01.12.2012 Views

translation studies - Facultatea de Litere - Dunarea de Jos

translation studies - Facultatea de Litere - Dunarea de Jos

translation studies - Facultatea de Litere - Dunarea de Jos

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Foreword<br />

the professional assistance of translators and interpreters as individuals with expertise in<br />

this specific field, be it the <strong>translation</strong> of documents, directions or the interpreting provi<strong>de</strong>d<br />

on any communication occasion. For practical illustration of her viewpoint, she embarks<br />

upon a general overview of the current Turkish banking platform in terms of mergers and<br />

acquisitions in process and she <strong>de</strong>scribes the level of importance attached to the acts and<br />

professions of <strong>translation</strong> and interpreting by specifically consi<strong>de</strong>ring the cases of three<br />

major actors in the Turkish banking business sector, namely the Turkish Economy Bank<br />

(TEB), Yapı Kredi Bank (YKB) and Finansbank. Looking at the communicational and<br />

linguistic activities of these three Turkish banks, she investigates the way <strong>translation</strong> and<br />

interpreting/ translators and interpreters are perceived as well as the possible reasons for<br />

their current status and image. (Ersa Ozkaya works as a research assistant at the<br />

Department of English Translation and Interpreting, Faculty of Letters, University of<br />

Istanbul; contact: esra.ozkaya@gmail.com)<br />

Ligia Pîrvu writes her paper on Peter Shaffer’s first comedy Lettice and Lovage<br />

with the aim of showing how the American playwright un<strong>de</strong>rstands to ‘translate’ on the<br />

level of the dramatic text the now familiar clash of Apollonian and Dionysian wills and<br />

values. Thus she <strong>de</strong>monstrates that this is his only play in which a female Apollonian is<br />

pitched against a female Dionysian with the result that the end of the play brings comic<br />

reconciliation as dualism merges into likeness and the bor<strong>de</strong>r between the two ‘camps’<br />

becomes blurred. (Ligia Pîrvu, Ph.D., teaches English literature at the Faculty of Letters,<br />

“Dunărea <strong>de</strong> <strong>Jos</strong>” University of Galaţi; contact: lidiandra@yahoo.com)<br />

In Equivalence in Translation, Ioan Lucian Popa starts form the premise that<br />

equivalence can be <strong>de</strong>emed to constitute one of the fundamental issues in <strong>translation</strong>.<br />

Nevertheless, its <strong>de</strong>finition, significance, and applicability within the domain of <strong>translation</strong><br />

theory have been the source of impassioned <strong>de</strong>bate, and various theories of the concept of<br />

equivalence have been elaborated in the past fifty years. His paper aims at presenting the<br />

ar<strong>de</strong>nt scientific quest for the elucidation of the status of the concept of <strong>translation</strong>al<br />

equivalence from Koller’s transformation of the notion into an argument against theories of<br />

general untranslatability and the reactions it generated (Toury, Vermeer, Snell-Hornby,<br />

etc) to present-day approaches to it. (Ioan-Lucian Popa, Ph.D., works as an associate<br />

professor for the University of Bacău; contact: i_l_popa@ran.ro)<br />

In Translating English Legalese Eponyms into Romanian, Floriana Popescu<br />

focuses on a rather marginalized and particularly difficult issue in <strong>translation</strong>s of legalese,<br />

namely eponyms and their possible ren<strong>de</strong>rings from English as the SL to Romanian as the<br />

TL. Eponyms, as a productive word-creating resource, may generate difficulties in the<br />

<strong>translation</strong> process, when Romanian is the target language. Difficulties originate in the fact<br />

that eponyms are being created instantly, as results of contributions belonging to great<br />

personalities, famous in the Anglo-American world, but maybe less known to Romanian<br />

translators. The <strong>de</strong>gree of eponym recentness also results in their not being inclu<strong>de</strong>d even<br />

in the latest and updated versions of general or encyclopedic dictionaries. As a<br />

consequence, translators need either to rely on monolingual specialized dictionaries or to<br />

spend long hours in front of their computers trying to solve the enigma created by personal<br />

nouns attached as <strong>de</strong>terminers to laws, acts, procedures, etc. The author’s approach does<br />

not only discuss <strong>translation</strong> techniques to be resorted to in cases of emergency but also<br />

provi<strong>de</strong>s a minimal glossary of English legalese eponyms and their Romanian versions, as<br />

a useful instrument to translators facing such a challenging task. (Floriana Popescu, Ph.D.,<br />

is a professor and she works for the Faculty of Letters, “Dunărea <strong>de</strong> <strong>Jos</strong>” University of<br />

Galaţi; contact: florianapopescu@yahoo.com)<br />

In College Essay-Writing: A Corpus-Based Analysis, Teodora Popescu <strong>de</strong>scribes<br />

the results of a computational analysis applied to a corpus of 30 essays (nearly 13,600<br />

words) written by learners of English who study economics, in or<strong>de</strong>r to put forward a<br />

taxonomy of types of errors. The conclusion to her error analysis will represent a starting<br />

12

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!