translation studies - Facultatea de Litere - Dunarea de Jos
translation studies - Facultatea de Litere - Dunarea de Jos
translation studies - Facultatea de Litere - Dunarea de Jos
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
LINGUISTIC AND NON-LINGUISTIC ASPECTS IN COURT INTERPRETING<br />
42<br />
Ramona Cioranu<br />
Şcoala cu clasele I-VIII, Vă<strong>de</strong>ni, jud. Brăila<br />
1. On interpretation and interpreting<br />
Little research has been ma<strong>de</strong> on interpreting throughout history, the reason for this<br />
being most often the lack of written record of the spoken language. This explains the<br />
insufficient evi<strong>de</strong>nce for the interpreters’ work. Even if the presence of an interpreter was<br />
obvious in many instances, historical documents do not make specific reference to the<br />
people performing this activity. Moreover, the fact should be mentioned that the people<br />
performing this activity were not specially trained for this profession. They were either<br />
linguists or diplomats who had been asked or had offered themselves to act as mediators<br />
between speakers belonging to different language cultures.<br />
Interpreting is known to have existed for a long time. Whenever people belonging<br />
to different language cultures met, they had to find a way to communicate. At first, they<br />
used the sign language but later, it became essential that someone who could speak the<br />
languages brought into contact be found. Things were easier for those who had a bilingual<br />
background, either because they had grown up and lived in bor<strong>de</strong>r areas or because their<br />
parents belonged to different cultures and spoke different languages. Not few were the<br />
instances when people moved from one country to another acquiring thus, a second<br />
language. Such people are likely to have been the first interpreters. They probably found<br />
themselves in this position by acci<strong>de</strong>nt, being obliged to act as mediators simply because<br />
they were the right person at the right place and time. The constant presence of<br />
interpretation in everyday life gradually led to the emergence and <strong>de</strong>velopment of a<br />
specific discipline taught and researched in universities.<br />
Interpreting is generally agreed to be a very <strong>de</strong>manding job. Interpreters cannot<br />
afford to have bad days because it is entirely on them that the success of a conference or<br />
trial <strong>de</strong>pends. Bad interpreters can easily ruin a court session and turn an innocent person<br />
into a guilty one. Hence, the necessity to form well-prepared and trustworthy specialists in<br />
this field arises.<br />
Moreover, mention should be ma<strong>de</strong> that the quality of the interpreting process very<br />
much <strong>de</strong>pends on interpreters’ memory. Short-term memory helps interpreters capture and<br />
store the received information, whereas long-term memory facilitates the appropriate<br />
transfer of this information into the target language. Ability to concentrate is a factor just<br />
as important as it is the ability to analyze and process the information transmitted by the<br />
source language speaker.<br />
Successful interpreting is also conditioned by previous preparation. In or<strong>de</strong>r to<br />
avoid unacceptable mistakes, interpreters have to inform themselves about the domain in<br />
which they are to work and then make up a domain-related glossary to be used whenever<br />
necessary. Moreover, their theoretical preparation has to be doubled by solid extra<br />
linguistic knowledge in the two language cultures in which they operate. In other words,<br />
the success of interpreters’ activity is influenced by the way in which their linguistic<br />
competencies mingle with non-linguistic ones. As far as the linguistic aspects are<br />
concerned, mention should be ma<strong>de</strong> that, interpreting presupposes on the one hand,<br />
appropriate <strong>de</strong>coding of the message in the source language and abstracting, and encoding<br />
of the original message into the target language culture, on the other. From the mosaic of<br />
non-linguistic factors, cultural and social specificity seem to be the most problematic ones.