12.07.2015 Views

Constructing a Sociology of Translation.pdf

Constructing a Sociology of Translation.pdf

Constructing a Sociology of Translation.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

18 Hélène Buzelinary translation activity really started up. 12 According to Bibliothèque nationaledu Québec statistics, 13 the number <strong>of</strong> translations submitted – a very small one,amounting from 60 to 90 titles per year until 1970 – quadrupled during the ’70sand doubled again during the 1980s. Two systemic features have helped to shapethis industry, as well as the place and role <strong>of</strong> literary translation in it.First, being established in Québec and Canada, local publishers can counton subsidies such as the Book Publishing Industry Development Program (atthe federal level), as well as financial assistance or funding from the book sector<strong>of</strong> Québec’s SODEC (Société de développement des entreprises culturelles)along with tax reductions. These public subsidies have regularly increased overthe years and now account for roughly 10% <strong>of</strong> publishers’ revenue. With regardto translation, the only substantial source <strong>of</strong> funding is provided by the CanadaCouncil for the Arts’ translation program, whose mission is to promote literaryexchanges between English and French Canada. As such, this program “providesfinancial assistance for the first translation <strong>of</strong> literary works written by Canadianauthors. <strong>Translation</strong> must be into French, English or an Aboriginal language forpublication in Canada”. 14 This also means that publishers wishing to undertakethe translation <strong>of</strong> non-Canadian titles must do this at their own expenses or findfunding elsewhere.Second, as French-speaking North Americans, Québec publishers have close,though sometimes difficult, relationships with other parts <strong>of</strong> the French-speakingworld, starting with French publishers, who are <strong>of</strong>ten seen both as a “natural”but difficult outlet when exporting domestic production and as “unfair competitors”in the rush for good translation opportunities. Indeed, being about ten timessmaller than France’s, Québec’s book market is a priori not a very attractive one to12. The Canada Council for the Arts’ translation assistance program began in 1972, the LiteraryTranslators Association <strong>of</strong> Canada (LTAC) was founded in 1975 and Montréal-Contact, aQuébec literary agency that handles many transactions between major English- and French-Canadian publishers, was created in 1980.13. To be interpreted cautiously since, in addition to new titles, these statistics indiscriminatelyinclude re-editions and brochures and group together all categories <strong>of</strong> works. Data from 1968to 1982 were taken from Allard et al. (1984). From 1983 to 1998, data were compiled throughconsultation <strong>of</strong> all the brochures published yearly under the title Statistiques de l’édition au Québecen … by the Bibliothèque nationale du Québec (1983–1997). For data from 1998 to 2005 seeBibliothèque nationale du Québec (1998–2005).1. See Canada Council for the Arts 2006a. To be eligible, the book must be translated by aCanadian citizen or permanent resident The more recent program, created in 1985, “providesassistance to foreign publishers for the translation <strong>of</strong> literary works by Canadian authors, intolanguages other than French or English, for publication abroad” (Canada Council for the Arts2006b). In both cases, the application is made by the publisher <strong>of</strong> the translation.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!