01.12.2012 Views

translation studies - Facultatea de Litere - Dunarea de Jos

translation studies - Facultatea de Litere - Dunarea de Jos

translation studies - Facultatea de Litere - Dunarea de Jos

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LINGUISTIC AND NON-LINGUISTIC ASPECTS IN COURT INTERPRETING<br />

42<br />

Ramona Cioranu<br />

Şcoala cu clasele I-VIII, Vă<strong>de</strong>ni, jud. Brăila<br />

1. On interpretation and interpreting<br />

Little research has been ma<strong>de</strong> on interpreting throughout history, the reason for this<br />

being most often the lack of written record of the spoken language. This explains the<br />

insufficient evi<strong>de</strong>nce for the interpreters’ work. Even if the presence of an interpreter was<br />

obvious in many instances, historical documents do not make specific reference to the<br />

people performing this activity. Moreover, the fact should be mentioned that the people<br />

performing this activity were not specially trained for this profession. They were either<br />

linguists or diplomats who had been asked or had offered themselves to act as mediators<br />

between speakers belonging to different language cultures.<br />

Interpreting is known to have existed for a long time. Whenever people belonging<br />

to different language cultures met, they had to find a way to communicate. At first, they<br />

used the sign language but later, it became essential that someone who could speak the<br />

languages brought into contact be found. Things were easier for those who had a bilingual<br />

background, either because they had grown up and lived in bor<strong>de</strong>r areas or because their<br />

parents belonged to different cultures and spoke different languages. Not few were the<br />

instances when people moved from one country to another acquiring thus, a second<br />

language. Such people are likely to have been the first interpreters. They probably found<br />

themselves in this position by acci<strong>de</strong>nt, being obliged to act as mediators simply because<br />

they were the right person at the right place and time. The constant presence of<br />

interpretation in everyday life gradually led to the emergence and <strong>de</strong>velopment of a<br />

specific discipline taught and researched in universities.<br />

Interpreting is generally agreed to be a very <strong>de</strong>manding job. Interpreters cannot<br />

afford to have bad days because it is entirely on them that the success of a conference or<br />

trial <strong>de</strong>pends. Bad interpreters can easily ruin a court session and turn an innocent person<br />

into a guilty one. Hence, the necessity to form well-prepared and trustworthy specialists in<br />

this field arises.<br />

Moreover, mention should be ma<strong>de</strong> that the quality of the interpreting process very<br />

much <strong>de</strong>pends on interpreters’ memory. Short-term memory helps interpreters capture and<br />

store the received information, whereas long-term memory facilitates the appropriate<br />

transfer of this information into the target language. Ability to concentrate is a factor just<br />

as important as it is the ability to analyze and process the information transmitted by the<br />

source language speaker.<br />

Successful interpreting is also conditioned by previous preparation. In or<strong>de</strong>r to<br />

avoid unacceptable mistakes, interpreters have to inform themselves about the domain in<br />

which they are to work and then make up a domain-related glossary to be used whenever<br />

necessary. Moreover, their theoretical preparation has to be doubled by solid extra<br />

linguistic knowledge in the two language cultures in which they operate. In other words,<br />

the success of interpreters’ activity is influenced by the way in which their linguistic<br />

competencies mingle with non-linguistic ones. As far as the linguistic aspects are<br />

concerned, mention should be ma<strong>de</strong> that, interpreting presupposes on the one hand,<br />

appropriate <strong>de</strong>coding of the message in the source language and abstracting, and encoding<br />

of the original message into the target language culture, on the other. From the mosaic of<br />

non-linguistic factors, cultural and social specificity seem to be the most problematic ones.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!