12.07.2015 Views

Constructing a Sociology of Translation.pdf

Constructing a Sociology of Translation.pdf

Constructing a Sociology of Translation.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Constructing</strong> the pr<strong>of</strong>essional field <strong>of</strong> translation 3as a self-referential institution (1997) and emphasised the need for a more systematicsociological approach in his criticism <strong>of</strong> DTS (Hermans 1999). 1At roughly the same time, Parks (1998), Gouanvic (1997), Simeoni (1998)and Wolf (1999) began to look into issues <strong>of</strong> a sociology <strong>of</strong> translation. FollowingLefevere (1992) and Venuti (1992), Gerald Parks (1998) raised some programmaticquestions, yet never outlined detailed parameters. Daniel Simeoni (1998)tried to use Bourdieu’s concept <strong>of</strong> the habitus in translation studies; Jean MarcGouanvic (1997, 1999) applied Bourdieu’s sociology in his socio-historic study <strong>of</strong>the translations <strong>of</strong> US-American science-fiction into French and how these werereceived by French readers, using aesthetic and social parameters to examine theestablishment <strong>of</strong> this new literary genre in France. In her article on the “socialmeaning” <strong>of</strong> translation, Michaela Wolf (1999) first sought to identify aspectswhich were <strong>of</strong> interest to translation studies in Bourdieu’s work. Then she tried toapply these in several studies, including an analysis <strong>of</strong> translations <strong>of</strong> Harry Potter(2002a), <strong>of</strong> ideological contexts (Wolf 2002b, 2003), feminist translation (Wolf2006) and literary translation in general (Bachleitner and Wolf 2004a). JohannHeilbron (1999, 2000) developed a model for describing translation preferences.He tried to establish a hierarchical system with central, semi-peripheral and peripherallanguages and sought to find regular patterns underlying the uneven flow<strong>of</strong> book translations. Together with Gisèle Sapiro (Heilbron and Sapiro 2002), healso edited a special edition on translation Les échanges littéraires internationaux<strong>of</strong> the Actes de la recherche en sciences sociales, a journal started by Bourdieu inwhich Bourdieu’s concepts and analytical instruments are used to discuss a widerange <strong>of</strong> issues.The provisional end <strong>of</strong> this development is the (re)incarnation <strong>of</strong> the idealtranslator who has now become the real translator and his/her reintegration intothe social and historic spaces in which they are both allies and rivals <strong>of</strong> otheragents, both puppets and central actors hoping to secure their position in thesocial field <strong>of</strong> translation.Transcultural communication and translationBefore discussing the constraints acting in the social field <strong>of</strong> translation in detail,it is appropriate to give a definition <strong>of</strong> the concept <strong>of</strong> translation and to show howit differs from inter- and transcultural communication. Inter- and transculturalcommunication comprise all symbolic and non-symbolic interactions which a1. For a comprehensive overview <strong>of</strong> the research history see the introduction by Wolf to thisvolume.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!