epistemological assumptions on which thistheory builds, and its consequent focus on features <strong>of</strong> the target system/culture co<strong>in</strong>cide withthose dealt with earlier <strong>in</strong> this section. In other words, both historical/descriptive andfunctionalist approaches to translation, though orig<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g <strong>in</strong> predom<strong>in</strong>antly literary andl<strong>in</strong>guistic theory respectively, represent approaches to the study <strong>of</strong> translational phenomenawhich imply a departure from earlier directions as regards basic philosophical foundations (to beoutl<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> more detail <strong>in</strong> Section 4). Consequently, <strong>in</strong> what follows, what is said abouthistorical/descriptive approaches also perta<strong>in</strong>s to functionalist theories.3.3. Status quo<strong>The</strong> current state <strong>of</strong> affairs on the issue <strong>of</strong> equivalence reflects a certa<strong>in</strong> amount <strong>of</strong> mutualrecognition on the part <strong>of</strong> at least some <strong>of</strong> the l<strong>in</strong>guistically oriented and historical descriptivescholars. Perhaps this development is a natural consequence <strong>of</strong> the evolution <strong>of</strong> the field <strong>of</strong>l<strong>in</strong>guistics over the past thirty years. That is, as l<strong>in</strong>guistics, <strong>in</strong> the broadest sense, has expanded to<strong>in</strong>clude <strong>in</strong>numerable aspects <strong>of</strong> language use, and as literary studies makes use <strong>of</strong> systems theory,the two converge through the necessity <strong>of</strong> account<strong>in</strong>g for the contextual/cultural cont<strong>in</strong>gencieswhich imp<strong>in</strong>ge upon the act <strong>of</strong> creat<strong>in</strong>g a text. <strong>The</strong> consequence <strong>of</strong> this convergence for theconcept <strong>of</strong> equivalence <strong>in</strong> translation studies is that there f<strong>in</strong>ally seems to be a general consensusthat the concept, to the extent that it is useful (which is less agreed upon), is by necessity relative.Thus, Koller states that:11


Iranian Translators Cyber Association Articles<strong>Equivalence</strong> is a relative concept <strong>in</strong> several respects: it is determ<strong>in</strong>ed on the one hand bythe historical-cultural conditions under which texts (orig<strong>in</strong>al as much as secondary ones)are produced and received <strong>in</strong> the target culture, and on the other by a range <strong>of</strong> sometimescontradictory and scarcely reconcilable l<strong>in</strong>guistic-textual and extra l<strong>in</strong>guistic conditions:… (1995: 196)And at the same time, Toury presents the historical-descriptive concept as:… not one target-source relationship at all, establishable on the basis <strong>of</strong> a particular type<strong>of</strong> <strong>in</strong>variant. Rather it is a functional-relational concept; namely, that set <strong>of</strong> relationshipswhich will have been found lo dist<strong>in</strong>guish appropriate from <strong>in</strong>appropriate modes <strong>of</strong>translation performance for the culture <strong>in</strong> question. (1995: 86)On the basis <strong>of</strong> this evidence, one major conceptual difference which previously divided the twoma<strong>in</strong> approaches to translation studies seems to have been elim<strong>in</strong>ated. That is, Koller’ s (1995)“l<strong>in</strong>guistically-textually oriented descriptive translation studies”, and Toury’s descriptivetranslation studies seem to be much <strong>in</strong> agreement. 9 However, as we shall see, neither one solvesthe philosophical problem presented by the relativization <strong>of</strong> the equivalence concept. But beforeaddress<strong>in</strong>g that problem <strong>in</strong> particular, it is necessary to consider the philosophical underp<strong>in</strong>n<strong>in</strong>gs<strong>of</strong> the two ma<strong>in</strong> approaches <strong>in</strong> their prior, more divided forms.4. <strong>Concept</strong>ual Status and Presuppositions:<strong>Equivalence</strong> and Scientific KnowledgeSection 3 presented the role <strong>of</strong> equivalence <strong>in</strong> two major approaches to translation studies <strong>of</strong> thepast twenty years. This background served to rem<strong>in</strong>d us <strong>of</strong> how the concept was given a centralposition on the one hand, while it was dethroned on the other. In Section 4, the focus is on howthe contend<strong>in</strong>g views presented above reveal the underly<strong>in</strong>g epistemological positions <strong>of</strong> each <strong>of</strong>the two groups....12


5. Conclusions - What’s All the Ado About?<strong>The</strong> ma<strong>in</strong> argument presented <strong>in</strong> the preced<strong>in</strong>g sections was that the controversy surround<strong>in</strong>g theequivalence concept <strong>in</strong> translation studies is based on contend<strong>in</strong>g ideas <strong>of</strong> the nature <strong>of</strong>knowledge. I argued that the reaction to the “science <strong>of</strong> translation” and its essentialist agendaentailed a rejection <strong>of</strong> the equivalence concept and a focus on the historical description <strong>of</strong>translations, which <strong>in</strong>volves a relativization <strong>of</strong> concepts and terms. I also jo<strong>in</strong>ed forces withothers who argue that the problem <strong>of</strong> relativity, i.e. the question <strong>of</strong> the comparability <strong>of</strong>descriptions for the purposes <strong>of</strong> generalization and theory build<strong>in</strong>g, has not been sufficientlyaddressed as yet <strong>in</strong> the field <strong>of</strong> translation studies.In conclusion, however, let us return to our <strong>in</strong>itial question concern<strong>in</strong>g the orig<strong>in</strong>s <strong>of</strong> allthe fuss over the equivalence concept. We have seen that the contend<strong>in</strong>g views <strong>of</strong> knowledgeco<strong>in</strong>cide with contend<strong>in</strong>g views <strong>of</strong> the equivalence concept. We have seen how the discussion <strong>of</strong>knowledge and scientific activity carried out by philosophers <strong>of</strong> science is <strong>in</strong>dicative <strong>of</strong> struggleswith many <strong>of</strong> the same fundamental issues which <strong>in</strong>here <strong>in</strong> any discussion <strong>of</strong> an equivalenceconcept or translation itself. Thus, <strong>in</strong> clos<strong>in</strong>g, it may be beneficial to recall what those questionsare, <strong>in</strong> order to appreciate the difficulty which resolution <strong>of</strong> these controversies represents.In reconsider<strong>in</strong>g the basic philosophical problems <strong>in</strong>herent <strong>in</strong> a discussion <strong>of</strong> translation,we draw upon several <strong>of</strong> the analogies which emerged <strong>in</strong> the discussion above. <strong>The</strong> start<strong>in</strong>g po<strong>in</strong>t<strong>of</strong> the discussion was the field <strong>of</strong> <strong>in</strong>quiry known as translation studies, a field which takestranslation as its object <strong>of</strong> study. In attempt<strong>in</strong>g to survey the developments <strong>of</strong> theory <strong>in</strong> that field,and the underly<strong>in</strong>g epistemological assumptions on which they are built, we found thatunderstand<strong>in</strong>g theoretical developments entails a type <strong>of</strong> understand<strong>in</strong>g which strongly resemblesthe k<strong>in</strong>d <strong>of</strong> understand<strong>in</strong>g which we aretry<strong>in</strong>g to f<strong>in</strong>d. This perspective is expressed by Davidson, who says that “study<strong>in</strong>g the criteria <strong>of</strong>translation is therefore a way <strong>of</strong> focus<strong>in</strong>g on criteria <strong>of</strong> identity for conceptual schemes” (1984:191), i.e. study<strong>in</strong>g translation is analogous to study<strong>in</strong>g means <strong>of</strong> compar<strong>in</strong>g theories. Thus, heretoo “translation” is mapped onto “identity <strong>of</strong> conceptual schemes”. And at this juncture we seethe return <strong>of</strong> the problematic components <strong>of</strong> an equivalence concept outl<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> Section 2:criteria (or qualities), identity, and pairs to be compared. In study<strong>in</strong>g translation and equivalence,we are study<strong>in</strong>g the means by which all th<strong>in</strong>gs can be compared.13


Iranian Translators Cyber Association ArticlesFrom another perspective, to take these analogies one step further, one might say that ifdo<strong>in</strong>g a translation is like construct<strong>in</strong>g a theory (Feyerabend), or if compar<strong>in</strong>g a translation andits source text is like compar<strong>in</strong>g theories (Kuhn and Davidson), then translations are liketheories, which is to say that they are explanations <strong>of</strong> th<strong>in</strong>gs. Thus has the discussion come fullcircle. In ask<strong>in</strong>g what equivalence is, we are ask<strong>in</strong>g what translation is, and <strong>in</strong> construct<strong>in</strong>gtheories and explanations <strong>of</strong> translation, i.e. engag<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the pursuit <strong>of</strong> answers to our questions,we are required to engage <strong>in</strong> the very activity that we set out to understand. We are told toexpla<strong>in</strong> explanations.We have, <strong>in</strong> fact, moved at, or perhaps returned to, the crux <strong>of</strong> the wholetranslation/knowledge problem, the essence <strong>of</strong> the translatability/commensurability impasse. Andthis is why translation so <strong>of</strong>ten figures as a metaphor for that process which may, <strong>in</strong> terms <strong>of</strong>another metaphor, be described as a bridge between mutually un<strong>in</strong>telligible messages, a bridgewhich is absolutely necessary for either comparison or communication itself. As philosophersdebate the nature <strong>of</strong> mean<strong>in</strong>g, or the nature <strong>of</strong> knowledge, so do translation scholars ponder thenature <strong>of</strong> their specific bridge, and it is that problematic complex that all the ado is about. 16Notes…2. For a thorough and <strong>in</strong>sightful review <strong>of</strong> the role <strong>of</strong> the equivalence concept <strong>in</strong> translationstudies, see Pym (1995).3. <strong>The</strong>re are, <strong>of</strong> course, several other significant approaches to the study <strong>of</strong> translation, forexample the functionalist German tradition (see e.g. Reiss and Vermeer 1984, Vermeer1989, Nord 1991), the process-oriented approach (see e.g. Fraser 1996; Jääskelä<strong>in</strong>en1987, 1989, 1993; Jääskelä<strong>in</strong>en and Tirkkonen-Condit 1991; Kussmaul and Tirkkonen-Condit 1995; Kr<strong>in</strong>gs 1987; Lörscher 1991, 1992a, 1992b; Tirkkonen-Condit 1990,1995)and deconstructionist approaches (see e.g. van den Broek 1990), to mention a few. <strong>The</strong>reduction to two ma<strong>in</strong> approaches is a result <strong>of</strong> a desire to focus on two l<strong>in</strong>es <strong>of</strong> thoughtwhich exemplify the underly<strong>in</strong>g philosophical differences. Other approaches will bementioned, where relevant, as they perta<strong>in</strong> to the overall argument. <strong>The</strong> choice <strong>of</strong> thesetwo particular approaches is also motivated by the fact that scholars work<strong>in</strong>g with<strong>in</strong> thegeneral frameworks <strong>of</strong> these two approaches have been among the most vocal <strong>in</strong> thedebate on the equivalence concept.4. On the concept <strong>of</strong> similarity and translation, see Chesterman 1996.5. “Interl<strong>in</strong>guaI transiation” as a term is used here to refer to translation between twolanguages. Jakobson’s (1959) dist<strong>in</strong>ction between this and two other tyres, ie."<strong>in</strong>tral<strong>in</strong>gual" (with<strong>in</strong> one language, Le. reword<strong>in</strong>g or paraphrase) and "<strong>in</strong>tersemiotic"(between sign systems) is relevant, as translation <strong>in</strong> a more metaphorical sense,14


esembl<strong>in</strong>g either <strong>in</strong>terl<strong>in</strong>gual or <strong>in</strong>tersemiotic transiation, will be the subject <strong>of</strong> laterdiscussion (see Section 5).6. <strong>The</strong> Serbo-Croatian-English contrastive project used a particular form <strong>of</strong> back translationto ‘isolate formal correspondents <strong>in</strong> translationally equivalent texts’ (Ivir 1981: 57). Forthem, back translation was def<strong>in</strong>ed as ‘one-to-one structural replacement’ (ibid). This isnot, however, a general claim perta<strong>in</strong><strong>in</strong>g to the equivalence relationship. It is a limiteddef<strong>in</strong>ition applied as a method <strong>in</strong> achiev<strong>in</strong>g a specific purpose.7. For an overview <strong>of</strong> the orig<strong>in</strong>s <strong>of</strong> the concept <strong>in</strong> Germany, see Wilss 1982: 137-138, whostates that “<strong>The</strong> precise moment for the emergence <strong>of</strong> the term TE [translationequivalence] <strong>in</strong> the science <strong>of</strong> translation cannot be determ<strong>in</strong>ed. Presumably translationscholars have taken it over from mathematics <strong>in</strong> the course <strong>of</strong> their attempts to build upan autonomous term<strong>in</strong>ology … Jäger is <strong>of</strong> a different op<strong>in</strong>ion, He views equivalence as aterm<strong>in</strong>ological loan from the science <strong>of</strong> logic …”.8. See also Pym (1995) on the <strong>in</strong>stitutional/political <strong>in</strong>terests served by the concept.9. A similar focus on a relational concept <strong>of</strong> similarity is represented by Chesterman 1996.Chesterman argues that a new b<strong>in</strong>ary concept <strong>of</strong> similarity will provide a fruitful means<strong>of</strong> discuss<strong>in</strong>g translation relationships, Similarly, Pym (1995) argues for a place for anequivalence concept <strong>in</strong> translation studies, His argument too is based on a concern fordel<strong>in</strong>eation <strong>of</strong> the object <strong>of</strong> study.10. Thanks to the anonymous reviewer who po<strong>in</strong>ted this out.…16. As so rightly po<strong>in</strong>ted out by one <strong>of</strong> the reviewers, I have left the problem <strong>of</strong> relativity andgeneralization <strong>in</strong> a rather unresolved state. Some might argue that generalizations proceedquite nicely <strong>in</strong> the empirical world, and that commensurability, etc. are philosophicalproblems (see Feyerabend 1993). Others might argue that for our purposes the answer t<strong>of</strong>ailed essentialism and problematic relativity lies <strong>in</strong> the notion <strong>of</strong> fuzzy sets, etc (see e.g.Zadeh 1965). I would propose that the answer lies <strong>in</strong> the <strong>in</strong>troduction <strong>of</strong> a prototypeconcept <strong>of</strong> translation. For details on this propos al see Halverson (1996a, 1996b).ReferencesBroeck, Raymond van den. 1990. "<strong>Translation</strong> <strong>The</strong>ory after Deconstruction".<strong>Translation</strong>: <strong>The</strong>ory <strong>in</strong> Scand<strong>in</strong>avia: Proceed<strong>in</strong>gs from the Scand<strong>in</strong>avianSymposium on <strong>Translation</strong> <strong>The</strong>ory (SSOTT III), Oslo 11-13 August 1988. Oslo,1990: 24-57.Brown, James Robert. 1994. Smoke and Mirrors: How Science Rejects Reality.London: Routledge.Camp, Kar<strong>in</strong> van. 1994. “<strong>The</strong> <strong>Translation</strong> <strong>of</strong> Pippi Longstock<strong>in</strong>g <strong>in</strong>to Dutch: A TestCase”. Robyns 1994: 19-47.Capelle, Annick. 1994. “<strong>Translation</strong> <strong>in</strong> N<strong>in</strong>eteenth Century Belgium”. Robyns 1994: 7-16.Catford, J.C. 1965. A L<strong>in</strong>guistic <strong>The</strong>ory <strong>of</strong> <strong>Translation</strong>: An Essay <strong>in</strong> Applied L<strong>in</strong>guistics.15


Iranian Translators Cyber Association ArticlesLondon: Oxford University Press.Chesterman, Andrew. 1993. “<strong>The</strong>ory <strong>in</strong> <strong>Translation</strong> <strong>The</strong>ory”. <strong>The</strong> New Courant 1: 69-79.Chesterman, Andrew, ed. 1989. Read<strong>in</strong>gs <strong>in</strong> <strong>Translation</strong> <strong>The</strong>ory. F<strong>in</strong>land: Oy F<strong>in</strong>nLectura Ab.Chesterman, Andrew. 1994. “Karl Popper <strong>in</strong> the <strong>Translation</strong> Class”. Cay Dollerup andAnnette L<strong>in</strong>degaard, eds. Teach<strong>in</strong>g <strong>Translation</strong> and Interpret<strong>in</strong>g 2: Insights, Aims,Visions. Papers From the Second Language International Conference. Els<strong>in</strong>ore, Denmark4-6 June 1993. Amsterdam-Philadelphia: John Benjarn<strong>in</strong>s, 1994: 89-95.Chesterman, Andrew. 1996. "On Similarity". Target 8:1: 159-164.Coll<strong>in</strong>s English Dictionary. 1991. Glasgow: HarperColl<strong>in</strong>s.Davidson, Donald. 1984. 1nquiries <strong>in</strong>to Truth and Interpretation. Oxford: OxfordUniversity Press.Encyclopedia Britannica. 1975. Chicago etc.: Helen Hem<strong>in</strong>gway Benton.Even-Zohar, Itamar. 1990. Polysystem <strong>Studies</strong>. Tel-Aviv: <strong>The</strong> Porter Institute forPoetics and Semiotics. [= Poetics Today 11:1.]Even-Zohar, Itamar and Toury, Gideon, eds. <strong>The</strong>ory <strong>of</strong> <strong>Translation</strong> and InterculturalRelations. Tel Aviv: <strong>The</strong> Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1981: 51-59. [= !Poetics Today 2:4.]Feyerabend, Paul. 1987. Farewell to Reason. London: Versa.Feyerabend, Paul. 1993. Aga<strong>in</strong>st Method. London: Versa.Filipec, J. 1971. “Der Äquivalenzbegriff und das Problem der Dbersetzbarkeit”. BeiheftV/VI der Zeitschrift Fremdsprachen. 81-85.Fraser, Janet. 1996. "<strong>The</strong> Translator Investigated: Learn<strong>in</strong>g from <strong>Translation</strong> ProcessAnalysis". <strong>The</strong> Translator 2:1: 65-79.Frawley, William. 1984. “Prolegomenon to a <strong>The</strong>ory <strong>of</strong> <strong>Translation</strong>”. William Frawley,ed. <strong>Translation</strong>: Literary, L<strong>in</strong>guistic and Philosophical Perspectives. Newark:University <strong>of</strong> Delaware Press, 1984: 159-175.Gile, Daniel. 1991. “Methodological Aspects <strong>of</strong> Interpretation (and <strong>Translation</strong>)Research”. Target 3:2: 153-174.Halverson, Sandra. 1996a. “Data Selection <strong>in</strong> Descriptive <strong>Translation</strong> <strong>Studies</strong>: <strong>The</strong>Status <strong>of</strong> Pr<strong>of</strong>essional <strong>Translation</strong>s”. Paper presented at "Unity <strong>in</strong> Diversity":International <strong>Translation</strong> <strong>Studies</strong> Conference. Dubl<strong>in</strong>, Ireland. 9-11 May 1996.Halverson, Sandra. 1996b. “<strong>Concept</strong>ual Categories and the Object <strong>of</strong> Study <strong>in</strong><strong>Translation</strong> <strong>Studies</strong>: Mov<strong>in</strong>g from Classical to Prototype”, Paper presented atTransferre necesse est..., the Second International Conference on Current Trends<strong>in</strong> <strong>Studies</strong> <strong>of</strong> <strong>Translation</strong> and Interpret<strong>in</strong>g, Budapest, 5-7 September 1996.Hartmann, R.K.K. and F.C. Stork. 1972. Dictionary <strong>of</strong> Language and L<strong>in</strong>guistics.Amsterdam: Applied Science.Hermans, <strong>The</strong>o. 1985. “Introduction: <strong>Translation</strong> <strong>Studies</strong> and a New Paradigm”.Hermans 1985a: 7-15.Hermans, <strong>The</strong>o, ed. 1985a. <strong>The</strong> Manipulation <strong>of</strong> Literature: <strong>Studies</strong> <strong>in</strong> Literary<strong>Translation</strong>. London and Sydney: Croom Helm.Ivir, Vladimir. 1981. “Formal Correspondence vs. <strong>Translation</strong> <strong>Equivalence</strong> Revisited”.Jakobson, Roman. 1959. “On L<strong>in</strong>guistic Aspects <strong>of</strong> Transiation”. Reuben A. Brower,ed. On <strong>Translation</strong>. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959.232-239.16


Janicki, Karol. 1989. “A Rebuttal <strong>of</strong> Essentiaiist Sociol<strong>in</strong>guistics”. InternationalJournal <strong>of</strong> the Sociology <strong>of</strong> Language 78: 93-105.Jääskelä<strong>in</strong>en, Riita. 1987. What Happens <strong>in</strong> a <strong>Translation</strong> Process: Th<strong>in</strong>k-AloudProtocols <strong>of</strong> <strong>Translation</strong>. Savonl<strong>in</strong>na School <strong>of</strong> <strong>Translation</strong> <strong>Studies</strong>, University<strong>of</strong> Joensuu. [Unpublished Progradu <strong>The</strong>sis.]Jääskelä<strong>in</strong>en, Riita. 1989. “<strong>Translation</strong> Assignment <strong>in</strong> Pr<strong>of</strong>essionai vs. Non-Pr<strong>of</strong>essional<strong>Translation</strong>: A Th<strong>in</strong>k-Aloud Protocol Study”. Segu<strong>in</strong>ot 1989: 87-98.Jääskelä<strong>in</strong>en, Riita. 1993. “Investigat<strong>in</strong>g <strong>Translation</strong> Strategies”. Sonja Tirkkonen-Condit and John Laffl<strong>in</strong>g, eds. Recent Trends <strong>in</strong> Empirical <strong>Translation</strong>Research. Joensuu: Faculty <strong>of</strong> Arts, 1993: 99-120.Jääskelä<strong>in</strong>en, Riita and Sonja Tirkkonen-Condit. 1991. “Automatised Processes <strong>in</strong>Pr<strong>of</strong>essional vs. Non-Pr<strong>of</strong>essional Transiation: A Th<strong>in</strong>k-Aloud Protocol Study”. SonjaTiekkonen-Condit, ed. Empirical Research <strong>in</strong> <strong>Translation</strong> and Intercultural <strong>Studies</strong>.Tiib<strong>in</strong>gen: Gunter Narr, 1991: 89-109.Kade, Otto. 1968. Zufall und Gesetzmässigkeit <strong>in</strong> der Ubersetzung. Leipzig:Enzyklopädie.Koller, Werner. 1989. “<strong>Equivalence</strong> <strong>in</strong> <strong>Translation</strong> <strong>The</strong>ory”. Chesterman 1989: 99-104. Koller,Werner. 1995. “<strong>The</strong> <strong>Concept</strong> <strong>of</strong> <strong>Equivalence</strong> and the Object <strong>of</strong> <strong>Translation</strong><strong>Studies</strong>”. Target 7:2: 191-222.Kr<strong>in</strong>gs, Hans P. 1987. “<strong>The</strong> Use <strong>of</strong> Introspective Data <strong>in</strong> <strong>Translation</strong>”. Claus Frerch andGabriele Kasper, eds. Introspection <strong>in</strong> Second-Language Research. Clevedon:Multil<strong>in</strong>gual Matters, 1987: 159-176.Kuhn, Thomas. 1970. <strong>The</strong> Structure <strong>of</strong> Scientific Revolutions. Chicago: University <strong>of</strong>Chicago Press.Kuhn, Thomas S. 1991. “<strong>The</strong> Natural and the Human Sciences”. D.R. HiIIey, J.F.Bohman and R. Schusterman, eds. <strong>The</strong> Interpretative Turn. Ithaca-London:Cornell University Press, 1991: 17-24.Kussmaul, Paul and Sonja Tiekkonen-Condit. 1995. "Th<strong>in</strong>k-Aloud Protocol Analysis <strong>in</strong><strong>Translation</strong> <strong>Studies</strong>". TTR VIII:2: 179-199.Lambert, Jose and Hendrik van Gorp. 1985. "On Describ<strong>in</strong>g <strong>Translation</strong>s". Hermans1985a: 43-53.Levý, Jiří. 1989. “<strong>Translation</strong> as a Decision Process”. Chesterman 1989: 99-104. Lörscher,Wolfgang. 1991. <strong>Translation</strong> Performance. <strong>Translation</strong> Process and<strong>Translation</strong> Strategies: A Psychol<strong>in</strong>guistic Investigation. Tüb<strong>in</strong>gen: Gunter Narr.Lörscher, Wolfgang. 1992a. “Investigat<strong>in</strong>g the <strong>Translation</strong> Process”. Meta 37:3: 426-439.Lörscher, Wolfgang. 1992b. “Process-Oriented Research <strong>in</strong>to <strong>Translation</strong> andImplications for <strong>Translation</strong> Teach<strong>in</strong>g”. ITR 5:1: 145-161.Nida, Eugene A. 1969. “Science <strong>of</strong> <strong>Translation</strong>”. Language 45: 483-498.Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 1969. <strong>The</strong> <strong>The</strong>ory and Practice <strong>of</strong> <strong>Translation</strong>.Leiden: E.J. Brill.Nord, Christiane. 1991. Text Analysis <strong>in</strong> <strong>Translation</strong>. Amsterdam-Atlanta: Rodopi.Popper, Karl. 1945. <strong>The</strong> Open Society and Its Enemies 2. London: Routledge.Popper, Karl. 1972. Objective Knowledge. Oxford: Clarendon. .Putnam, Hilary 1975. M<strong>in</strong>d, Language, and Reality: Philosophical Papers-2.Cambridge: Cambridge University Press.17


Iranian Translators Cyber Association ArticlesPutnam, Hilary. 1981. Reason, Truth, and History. Cambridge: Cambridge UniversityPress.Pym, Anthony. 1995. “European <strong>Translation</strong> <strong>Studies</strong>, Une science qui derange, andWhy <strong>Equivalence</strong> Needn’t Be a Dirty Word". ITR VIII: 1: 153-176.Qu<strong>in</strong>e, Willard van Orman. 1960. Word and Object. Cambridge, MA: <strong>The</strong> MIT Press.Reiss, Kathar<strong>in</strong>a. 1989. “Text Types, <strong>Translation</strong> Types and <strong>Translation</strong> Assessment”.Chesterman 1989: 105-115.Reis, Kathar<strong>in</strong>a and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung e<strong>in</strong>er allgeme<strong>in</strong>en<strong>Translation</strong>s theorie. Tüb<strong>in</strong>gen: Gunter Narr.Robyns, Clem, ed. 1994. <strong>Translation</strong> and the (Re)production <strong>of</strong> Culture: SelectedPapers <strong>of</strong> the CERA Research Sem<strong>in</strong>ars <strong>in</strong> <strong>Translation</strong> <strong>Studies</strong> 1989-1991.Leuven: <strong>The</strong> CERA Chair for <strong>Translation</strong>, Communication and Cultures.Rorty, Richard. 1980. Philosophy and the Mirror <strong>of</strong> Nature. Oxford: Blackwell.Sager, Juan. 1994. Language Eng<strong>in</strong>eer<strong>in</strong>g and <strong>Translation</strong>: Consequences <strong>of</strong>Automation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjam<strong>in</strong>s.Segu<strong>in</strong>ot, Candace, ed. 1989. <strong>The</strong> <strong>Translation</strong> Process. Toronto: H.G. Publications.Shapere, Dudley. 1981. “Mean<strong>in</strong>g and Scientific Change”. Ian Hack<strong>in</strong>g, ed. ScientificRevolutions. Oxford: Oxford University Press,1981: 28-59.Snell-Homby, Mary. 1988. <strong>Translation</strong> <strong>Studies</strong>: An Integrated Approach. Amsterdam,Philadelphia: John Benjam<strong>in</strong>s.Snell-Hornby, Mary. 1990. “L<strong>in</strong>guistic Transcod<strong>in</strong>g or Cultural Transfer? A Critique <strong>of</strong><strong>Translation</strong> <strong>The</strong>ory <strong>in</strong> Germany”. Susan Bassnett and Andre Lefevere, eds.<strong>Translation</strong>, History and Culture. London: P<strong>in</strong>ter, 1990: 79-86.Steele, Mary. 1994. “<strong>Translation</strong> <strong>in</strong>to English <strong>in</strong> the USSR: MacrostructureAlterations”. Robyns 1994: 95-106.Taylor, Charles. 1980. “Understand<strong>in</strong>g <strong>in</strong> Human Science”. Review <strong>of</strong> Metaphysics 34:3-23.Tirkkonen-Condit, Sonja. 1989. “Pr<strong>of</strong>essional vs. Non-Pr<strong>of</strong>essional <strong>Translation</strong>: ATh<strong>in</strong>k-Aloud Protocol Study”. Segu<strong>in</strong>ot 1989: 73-85.Tirkkonen-Condit, Sonja. 1990. “Pr<strong>of</strong>essional vs. Non-Pr<strong>of</strong>essional TransIation: ATh<strong>in</strong>k-Aloud Protocol Study”. M.A.K. Halliday, J. Gibbons and H. Nichols, eds.Learn<strong>in</strong>g, Keep<strong>in</strong>g and Us<strong>in</strong>g Language: Selected Papers from the Eighth WorldCongress <strong>of</strong> Applied L<strong>in</strong>guistics, Sydney, Australia, 16-21 August 1987. Amsterdam:John Benjam<strong>in</strong>s, 1990: 381-394.Toury, Gideon. 1980. In Search <strong>of</strong> a <strong>The</strong>ory <strong>of</strong> <strong>Translation</strong>. Tel Aviv: <strong>The</strong> PorterInstitute for Poetics and Semiotics. I Toury. Gideon. 1985. "A Rationale forDescriptive <strong>Translation</strong> <strong>Studies</strong>". Hermans 1985a: 16-41.Toury, Gideon. 1995. Descriptive <strong>Translation</strong> <strong>Studies</strong> and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjam<strong>in</strong>s.Trosborg., Anna. 1994. “<strong>Translation</strong> <strong>Studies</strong>: Same Recent Developments”. Hennes 12:9-28.Vermeer, Hans J. 1978. “E<strong>in</strong> Rahmen fUr e<strong>in</strong>e allgeme<strong>in</strong>e <strong>Translation</strong>stheorie”.Lebende II Sprachen 23: 99-102.Vermeer, Hans J. 1983. Aufsätze zur <strong>Translation</strong>stheorie. Heidelberg.Vermeer, Hans J. 1986. Voraussetzungen jUr e<strong>in</strong>e <strong>Translation</strong>stheorie: E<strong>in</strong>ige Kapitel.Kultur- und Sprachtheorie. Heidelberg: Selbstverlag.18


Vermeer, Hans J. 1989. “Scopos and Commission <strong>in</strong> <strong>Translation</strong>ai Action”. Chesterman1989: 99-104.Webster’s N<strong>in</strong>th New Collegiate Dictionary. 1991. Spr<strong>in</strong>gfield MA: Merriam-WebsterInc.Wilss, Wolfram. 1982. <strong>The</strong> Science <strong>of</strong> <strong>Translation</strong>: Problems and Methods. Tüb<strong>in</strong>gen:Gunter Narr.Zadeh, Lotfi. 1965. “Fuzzy Sets”. Information and Control 8: 338-353.Zierer, E. 1979. Algunos conceptos basicos de la ciencia de la traduccion. Trujillo:Universidad Nacional de Trujillo.19

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!