12.07.2015 Views

Constructing a Sociology of Translation.pdf

Constructing a Sociology of Translation.pdf

Constructing a Sociology of Translation.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

8Erich Prunčsmall social groups. Writing by itself was a highly prestigious activity. The invention<strong>of</strong> the printing press triggered a revolution which turned translation into amarket factor. Shortly after Gutenberg invented movable type in 1450, the firstmajor translations <strong>of</strong> the bible were undertaken and increasing number <strong>of</strong> genreswere being translated and printed. This development reached its first climax inthe translation factories <strong>of</strong> the nineteenth century which fragmented the translationprocess thus imitating industrial production processes (Bachleitner 1989).In addition to the doyens and patrons <strong>of</strong> translators, who tried to derive symboliccapital from translations, and the institutions and holders <strong>of</strong> power, whotried to gain influence through translations, now a new group evolved, namelythe publishers who were keen to maximize their pr<strong>of</strong>its. This development eventuallybrought forth a translation market where speed and quantity were the maincompetitive parameters. This trend further intensified in the nineteenth centuryas the number <strong>of</strong> readers and the number <strong>of</strong> lending libraries increased and thelibraries became a powerful factor in the field <strong>of</strong> translation. Mass production andcompetition also resulted in negative side effects like price dumping, poor qualitytranslations and loss <strong>of</strong> image for the translators.The last stage in this development was initiated by recent advances in theprinted media, the development <strong>of</strong> electronic media as well as the emergence<strong>of</strong> global networks which led to an exponential rise in the number <strong>of</strong> publishedtranslations and gave translation as a field <strong>of</strong> action its current form.The use <strong>of</strong> audiovisual media, however, initiated yet another development.Because interpretations can now also be reproduced and recontextualised, theonce clear dividing line between translation and interpreting is once becomingblurred.The habitus <strong>of</strong> translatorsA review <strong>of</strong> the history <strong>of</strong> translation from a sociological perspective shows thatthe habitus <strong>of</strong> translators not only involves the internalisation <strong>of</strong> subalternity andmarginality (Simeoni 1998) but that there is now a wide range <strong>of</strong> prototypicalhabitus, located on a cline between the habitus <strong>of</strong> the priest and the habitus <strong>of</strong> theself-effacing pariah.The translator-priests see themselves as the guardians <strong>of</strong> the word and as thegate keepers and constructors <strong>of</strong> culture. They know that they have the power toselect, to transform and to define, which also provides them with the key to sociallyaccepted values and truths. The habitus <strong>of</strong> the translator-priest first emergedin Mesopotamia where the priests guarded and interpreted the interlinear translations<strong>of</strong> the Akkadian texts (Vermeer 1992 :52). It was later adopted by the great

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!