translation studies - Facultatea de Litere - Dunarea de Jos
translation studies - Facultatea de Litere - Dunarea de Jos
translation studies - Facultatea de Litere - Dunarea de Jos
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Ramona Cioranu<br />
Linguistic and Non-linguistic Aspects in Court Interpreting<br />
o Sight <strong>translation</strong> is the oral <strong>translation</strong> of a written document. The interpreter is<br />
given a document never seen before and with minimal or no preparation at all he is<br />
required to provi<strong>de</strong> a complete oral <strong>translation</strong> of the document into the target<br />
language. This neutral process is very similar to that of simultaneous interpretation,<br />
except that the source message is in written form, so, the same skills are required:<br />
quick reflexes, metal agility, etc. In addition, such documents may be hand-written<br />
and not very intelligible; they may not be well-versed in the rules of grammar and<br />
punctuation. One strategy for coping with this problem is to read the document out<br />
loud before attempting to translate it.<br />
o Remote interpreting<br />
Since communication technology improved, physical distance is no longer<br />
consi<strong>de</strong>red a barrier. Consequently, telephone or vi<strong>de</strong>o-conference interpreting is<br />
becoming an attractive option for courts, another aspect being that it usually<br />
implies low costs. However, this remote interpreting is not the best option for an<br />
interpreter. It is wi<strong>de</strong>ly recognized that interpreters must see the faces of the<br />
speakers in or<strong>de</strong>r to receive both the linguistic and paralinguistic aspects of the<br />
message. In telephone interpreting not only does the interpreter lose the vital<br />
information that can be obtained from observing the speaker’s body language, but<br />
it is also much more difficult to manage turn-taking in consecutive interpreting.<br />
Conclusions<br />
Law is language. It is not only language, since it is a social institution manifested<br />
also in non-linguistic ways, but it is a profoundly linguistic institution. Laws are co<strong>de</strong>d in<br />
language, and the processes of the law are mediated through language. The legal system<br />
puts into action a society’s beliefs and values, and it permeates many areas of life, from a<br />
teacher’s responsibilities to a credit card agreement. The language of the law is therefore of<br />
genuine importance, particularly for people concerned with addressing issues and problems<br />
in the real world.<br />
The or<strong>de</strong>r and control in the courtroom is maintained through language. The role<br />
and behavior of all professionals and parties present in the courtroom is always constrained<br />
by formal procedure expressed through language. Because interpreters by the nature of<br />
their duty have power over language, their role has been consciously regulated and<br />
constrained within and outsi<strong>de</strong> the courtroom.<br />
Court interpreting is a very complex domain and requires familiarity with a great<br />
<strong>de</strong>al of subjects, including law, <strong>translation</strong> theory, linguistics, intercultural communication<br />
and psychology. The role of the court interpreter is a very complex one. Besi<strong>de</strong>s making<br />
communication possible <strong>de</strong>spite language barriers between litigants and the court<br />
personnel, he has to give his client the choice anyone else in his place would have if he<br />
spoke the language of the court.<br />
Except for a few cases of remote interpretation, the interpreter is usually physically<br />
present in courtrooms and active in the communicative exchange. Out of all interpreting<br />
types, dialogue or liaison interpreting is the most conclusive for non-linguistic aspects of<br />
court interpreting. Participating actively in the communication exchange, the interpreter<br />
relies on a number of elements of a paralinguistic, kinetic and proxemic nature, such as<br />
gestures, face expressions, body position, etc. Besi<strong>de</strong>s these elements, the interpreter also<br />
has to face role conflict situations, asymmetry in communicative abilities and in power<br />
relations.<br />
Interpretation or oral language mediation started a new line of research focused<br />
specifically on different forms of dialogue interpreting and it also contributed to enlarging<br />
the scope of investigation in more traditional research on simultaneous and consecutive<br />
50