12.07.2015 Views

Constructing a Sociology of Translation.pdf

Constructing a Sociology of Translation.pdf

Constructing a Sociology of Translation.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Y a-t-il place pour une socio-traductologie? 209lyse” lors de son dernier cours au Collège de France (publié en 2001). Une analysede la sorte est analogue à celle de l’ethno-analyse des Boas, Malinowski, Mead,Leach… ou comment penser contre ses propres conditionnements et habitudes,reconnaître ses sources antérieures, discuter les objections faites, expliciter etmesurer les enjeux de ses discours, etc.Ni confession, ni autobiographie, un tel effort crée la distance pour appréhenderla genèse, l’usage de certains concepts en traductologie, pour mettreà jour les impensés, les “inconscients académiques” dissimulés dans tout ce quiva de soi, touchant par exemple les catégories de perception, les emprunts interdisciplinaires,les méthodes d’enquête, les logiques institutionnelles, les propositionsspéculatives, les prétendus modèles explicatifs, le recours non questionné àune lingua franca, etc. Berman (1989) a été sans doute l’un des premiers a poséles jalons pour la saisie à la fois des tâches et des discours de la traductologie. Lacompréhension de nos opérations, des représentations qu’on se fait de nos pratiques,y compris de nos pratiques discursives, relève d’une socio-traductologieencore à construire, pour rompre à la fois avec un certain idéalisme et avec lerelativisme qui restreint les recherches et les chercheurs aux déterminismes socio-historiques.Les travaux sur l’Homo academicus (1984) et la Noblesse d’Etat(1989) pourraient aider à la mise en place d’une telle socio-traductologie, sinonl’inspirer, puisque la traductologie est aussi (avant tout?) une discipline universitaire,prise dans un espace de positions, de productions, de pouvoirs établis.Cela n’implique pas qu’il faille rester entre universitaires. La recherche orientéevers l’action (Action Research/Recherche action), faisant appel à d’autres agentssociaux en interaction et négociation, peut être aussi une solution de réflexion surses réflexions (Gambier 2005). Les projets de socio-biographie (Simeoni 1995),les autoportraits de traducteurs littéraires (Lauber 1996), les récits de vie sousforme d’interview audiovisuelle sont également d’autres moyens de mise à jourdes logiques à l’œuvre dans les efforts traductologiques.Une historiographie de la traductologie encore à élaborerBien des dichotomies hantent les réflexions traductologiques, comme par exemplel’opposition entre texte de départ et texte d’arrivée, équivalence et acceptabilité,domestication et étrangéité, traduction libre et traduction littérale, facteur linguistiqueet facteur culturel, recherche en traduction (processus abstrait des conditionsmatérielles, culturelles, sociales de travail – par exemple études sur corpus, TAP/think aloud protocol ou verbalisation concourante) et recherche sur la traduction(produit qui circule, avec des effets escomptés et donnés), approche descriptive

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!