translation studies - Facultatea de Litere - Dunarea de Jos
translation studies - Facultatea de Litere - Dunarea de Jos
translation studies - Facultatea de Litere - Dunarea de Jos
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Foreword<br />
categories of HAPPINESS/ FERICIRE and UNHAPPINESS/ NEFERICIRE. (Diana<br />
Ioniţă, Ph.D., works at the University of Bucharest; contact: ionita_diana@yahoo.com)<br />
In Aspects of Translating Passive Constructions in the Law Discourse, Carmen<br />
Maftei consi<strong>de</strong>rs some problems of passive constructions with frequency of occurrence in<br />
the discourse of law. Leaving asi<strong>de</strong> cases of similarity in the structure and meaning of<br />
passive constructions, the approach consi<strong>de</strong>rs only some of the difficult situations in which<br />
such constructions occur. The author admits that difficulties brought about by the passive<br />
constructions have been the core of many <strong>de</strong>bates among linguists in many countries of the<br />
world, belonging to different linguistic schools and to various trends, and drawing on this<br />
background, she chooses to focus on the types of passive constructions commonly used in<br />
the law discourse in or<strong>de</strong>r to clarify their peculiarities and special uses. (Carmen Maftei,<br />
Ph.D., is a lecturer at the Department of Applied Mo<strong>de</strong>rn Languages and she teaches<br />
English as a foreign language to non-philological stu<strong>de</strong>nts; contact: c_maftei@yahoo.com)<br />
In a less rigid and stiff manner, the paper Challenges in Teaching English Verbs to<br />
Chinese Stu<strong>de</strong>nts <strong>de</strong>scribes Iulian Mardar’s six-year teaching experiments and experience<br />
with learners whose mother tongue lacks a verbal system comparable to the English one.<br />
The author states that teaching a foreign language has always been consi<strong>de</strong>red to be an<br />
incredibly challenging task, especially in those situations in which the foreign language to be<br />
taught and the native language of the speaker(s) are significantly different from each other.<br />
The present paper, a glimpse of its author’s experience in Taiwan is inten<strong>de</strong>d to illustrate,<br />
on the one hand, essential morphologic differences existing between English and Chinese<br />
verbs, and possible approaches to teaching English verbs to Chinese stu<strong>de</strong>nts, on the other.<br />
For instance, verb categories such as mood, tense, aspect and number, are absent in<br />
Chinese. Consequently, the teaching of English verbs to Chinese stu<strong>de</strong>nts requires that<br />
these notions be previously explained by appealing to the stu<strong>de</strong>nts’ both linguistic and<br />
extra-linguistic knowledge. Moreover, the distinction between notional, auxiliary and<br />
semi-auxiliary verbs is of utmost importance, due to the fact that certain verbs may have a<br />
different status in different contexts (e.g. the verb to be used as a notional verb and as an<br />
auxiliary verb, respectively). Teaching English verbs to elementary Chinese stu<strong>de</strong>nts is<br />
even more challenging. If teenagers and adults have enough experience to un<strong>de</strong>rstand that<br />
there is a great variety of languages functioning in different ways, 7 year-old children<br />
cannot grasp the complexity of the mechanisms behind a given language system. How<br />
could a Chinese child, familiar with the existence of a unique verb form in her/his native<br />
language, un<strong>de</strong>rstand that, for instance, the corresponding English verb has three forms<br />
from which other numerous compound tenses may be created? Even though non-native<br />
speakers of a language may un<strong>de</strong>rstand and accept the existence of significant differences<br />
between languages, the real challenge for the teacher is to help her/his stu<strong>de</strong>nts to get used<br />
to these differences, making them part and parcel of the stu<strong>de</strong>nts’ way of thinking and<br />
speaking in the respective foreign language. (Iulian Mardar is a teacher at a primary school<br />
and a first year master stu<strong>de</strong>nt, specializing in Translation and Interpretation; contact:<br />
iulian19722002@yahoo.com)<br />
Cristina Mălinoiu’s paper, The Concept of Light in Translating Virginia Woolf’s<br />
“A Haunted House” is a (brief) analysis which focuses on different ways of expressing the<br />
concept of light and on translating conceptual metaphors of light in Virginia Woolf’s A<br />
Haunted House. To achieve this end, the author consi<strong>de</strong>rs that the theoretical preliminaries<br />
call attention to the difficulties of literary <strong>translation</strong> and presents several aspects of the<br />
cognitive approach to metaphor, seen as relevant for her study. Commenting on the<br />
(un)translatability of the metaphor of light, the author eventually tries to prove how the<br />
process of <strong>translation</strong> and the un<strong>de</strong>rstanding of the message enco<strong>de</strong>d in a literary text are in<br />
close connection providing appropriate examples from the Woolfian text. (Cristina<br />
Mălinoiu is a second year master stu<strong>de</strong>nt, specializing in Translation and Interpretation;<br />
contact: malinoiuc@yahoo.com)<br />
10