01.12.2012 Views

translation studies - Facultatea de Litere - Dunarea de Jos

translation studies - Facultatea de Litere - Dunarea de Jos

translation studies - Facultatea de Litere - Dunarea de Jos

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Foreword<br />

By means of her paper Comment améliorer la compétence traductive dans<br />

l’enseignement du FLE, Angelica Vâlcu proceeds to exploring the <strong>translation</strong> process as<br />

an intersection between elements of <strong>translation</strong> theory and the scientific observation of<br />

reality. The teaching/learning of French as a foreign language, the practical activity of<br />

translating holds an important position within the curricula inten<strong>de</strong>d for un<strong>de</strong>rgraduates<br />

and master stu<strong>de</strong>nts. Nevertheless, as emphasized in the paper, before embarking upon any<br />

practical activity, learners require the teaching of some basic notions of translatology<br />

which should provi<strong>de</strong> the necessary means to enable them to correctly fulfill this type of<br />

didactic activity. (Angelica Vâlcu, Ph.D., is an associate professor whose scientific<br />

interests cover language and specialized discourse; she works at the “Dunărea <strong>de</strong> <strong>Jos</strong>”<br />

University of Galaţi; contact: a_valcu@yahoo.fr)<br />

Though the only representative of Italian <strong>studies</strong> within the framework of the<br />

conference, Vanina Narcisa Botezatu offers an interesting presentation of <strong>translation</strong><br />

problems in relation to intercultural communication entitled La comunicazione<br />

interculturale: Problemi di interpretazione <strong>de</strong>l testo – retorica e studi culturali comparati.<br />

Consi<strong>de</strong>ring both the complexity of the relationships between cultures and the variety of<br />

the social contexts in which intercultural communication could be analyzed (politics,<br />

economics, the legal and educational systems, as well as the familiar and family<br />

frameworks), she expands on the need for the <strong>de</strong>velopment of appropriate methodological<br />

instruments for the study of language and cultures in interaction, i.e. of historical, linguistic<br />

and geographical variety, national and local i<strong>de</strong>ntity, institutions, folk cultures, and general<br />

<strong>studies</strong>. (Vanina Narcisa Botezatu is a freelance translator and interpreter collaborating<br />

with the Romanian Ministry of Justice and, in particular with the Court of Justice and the<br />

Public Prosecutor’s Office in Galaţi; contact: vanina74it@yahoo.com)<br />

Finally, within the Romanian culture and <strong>translation</strong> <strong>studies</strong> framework, 9 papers<br />

were accepted for publication and their horizons inclu<strong>de</strong> concerns regarding Romanian<br />

contributions to the practice of <strong>translation</strong> of valuable works from different cultures of the<br />

world to a Romanian rea<strong>de</strong>rship.<br />

Simona Antofi presents the results of her exploration into the universe of the<br />

nineteenth-century <strong>translation</strong>s offered to the Romanian culture, in her paper entitled Un<br />

discurs critic sui generis – traduceri româneşti din secolul al XIX-lea. In the nineteenth<br />

century, in the very middle of the Romanian romanticism, the practice of <strong>translation</strong>s<br />

witnessed a fast and sturdy <strong>de</strong>velopment. Synchronizing Romanian literature with the<br />

literatures of the western European space, and particularly with the French and English<br />

literatures, required the theorization (be it a brief one) of the translators’ en<strong>de</strong>avours, of<br />

their stakes and instruments as well as the implicit transformation of <strong>translation</strong> into a form<br />

of critical overtake, in a brand new posture of the Romanian critical discourse that was<br />

about to emerge. (Simona Antofi, Ph.D., is an associate professor, whose major interests<br />

cover problems of the mo<strong>de</strong>rn Romanian literature; she works at the “Dunărea <strong>de</strong> <strong>Jos</strong>”<br />

University of Galaţi; contact: simoantofi@yahoo.com)<br />

Doina Marta Bejan portrays the emblem of the Romanian romanticism, the poet<br />

Mihai Eminescu, not as a verse creator but as a translator form German into Romanian.<br />

The paper Mihai Eminescu - traducător al Criticii Raţiunii Pure intends to illustrate Mihai<br />

Eminescu’s activity as a translator of philosophical literature which is less known but very<br />

appreciated in G. Călinescu’s and C. Noica’s <strong>studies</strong>. Quoting the two great authors, the<br />

paper <strong>de</strong>scribes Eminescu’s contribution as a translator to be a distinctive moment in the<br />

evolution of the Romanian culture and literature. (Doina Marta Bejan, Ph.D., is an<br />

associate professor, whose major interests inclu<strong>de</strong> the history of the Romanian language,<br />

Romanian lexicology and stylistics; she works at the “Dunărea <strong>de</strong> <strong>Jos</strong>” University of<br />

Galaţi; contact: dmbejan@yahoo.com)<br />

In Tradiţie şi mo<strong>de</strong>rnitate în cercetările româneşti <strong>de</strong> sintaxă, Oana Magdalena<br />

Cenac presents, alongsi<strong>de</strong> the well-known traditional grammar, the innovative research in<br />

16

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!