01.12.2012 Views

translation studies - Facultatea de Litere - Dunarea de Jos

translation studies - Facultatea de Litere - Dunarea de Jos

translation studies - Facultatea de Litere - Dunarea de Jos

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Elena Bonta and Raluca Bonta<br />

Translation within Reception (Oscar Wil<strong>de</strong>’s Reception in Romania – A Documentary Perspective –)<br />

is inclu<strong>de</strong>d in a volume un<strong>de</strong>r the title of Cântecul din urmă. Poeme în proză. Balada<br />

temniţei din Reading (1946), but the name of the translator is not mentioned.<br />

Un<strong>de</strong>r the second title, Parabole, it appeared due to the work of Nicolae Davi<strong>de</strong>scu,<br />

in two editions: 1916 (Minerva) and 1927 (Cartea Românească).<br />

Both A. Stamatiad and Nicolae Davi<strong>de</strong>scu were writers themselves; they<br />

manifested their talent in their own works (Stamatiad wrote poems, prose and theatre,<br />

while Davi<strong>de</strong>scu was a symbolist poet). Besi<strong>de</strong>s several interpretations from the world<br />

literature (Chinese, Japanese and French literature), he offered us <strong>translation</strong>s from<br />

Maeterlinck, Wil<strong>de</strong> and other foreign writers. Maybe the admiration for Wil<strong>de</strong>’s poems in<br />

prose ma<strong>de</strong> him write Cetatea cu porţile închise, which is in fact a collection of parables,<br />

but written in an artificial manner. Un<strong>de</strong>r these circumstances, the <strong>translation</strong> of Wil<strong>de</strong>’s<br />

Poems in Prose gets sense and finds its motivation.<br />

Nicolae Davi<strong>de</strong>scu’s predilection towards Wil<strong>de</strong> cannot be interpreted so clearly.<br />

The attraction towards Wil<strong>de</strong>’s work may be integrated within a profound interest in the<br />

world literature, in general, and in writers like Gautier, Villiers <strong>de</strong> l’isle-Adam and others,<br />

from whose works he translated.<br />

The two translators offered quite similar Romanian versions. It is only the<br />

<strong>translation</strong> ma<strong>de</strong> by Stamatiad that gets feedback from the part of a contemporary critic:<br />

“Al. I. Stamatiad succeeds in giving in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt Romanian existence/life to Oscar Wil<strong>de</strong>’s<br />

complicated and spiritual art…” 4<br />

Wil<strong>de</strong>’s short-stories enjoyed great popularity in our country. The first <strong>translation</strong><br />

was ma<strong>de</strong> in the first half of the 20 th century and the number of <strong>translation</strong>s appeared<br />

before 1944 is almost equal with that appeared after this year, until 1989.<br />

Ranking the difficulties that the works of English writers present for a Romanian<br />

translator, Leon Leviţchi 5 <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to inclu<strong>de</strong> Oscar Wil<strong>de</strong>’s short-stories among the works<br />

of the second <strong>de</strong>gree of difficulty (besi<strong>de</strong>s most of Robert Browning’s poems and<br />

Shakespeare’s sonnets). His <strong>de</strong>cision was based on the i<strong>de</strong>a that though easy to un<strong>de</strong>rstand,<br />

Wil<strong>de</strong>’s style is difficult to be reproduced.<br />

The first short-story that was translated into Romanian was The Fisherman and His<br />

Soul (Pescarul şi sufletul său) due to the work of Dimitrie Anghel (1911). A writer himself<br />

(a poet), Dimitrie Anghel translated from Verlaine, Gautier, Goethe, Lenau, Heine,<br />

Lermontov and Oscar Wil<strong>de</strong>. It is possible that the <strong>translation</strong>s ma<strong>de</strong> from Wil<strong>de</strong> and<br />

Verlaine are a direct consequence of the fact that Anghel met them in Paris and was<br />

impressed by the sick Verlaine and the corrupt Wil<strong>de</strong>. What is sure is the fact that Anghel<br />

evoked them in his Povestea celor necăjiţi 6 . Anghel tried to give an air of poetry to his<br />

<strong>translation</strong> and implicitly, a certain – although pale – musicality. This is easy to notice<br />

when comparing Anghel’s <strong>translation</strong> with that ma<strong>de</strong> by Eugen Boureanu later, in Casa cu<br />

rodii (the <strong>translation</strong> of The House of Pomegranates); the year of this <strong>translation</strong> is not<br />

mentioned. Generally speaking, Anghel’s <strong>translation</strong> follows more closely the English<br />

original than that of Boureanu.<br />

The Devoted Friend (Prietenul <strong>de</strong>votat) was translated for the first time by Igena<br />

Floru, in 1923 and it was inclu<strong>de</strong>d in a volume together with some other short-stories<br />

written by Wil<strong>de</strong>: The Happy Prince (Prinţul fericit), The Nightingale and the Rose<br />

(Privighetoarea şi trandafirul), The Selfish Giant (Uriaşul cel egoist), The Remarkable<br />

Rocket (Un artificiu cum nu sunt multe). Other <strong>translation</strong>s of the same short-story belong<br />

to I. Ştefanovici-Svensk (1929 – in the volume Prietenul <strong>de</strong>votat şi alte povestiri), Eugen<br />

Boureanu (1945 – Prietenul cel bun) and Ticu Arhip (1967 – Prietenul credincios). If the<br />

texts of the different mentioned <strong>translation</strong>s are analysed, the general conclusion is that, no<br />

matter the title, the body text follows quite closely the English version and there are not<br />

striking differences between/among the Romanian versions.<br />

22

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!