01.12.2012 Views

translation studies - Facultatea de Litere - Dunarea de Jos

translation studies - Facultatea de Litere - Dunarea de Jos

translation studies - Facultatea de Litere - Dunarea de Jos

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Foreword<br />

confront with and which <strong>de</strong>termine their i<strong>de</strong>ological choices and their mo<strong>de</strong>ls. Hence, the<br />

focus in the paper on the twentieth-century “masters” who, from Kirkegaard to Nietzsche<br />

or to Hei<strong>de</strong>gger, created the theoretical systems favouring the movement of literature and<br />

of all arts towards problematic representations of human i<strong>de</strong>as. (Doinita Milea, Ph.D. is a<br />

professor in Romanian and comparative literature; she works at the “Dunărea <strong>de</strong> <strong>Jos</strong>”<br />

University of Galaţi; contact: doinita.milea@ugal.ro)<br />

In Strategii comunicaţionale subversive în vremuri <strong>de</strong> cenzură. Parodierea<br />

clişeelor, Gina Necula starts from the premise that it is a trite to say that the political<br />

discourse makes use of language for persuasive and manipulative purposes. Looking back<br />

at the communist discourse, she un<strong>de</strong>rlines its ten<strong>de</strong>ncy to forcing language into patterns<br />

meant to hi<strong>de</strong> a terrible reality and notices that the only way language could <strong>de</strong>fend itself<br />

against excessive use of cliché is by means of an ironical approach of reality. Thus, she<br />

aims to prove that literature has a significant role in exposing the policy of the communist<br />

woo<strong>de</strong>n language in its attempt to manipulate people’s thought and behaviour. In this<br />

respect, parody proves to be an appropriate instrument of communication and collaboration<br />

between the author and the rea<strong>de</strong>r, as parodic contexts help to <strong>de</strong>-construct this particular<br />

kind of discourse, showing up its phoniness. (Gina Necula, Ph.D., is a senior lecturer and<br />

she works at the “Dunărea <strong>de</strong> <strong>Jos</strong>” University of Galaţi; contact: ginanec@yahoo.com)<br />

Through their paper, Zbor <strong>de</strong>asupra… postmo<strong>de</strong>rnismului ca sală a oglinzilor,<br />

Steluţa Stan and Ioana Mohor-Ivan wish to provi<strong>de</strong> a gui<strong>de</strong> through the true Babel tour<br />

of the new “permanently contemporary” culture, in which voices are connected<br />

dialogically, in simultaneous consensus and disagreement, to trace the intricate paths of a<br />

journey crossing the land of structuralism, post-structuralism, semiotics and<br />

<strong>de</strong>constructivism, in the famous and disconcerting company of such postmo<strong>de</strong>rn (quasi-)<br />

idols such as Lyotard, Jameson, Eagleton, Callinicos, Harvey, Berman, Graff or Kipnis.<br />

Theirs is an indispensable gui<strong>de</strong> for whoever is fascinated, puzzled or exasperated with the<br />

mirror chamber that we got used to calling postmo<strong>de</strong>rnism. (Steluţa Stan, Ph.D. is a senior<br />

lecturer and she works at the “Dunărea <strong>de</strong> <strong>Jos</strong>” University of Galaţi; Ioana Mohor-Ivan,<br />

Ph.D., specialist in Irish <strong>studies</strong>, is an associate professor; she works at the “Dunărea <strong>de</strong><br />

<strong>Jos</strong>” University of Galaţi; contacts: stelutastan@yahoo.com, ioana_mohor@yahoo.com)<br />

All in all, the second edition of the International Conference on Translation<br />

Studies: Retrospective and Prospective Views – TRAS.RE.P. 2 enjoyed the participation of<br />

aca<strong>de</strong>mics, first and second year master stu<strong>de</strong>nts and professional translators from<br />

Romania and from some of the neighbouring countries in south-eastern Europe who,<br />

through their presentations, have explored various zones in the scope of <strong>translation</strong> <strong>studies</strong><br />

and have shared their opinions regarding a wi<strong>de</strong> range of topics to a larger community of<br />

researchers holding similar concerns.<br />

The project director and conference manager, Professor Floriana Popescu, PhD, and<br />

the conference co-manager and conference volume editor, Senior lecturer Gabriela Iuliana<br />

Colipcă, PhD, express their gratitu<strong>de</strong> towards the ANCŞ, the agency sponsoring the<br />

publication of the current volume, towards professor Viorel Mînzu, the rector of the<br />

“Dunărea <strong>de</strong> <strong>Jos</strong>” University of Galaţi, towards professor Nicolae Ioana, the <strong>de</strong>an of the<br />

Faculty of Letters and, last but <strong>de</strong>finitely not least, towards professor Elena Croitoru, the<br />

director of the research centre for their permanent support in the en<strong>de</strong>avour of initiating,<br />

organizing and unfolding of the conference programme.<br />

Galati, November 2007<br />

Gabriela Iuliana Colipcă<br />

Conference co-manager and conference volume editor<br />

18

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!