01.12.2012 Views

translation studies - Facultatea de Litere - Dunarea de Jos

translation studies - Facultatea de Litere - Dunarea de Jos

translation studies - Facultatea de Litere - Dunarea de Jos

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Foreword<br />

categories of HAPPINESS/ FERICIRE and UNHAPPINESS/ NEFERICIRE. (Diana<br />

Ioniţă, Ph.D., works at the University of Bucharest; contact: ionita_diana@yahoo.com)<br />

In Aspects of Translating Passive Constructions in the Law Discourse, Carmen<br />

Maftei consi<strong>de</strong>rs some problems of passive constructions with frequency of occurrence in<br />

the discourse of law. Leaving asi<strong>de</strong> cases of similarity in the structure and meaning of<br />

passive constructions, the approach consi<strong>de</strong>rs only some of the difficult situations in which<br />

such constructions occur. The author admits that difficulties brought about by the passive<br />

constructions have been the core of many <strong>de</strong>bates among linguists in many countries of the<br />

world, belonging to different linguistic schools and to various trends, and drawing on this<br />

background, she chooses to focus on the types of passive constructions commonly used in<br />

the law discourse in or<strong>de</strong>r to clarify their peculiarities and special uses. (Carmen Maftei,<br />

Ph.D., is a lecturer at the Department of Applied Mo<strong>de</strong>rn Languages and she teaches<br />

English as a foreign language to non-philological stu<strong>de</strong>nts; contact: c_maftei@yahoo.com)<br />

In a less rigid and stiff manner, the paper Challenges in Teaching English Verbs to<br />

Chinese Stu<strong>de</strong>nts <strong>de</strong>scribes Iulian Mardar’s six-year teaching experiments and experience<br />

with learners whose mother tongue lacks a verbal system comparable to the English one.<br />

The author states that teaching a foreign language has always been consi<strong>de</strong>red to be an<br />

incredibly challenging task, especially in those situations in which the foreign language to be<br />

taught and the native language of the speaker(s) are significantly different from each other.<br />

The present paper, a glimpse of its author’s experience in Taiwan is inten<strong>de</strong>d to illustrate,<br />

on the one hand, essential morphologic differences existing between English and Chinese<br />

verbs, and possible approaches to teaching English verbs to Chinese stu<strong>de</strong>nts, on the other.<br />

For instance, verb categories such as mood, tense, aspect and number, are absent in<br />

Chinese. Consequently, the teaching of English verbs to Chinese stu<strong>de</strong>nts requires that<br />

these notions be previously explained by appealing to the stu<strong>de</strong>nts’ both linguistic and<br />

extra-linguistic knowledge. Moreover, the distinction between notional, auxiliary and<br />

semi-auxiliary verbs is of utmost importance, due to the fact that certain verbs may have a<br />

different status in different contexts (e.g. the verb to be used as a notional verb and as an<br />

auxiliary verb, respectively). Teaching English verbs to elementary Chinese stu<strong>de</strong>nts is<br />

even more challenging. If teenagers and adults have enough experience to un<strong>de</strong>rstand that<br />

there is a great variety of languages functioning in different ways, 7 year-old children<br />

cannot grasp the complexity of the mechanisms behind a given language system. How<br />

could a Chinese child, familiar with the existence of a unique verb form in her/his native<br />

language, un<strong>de</strong>rstand that, for instance, the corresponding English verb has three forms<br />

from which other numerous compound tenses may be created? Even though non-native<br />

speakers of a language may un<strong>de</strong>rstand and accept the existence of significant differences<br />

between languages, the real challenge for the teacher is to help her/his stu<strong>de</strong>nts to get used<br />

to these differences, making them part and parcel of the stu<strong>de</strong>nts’ way of thinking and<br />

speaking in the respective foreign language. (Iulian Mardar is a teacher at a primary school<br />

and a first year master stu<strong>de</strong>nt, specializing in Translation and Interpretation; contact:<br />

iulian19722002@yahoo.com)<br />

Cristina Mălinoiu’s paper, The Concept of Light in Translating Virginia Woolf’s<br />

“A Haunted House” is a (brief) analysis which focuses on different ways of expressing the<br />

concept of light and on translating conceptual metaphors of light in Virginia Woolf’s A<br />

Haunted House. To achieve this end, the author consi<strong>de</strong>rs that the theoretical preliminaries<br />

call attention to the difficulties of literary <strong>translation</strong> and presents several aspects of the<br />

cognitive approach to metaphor, seen as relevant for her study. Commenting on the<br />

(un)translatability of the metaphor of light, the author eventually tries to prove how the<br />

process of <strong>translation</strong> and the un<strong>de</strong>rstanding of the message enco<strong>de</strong>d in a literary text are in<br />

close connection providing appropriate examples from the Woolfian text. (Cristina<br />

Mălinoiu is a second year master stu<strong>de</strong>nt, specializing in Translation and Interpretation;<br />

contact: malinoiuc@yahoo.com)<br />

10

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!