01.12.2012 Views

translation studies - Facultatea de Litere - Dunarea de Jos

translation studies - Facultatea de Litere - Dunarea de Jos

translation studies - Facultatea de Litere - Dunarea de Jos

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Carmen Ciobanu<br />

The ‘Talk Much’ Paradigms in English and Romanian<br />

20 As complexes of verbal action and modifier, MOSVs can <strong>de</strong>fine all the parametres of the communicative situation, that<br />

is, Speaker (role, age, sex, temperamental type, etc.), Message (vocal, articulatory or auditory characteristics), Addressee,<br />

Patient and Evaluation. The main distinction that operates within the reference structure of these verbs is between<br />

Participants and accompanying Circumstances, i.e. Cause of the action (e.g. a particular emotion), Purpose, Result,<br />

Surroundings or Hierarchy among participants.<br />

21 Extensively used in the Bible, and possibly generated by mis<strong>translation</strong>, this <strong>de</strong>vice was labelled “construcţie bumerang”<br />

(i.e. boomerang construction) by Corneliu Dimitriu (1986: 37-39). The structure may contain either the same or two<br />

synonymous LAVs in different inflexional forms or a verb of movement and a LAV, e.g.: “... so then he goes and says...”<br />

Compare the English and the Romanian versions: “And the Lord spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt,<br />

saying, ... Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every<br />

man a lamb, according to the house of their fathers.” (THE HOLY BIBLE, Exodus, Chapter 12, p.71) – Apoi a grăit<br />

Domnul cu Moise şi Aaron în pământul Egiptului şi le-a zis: ... Spune dar la toată obştea fiilor lui Israel şi le zi: În ziua a<br />

zecea alunii acesteia să-şi ia fiecare din capii <strong>de</strong> familie un miel...” (BIBLIA, Cap. 12 Ieşirea, p. 79) Aurelia Merlan<br />

(1998: 175) wrote that such structures illustrate a process of reformulation typical of vernacular varieties of Italian,<br />

French, Romanian as well as of English, when the speaker’s thought moves back to an element of the initial syntacticosemantic<br />

project.<br />

22 Bolinger, Dwight, 1972, Degree Words, Mouton, The Hague. Paris. For Bolinger, intensification is „the linguistic<br />

expression of exaggeration and <strong>de</strong>preciation...,” (1972: 2) and an intensifier is “any <strong>de</strong>vice that scales a quality, whether<br />

up or down or somewhere between the two,” (i<strong>de</strong>m: 19), e.g. She’ll talk your head off (she talks a blue streak).<br />

23 So is consi<strong>de</strong>red to be a “relatively grammaticized” intensifier which “quite closely matches, in meaning, the<br />

intensifiable feature of the verb.” (Bolinger 1972: 174)<br />

24 Intra- and inter-corpora feed back has also contributed to the selection of field members. For example, gossip, marked<br />

[-Transitive] belongs with talk and chat, whereas bârfi is [+/-Transitive], e.g. a bârfi verzi şi uscate.<br />

25 Cf. CCD: TALK3 (vi) ‘to use speech to express your feelings’; TALK 4 (vi) ‘to chat’; Cf. DEX: VORBI 1 (vt) , in<br />

phrases like: a vorbi multe şi <strong>de</strong> toate / vrute şi nevrute / verzi şi uscate câte-n lună şi în stele; VORBI 2 (vi) ‘a sta <strong>de</strong><br />

vorbă’, ‘a discuta’; VORBI2 (vt) ‘a discuta’<br />

26 Drawing on William Croft’s (1991) approach to semantic classes (i.e. Objects, Properties and Actions) and pragmatic<br />

functions (i.e. Reference, Modification and Predication), we consi<strong>de</strong>r all the constituents of the field to be instantiations<br />

of verbal communication as action.<br />

27 This subparadigm seems to be richer in Romanian.<br />

28 MOSVs whose Source field <strong>de</strong>notational meaning gets a familiar everyday connotational meaning, have emerged as<br />

‘implicite metaphors’ through the semantic process of ‘metacommunication’, or as or ‘figurative synonyms’ of concrete<br />

terms, as in: bootlick (AmE v i,t), bootlicking, bootlicker ‘ (‘flatterer’) – peria ( v.i), periere, periuţă.<br />

29 The axiological value of words <strong>de</strong>noting animal metaphors cannot be separated from their stylistic value.<br />

30 We have approached this paradigm in Ciobanu Carmen, ‘Articulator Metaphors: GURĂ - MOUTH’ (in print).<br />

Bibliography:<br />

o *** BIBLIA sau SFÎNTA SCRIPTURĂ. Tipărită sub îndrumarea şi cu purtarea <strong>de</strong> grijă a Prea Fericitului Părinte<br />

Justinian, Patriarhul Bisericii Ortodoxe Române, cu aprobarea Sfîntului Sinod (1968) Bucureşti, Institutul Biblic<br />

şi <strong>de</strong> Misiune Ortodoxă al Bisericii Ortodoxe Române<br />

o *** THE HOLY BIBLE CONTAINING THE OLD AND THE NEW TESTAMENTS. Translated out of the original<br />

tongues and with the former <strong>translation</strong>s diligently compared and revised by His Majesty’s special command.<br />

Appointed to be read in churches. Authorized King James Version (1957) London and New-York Collins’ Clear-<br />

Type Press<br />

o Ballmer, Thomas T., Waltraud, Brennenstuhl (1981) Speech Act Classification. A Study in the Lexical Analysis of<br />

English Speech Activity Verbs, Springer-Verlag<br />

o Bidu-Vrânceanu, A. (1981a) ‘Analiza structurii termenilor care indică fenomene sonore’ (Sunetele caracteristice<br />

animalelor, păsărilor şi insectelor), S.C.L. XXXII, nr. 3, 235-245<br />

o Bidu-Vrânceanu, A. (1981b) ‘Structura <strong>de</strong>numirilor fenomenelor sonore în limba română contemporană’, Semantică<br />

şi semiotică, sub redacţia aca<strong>de</strong>micianului I. Coteanu şi prof. dr. Lucia Wald, 289-309<br />

o Coşeriu, E. (1975) ‘Vers une typologie <strong>de</strong>s champs lexicaux’, Cahiers <strong>de</strong> lexicologie, vol. XXVII, II, Tübingen<br />

o Croft, W. (1991) Syntactic Categories and Grammatical Relations: The Cognitive Organization of Information, the<br />

University of Chicago Press<br />

o Croitoru, E. (1999) ‘Translating Idioms.’ in Pârlog, Hortensia (ed), B.A.S., British and American Studies, vol. iv,<br />

No. 1<br />

o Dimitriu, C. (1986) ‘Particularităţi sintagmatice în Biblia <strong>de</strong> la Bucureşti’, Lingvistică – Poetică – Stilistică, Iaşi,<br />

Universitatea „Al. I. Cuza”, <strong>Facultatea</strong> <strong>de</strong> Filologie, 37-39<br />

o Goatly, A. (1997) The Language of Metaphor, Routledge<br />

o Grandy, R. E. (1987) ‘In Defence of Semantic Fields,’ Ch. 8. in Le Pore (ed.), New Directions in Semantics.<br />

London: Aca<strong>de</strong>mic Press, Harcourt: Brace Jovanovich Publishers, 259-280<br />

o Halliday, M. A. K. (1994) An Introduction to Functional Grammar, Second Edition, Edward Arnold<br />

o Iorgu, I. (1975) Stilistica limbii române, Bucureşti: Ed. Ştiinţifică<br />

o Irimia, D. (1986) Structura stilistică a limbii române contemporane, Bucureşti: Editura ştiinţifică şi enciclopedică<br />

o Johnson, M. (1987) The Body in the Mind, London: University of Chicago Press<br />

o Kittay Fe<strong>de</strong>r, E. (1987) Metaphor: Its Cognitive Force and Linguistic Structure, Oxford: Clarendon Press<br />

40

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!