01.12.2012 Views

translation studies - Facultatea de Litere - Dunarea de Jos

translation studies - Facultatea de Litere - Dunarea de Jos

translation studies - Facultatea de Litere - Dunarea de Jos

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Ramona Cioranu<br />

Linguistic and Non-linguistic Aspects in Court Interpreting<br />

o Sight <strong>translation</strong> is the oral <strong>translation</strong> of a written document. The interpreter is<br />

given a document never seen before and with minimal or no preparation at all he is<br />

required to provi<strong>de</strong> a complete oral <strong>translation</strong> of the document into the target<br />

language. This neutral process is very similar to that of simultaneous interpretation,<br />

except that the source message is in written form, so, the same skills are required:<br />

quick reflexes, metal agility, etc. In addition, such documents may be hand-written<br />

and not very intelligible; they may not be well-versed in the rules of grammar and<br />

punctuation. One strategy for coping with this problem is to read the document out<br />

loud before attempting to translate it.<br />

o Remote interpreting<br />

Since communication technology improved, physical distance is no longer<br />

consi<strong>de</strong>red a barrier. Consequently, telephone or vi<strong>de</strong>o-conference interpreting is<br />

becoming an attractive option for courts, another aspect being that it usually<br />

implies low costs. However, this remote interpreting is not the best option for an<br />

interpreter. It is wi<strong>de</strong>ly recognized that interpreters must see the faces of the<br />

speakers in or<strong>de</strong>r to receive both the linguistic and paralinguistic aspects of the<br />

message. In telephone interpreting not only does the interpreter lose the vital<br />

information that can be obtained from observing the speaker’s body language, but<br />

it is also much more difficult to manage turn-taking in consecutive interpreting.<br />

Conclusions<br />

Law is language. It is not only language, since it is a social institution manifested<br />

also in non-linguistic ways, but it is a profoundly linguistic institution. Laws are co<strong>de</strong>d in<br />

language, and the processes of the law are mediated through language. The legal system<br />

puts into action a society’s beliefs and values, and it permeates many areas of life, from a<br />

teacher’s responsibilities to a credit card agreement. The language of the law is therefore of<br />

genuine importance, particularly for people concerned with addressing issues and problems<br />

in the real world.<br />

The or<strong>de</strong>r and control in the courtroom is maintained through language. The role<br />

and behavior of all professionals and parties present in the courtroom is always constrained<br />

by formal procedure expressed through language. Because interpreters by the nature of<br />

their duty have power over language, their role has been consciously regulated and<br />

constrained within and outsi<strong>de</strong> the courtroom.<br />

Court interpreting is a very complex domain and requires familiarity with a great<br />

<strong>de</strong>al of subjects, including law, <strong>translation</strong> theory, linguistics, intercultural communication<br />

and psychology. The role of the court interpreter is a very complex one. Besi<strong>de</strong>s making<br />

communication possible <strong>de</strong>spite language barriers between litigants and the court<br />

personnel, he has to give his client the choice anyone else in his place would have if he<br />

spoke the language of the court.<br />

Except for a few cases of remote interpretation, the interpreter is usually physically<br />

present in courtrooms and active in the communicative exchange. Out of all interpreting<br />

types, dialogue or liaison interpreting is the most conclusive for non-linguistic aspects of<br />

court interpreting. Participating actively in the communication exchange, the interpreter<br />

relies on a number of elements of a paralinguistic, kinetic and proxemic nature, such as<br />

gestures, face expressions, body position, etc. Besi<strong>de</strong>s these elements, the interpreter also<br />

has to face role conflict situations, asymmetry in communicative abilities and in power<br />

relations.<br />

Interpretation or oral language mediation started a new line of research focused<br />

specifically on different forms of dialogue interpreting and it also contributed to enlarging<br />

the scope of investigation in more traditional research on simultaneous and consecutive<br />

50

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!