01.12.2012 Views

translation studies - Facultatea de Litere - Dunarea de Jos

translation studies - Facultatea de Litere - Dunarea de Jos

translation studies - Facultatea de Litere - Dunarea de Jos

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Elena Bonta and Raluca Bonta<br />

Translation within Reception (Oscar Wil<strong>de</strong>’s Reception in Romania – A Documentary Perspective –)<br />

- 2 <strong>translation</strong>s of The Remarkable Rocket ( 1929; 1967)<br />

- 2 <strong>translation</strong>s of Parables (1916, 1927)<br />

- 2 <strong>translation</strong>s of The Star-Child (1920; 1945)<br />

- 1 <strong>translation</strong> of De Profundis (the date is not mentioned)<br />

- 1 <strong>translation</strong> of Intentions (1972)<br />

- 1 <strong>translation</strong> of Theatre(1967)<br />

- 1 <strong>translation</strong> of Birthday of the Infanta (1920)<br />

The <strong>translation</strong>s of these 20 titles are the result of the work of 28 translators, the<br />

greatest part of whom are writers themselves: Dimitrie Anghel, Eugen Boureanu, Al.T.<br />

Stamatiad, Igena Floru, Ticu Arhip, Zaharia Bîrsan, Emil Budaru, L. Ar<strong>de</strong>leanu, Victor Ion<br />

Popa, D.Mazilu, Nicolae Davi<strong>de</strong>scu, Nicolae Porsenna, Sonia, Tilia Holda, Daria Luca,<br />

Viorica Hangic, Pericle Martinescu, Stefanovici-Svensk, Adriana Bantaş, Crişan Toescu,<br />

Alexandru Alcalay, Sima Zamfir, Zoe I. Gheţu, Dim Pavalache, Ion Muşat.<br />

A number of 23 publishing houses brought their contribution. Among them, the<br />

most important and well-known were: Casa Şcoalelor, Cugetarea, Cartea Românească,<br />

Dimineaţa, Omnia (all before 1944), Minerva (before and after 1944) and Editura<br />

Tineretului, Editura Pentru Literatură şi Artă, Univers (after 1944).<br />

The volume of poems published in 1881 was received with much enthusiasm in<br />

England. It was not translated entirely into Romanian until 1989. The only poem translated<br />

was The Ballad of the Reading Goal (Nicolae Davi<strong>de</strong>scu – a poet himself- offered the first<br />

<strong>translation</strong> to us in 1916). What is worth mentioning is the fact that the <strong>translation</strong> of the<br />

ballad was ma<strong>de</strong> in prose. The Romanian version is a beautiful one, in a correct and<br />

un<strong>de</strong>rstandable language. The sentences are long enough and come one after another as<br />

easy as the verses of the original form. An attentive reading and analysis of this <strong>translation</strong><br />

reveals the translator’s efforts of preserving the harmony and the perspective transmitted<br />

by the author, in spite of the i<strong>de</strong>as expressed by Fraser 1 : “The difficulty of translating<br />

poetry into prose is different in its <strong>de</strong>gree, according to the nature of species of the poem.<br />

To attempt…a <strong>translation</strong> of lyric poem into prose is the most absurd of all<br />

un<strong>de</strong>rtakings…none but a poet can translate a poet.”<br />

The next <strong>translation</strong> was ma<strong>de</strong> in 1936 2 and was followed by those appeared in<br />

1937, 1942 and in 1944, respectively (Nicolae Porsenna’s).<br />

Al. T. Stamatiadi observed neither the length of the English verse, nor the inner<br />

rhyme of the poem. Although written in verse, it resembled a <strong>translation</strong> in prose, too. The<br />

translator sacrificed the form for the sake of content and its beauty. At the same time, he<br />

followed strictly the English original.<br />

Offering to us the <strong>translation</strong> of the poem in 1944, Porsenna feels the need to<br />

explain the method of his work in the Preface of the book. He mentions the fact that he<br />

tried to observe the number of verses and their rhyme – a thing that he did successfully. He<br />

also mentions the feeling of freedom he experienced while trying to observe the original<br />

written in verses of fourteen syllables, each of them divi<strong>de</strong>d into two hemistiches of seven<br />

syllables, thus obtaining just six hemistiches but only three rhymes.<br />

The novel The Picture of Dorian Gray was translated for the first time in Romanian<br />

by Sonia (a name mentioned by Octav Păduraru in his Anglo-Romanian and Romanian-<br />

English Bibliography, 1946), that seems to be a pet-name (the translator’s real name was<br />

never i<strong>de</strong>ntified), un<strong>de</strong>r the title of Crimă şi conştiinţă, in 1920.<br />

Then, it was translated in 1942 by Viorica Hangic and Pericle Martinescu (our<br />

investigations regarding these persons in terms of their personality and literary activity<br />

were not successful). The next <strong>translation</strong>s belonged to Tilia Holda and Daria Luca (1946)<br />

and Dan Mazilu (1967 - the second edition was published in 1969).<br />

20

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!