12.07.2015 Views

Constructing a Sociology of Translation.pdf

Constructing a Sociology of Translation.pdf

Constructing a Sociology of Translation.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Outline for a sociology <strong>of</strong> translation 101author’s right from American copyright legislation, which considers the book asa commercial good like any other. Having refused to sign the paragraph on moralrights in the international convention, the United States has still managed to imposeits exclusion from the TRIPS agreements adopted within the WTO.The agents <strong>of</strong> intermediation and the dynamics <strong>of</strong> receptionInternational cultural exchanges are organized by means <strong>of</strong> institutions and individualagents, each arising from different political, economic and cultural dynamics.The process <strong>of</strong> cultural construction <strong>of</strong> national identities (Thiesse 1999),closely linked to the formation <strong>of</strong> nation-states and to the competition amongthem within their spheres <strong>of</strong> influence, implied a regulation <strong>of</strong> diplomatic andcultural exchanges, which were delegated to a set <strong>of</strong> authorities (embassies, culturalinstitutes, translation institutes, journals launched to present a national literatureabroad, etc.). The creation <strong>of</strong> law on authorship, the droit d’auteur, in theeighteenth century aimed to protect the French book market from foreign counterfeits.The industrialization <strong>of</strong> the book market, the growth in readership thanksto literacy, and the liberalization <strong>of</strong> cultural exchanges, all favored the emergence<strong>of</strong> groups <strong>of</strong> agents specialized in the trade in translated books: independent publishinghouses with foreign rights departments, literary agents, international bookfairs. The development <strong>of</strong> the market <strong>of</strong> cultural goods and the liberalization <strong>of</strong>exchanges in this latter period have marginalized state authorities, which haverenounced their own export circuits in order to participate in the organization<strong>of</strong> commercial exchanges: national institutes supporting translation such as theFoundation for the Production and <strong>Translation</strong> <strong>of</strong> Dutch Literature (NLPVF) orthe Institute for the <strong>Translation</strong> <strong>of</strong> Hebrew Literature increasingly behave likeliterary agents. Foreign policy representatives in charge with the promotion <strong>of</strong>national cultures abroad also work increasingly with agents in the market (publishersand literary agents), and local authorities may take part in the organization<strong>of</strong> book fairs, as is the case with the Jerusalem Fair. At the same time, <strong>of</strong>ficial decision-makingpower is greatly reduced, and publishers do not hesitate to bypassthese <strong>of</strong>ficial intermediaries to take the advice <strong>of</strong> agents in the literary field <strong>of</strong> thecountry <strong>of</strong> origin, such as authors, critics or academics.In fact, apart from these specialists <strong>of</strong> intermediation, literary exchangesalso depend on a set <strong>of</strong> specific agents in the literary or scientific field (authors,translators, critics, academics, and scholars, for whom work founded on linguisticand social resources procures specific benefits). These interrelations would lendthemselves to network analysis (Wasserman and Faust 1994). The conditions <strong>of</strong>importing US-American science fiction after the Second World War well illus-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!