12.07.2015 Views

Constructing a Sociology of Translation.pdf

Constructing a Sociology of Translation.pdf

Constructing a Sociology of Translation.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Between sociology and history 191ary models and methods out <strong>of</strong> which translation studies started developing ascientific approach to its object? I would suggest that there is not one such body<strong>of</strong> antecedent scholarly practices to translation studies but several – linguistics,semiotics, philosophy, anthropology, sociology, history to name but the most obvious– which in itself may not be very different from the case <strong>of</strong> other socialsciences before it, except that, unlike other specializations <strong>of</strong>ficially recognizedtoday in the various institutional bodies regulating academic life, the aggregateformed by those previous disciplinary formations has not resulted in a coherent,semi-autonomous body <strong>of</strong> knowledge specific to the study <strong>of</strong> translation. It doesnot mean that it will not happen, but it has not succeeded yet.Therefore, it is <strong>of</strong> some importance to try and understand why, thirty yearsor so after the introduction <strong>of</strong> the label “translation studies” and despite the establishment<strong>of</strong> not only pr<strong>of</strong>essional but scholarly organizations, regional andworldwide, and a fair number <strong>of</strong> proposals intended to put some order in thediversity <strong>of</strong> research practices attested in the field (most prominently the excellentWilliams and Chesterman 2002), there remains no commonly accepted methodcomparable to the “historical method” or the sociologist’s method or métier, orprinciples <strong>of</strong> understanding <strong>of</strong> the kind developed by linguists who moulded theirdefinition <strong>of</strong> “language” into a category that had nothing to do with the commonsenseuse <strong>of</strong> the word. It is against this constructed background that it maybe useful, at this point in the evolution <strong>of</strong> our own area <strong>of</strong> knowledge development,to reflect on earlier examples <strong>of</strong> disciplinary formations, both to learn fromtheir past difficulties and to become more aware <strong>of</strong> our own specificity. I havealready written on those issues (Simeoni 2004) regarding the relations between (i)the way the “language <strong>of</strong> translation” has tended to be understood by practisingtranslators and by theoreticians <strong>of</strong> that language, and (ii) the basis upon whichthe science <strong>of</strong> linguistics developed at the end <strong>of</strong> the nineteenth century. In thefirst section <strong>of</strong> this paper, I reflect in a similar way on the cases <strong>of</strong> sociology andits former competing model, history, and their mutual maturing in relation toeach other. It may be from such a combination <strong>of</strong> former practices that translationstudies may find a solid substrate for its future development. The focus <strong>of</strong>this section therefore, is not strictly on current attempts by <strong>Translation</strong> scholarsto develop a sociological approach to facts <strong>of</strong> translation that could be amenableto translation studies as it has evolved but, more indirectly, to <strong>of</strong>fer some thoughtson the history <strong>of</strong> two disciplines with longer standing which, sometimes, seem toappropriate the object <strong>of</strong> translation studies without paying much attention to thebody <strong>of</strong> knowledge developed on the subject by TS scholars. The intent, therefore,is to contribute a preliminary reflection on the place <strong>of</strong> translation studies in thehuman sciences. For this reason, the argument developed in these pages is, inevitably,more conceptual than documentary. Which explains the limited number <strong>of</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!