12.07.2015 Views

Constructing a Sociology of Translation.pdf

Constructing a Sociology of Translation.pdf

Constructing a Sociology of Translation.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

2 Michaela Wolfyears. In this introduction, the efforts to methodologically frame translation andits contexts as a social practice will be discussed. A more important purpose <strong>of</strong>this volume, however, is to improve the conjunction <strong>of</strong> translation studies andsociology and thus foster the development <strong>of</strong> a methodological basis. The volumeintends to further the debate on the role <strong>of</strong> an emergent sociology <strong>of</strong> translationwithin the broader context <strong>of</strong> translation studies, while taking into account thediscourses constructing a “sociology <strong>of</strong> translation studies”. The potential <strong>of</strong> sucha discussion can best be shown by drawing on the concept <strong>of</strong> interdisciplinarity.Interdisciplinarity, or: <strong>Translation</strong> between culture and societyInterdisciplinarity – understood as a differentiated, multidimensional epistemologicalconcept which, according to Roland Barthes, “consists in creating a newobject which does not belong to anybody” (Barthes 1984: 100, my translation) –has, not surprisingly, been a claim put forward by translation studies more or lessfrom its beginnings. In his detailed discussion <strong>of</strong> the role <strong>of</strong> interdisciplinarity inresearch, Klaus Kaindl argues that the discipline <strong>of</strong> translation studies must reconsiderits current practice <strong>of</strong> instrumentalising the research methods <strong>of</strong> other disciplines,and instead encourage cooperation on a reciprocal basis (Kaindl 2004: 71).The various results <strong>of</strong> such a move would include the consideration <strong>of</strong> culturalstudies, linguistics, literary studies, historiography, philosophy and sociologywithin translation studies. To be sure, while interdisciplinarity may <strong>of</strong>fer opportunitiesfor deeper epistemological insights, such collisions always include someform <strong>of</strong> friction. In particular, the delimitation from other disciplines, and fromvarious special subjects with their origins in the formation <strong>of</strong> a modern academicsystem, gives rise to continuous polemics, albeit without seriously prejudicingthe production <strong>of</strong> knowledge and its methodological processing. As a result, thecontroversial debates and even erroneous ideas resulting from interdisciplinarywork cannot be regarded as troublesome or avoidable inconveniences, but are anexpression <strong>of</strong> the differences that exist between scientific disciplines with regardto their structural characteristics. 1In the humanities, interdisciplinary projects are an especially important contributionto the rise and subsequent establishment <strong>of</strong> “turns”, which question bothexisting paradigms and allegedly definitive certainties, and additionally <strong>of</strong>fer innovativepotential for productive new research areas and methodologies. As wasshown by what has been labelled the “cultural turn” (see Bassnett and Lefevere1. See Bourdieu (2004) for the discussion <strong>of</strong> these structural characteristics in the fields <strong>of</strong>historiography and sociology and the problems arising from interdisciplinary thinking.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!