12.07.2015 Views

Constructing a Sociology of Translation.pdf

Constructing a Sociology of Translation.pdf

Constructing a Sociology of Translation.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

88 Jean-Marc GouanvicL’illusio littéraire s’exprime dans chaque fiction; c’est une “willing 8 suspension<strong>of</strong> disbelief ”, comme le dit Coleridge (1907: 6). Mais chaque texte a sa façond’interpréter l’illusio littéraire, de lui donner corps, de sorte que cette illusio produisechez le lecteur cet effet de croyance spécifique à chaque texte, lesquels textespeuvent être regroupés selon des catégories génériques, réalisme, policier, sciencefiction,fantastique, etc. Le travail du traducteur est dans ces conditions de trouverles moyens d’exprimer les traits génériques et discursifs du texte source de façonque le lecteur cible prenne part au type d’illusio littéraire qu’<strong>of</strong>fre le texte. Car ily a dans l’illusio d’un texte l’image de l’illusio d’un champ: par exemple, l’illusiode A Farewell to Arms exprime l’illusio du champ du roman réaliste réinterprétéselon les traits du roman d’Hemingway; celle de Foundation d’Asimov exprimel’illusio du champ de la science-fiction; celle de The Lady in the Lake de Chandlerexprime l’illusio du champ du roman policier, etc. Ces traits sont les déterminantshistoricisés caractéristiques de ces textes et de l’état du genre et du champà l’époque et dans le lieu où ont émergé les textes. Certes, les trois traducteurs deces textes se sont acquittés de leur tâche en transportant homologiquement cesromans dans les champs correspondants de l’espace littéraire cible: L’Adieu auxarmes traduit par Maurice-Edgar Coindreau et publié dans le champ réaliste ciblefrançais, Fondation traduit par Jean Rosenthal et publié dans le champ naissant dela science-fiction cible, la Dame du lac traduit par Michèle Léglise et Boris Vianet publié dans le champ du roman policier cible, la collection “Série Noire” deMarcel Duhamel.Cependant, toute une série de problèmes peut se poser dans la traduction vuecomme transport homologique – en terme de genres – d’un texte source dans lechamp cible. Ces problèmes obligent à envisager la théorie bourdieusienne sous unjour complémentaire. Toute traduction est en effet régie par le principe du décentrement,concept proposé par Henri Meschonnic (1973: 308), mais que nous employonsdans un sens sociologique. Dans toute traduction il y a décentrement desenjeux, au sens de Bourdieu: les déterminants socio-historiques qui ont produit lesœuvres et leurs enjeux dans l’espace littéraire source sont par nature coupés desenjeux du champ littéraire cible dans lequel prend place la traduction. 98. La “willing suspension <strong>of</strong> disbelief ” de Coleridge est proche de l’illusio de Bourdieu; elles’en éloigne cependant dans la mesure où la “suspension <strong>of</strong> disbelief ” procède chez Coleridged’une décision volontaire (“willing”), alors que chez Bourdieu l’illusio n’opère pas au niveau dela conscience délibérante, mais au niveau de l’adhésion quasi réflexe.9. Les productions étrangères importées dans les cultures indigènes par la traduction sontprises en compte, même si c’est à la marge, par Bourdieu. Cf. son article “Les Conditions socialesde la circulation internationale des idées” (1990). Pascale Casanova (1999), quant à elle,met en pratique la théorie bourdieusienne dans La République mondiale des lettres. L’auteure

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!